Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Therefore if anyone may_clean_out himself from these things, he_will_be a_vessel for honour, having_been_sanctified, useful to_the master, because/for every work good having_been_prepared.
OET (OET-RV) So those people who rid themselves of dishonourable thoughts and actions will become a container for honourable things, being reserved to do the special work that the master has prepared for them.
In this paragraph, Paul compared the church to a house. He also compared Christians to various types of utensils in a house.
Normally, Paul used the term “church” to refer only to the group of true believers. This paragraph may be the only place in the New Testament where Paul spoke of the church (“house”) in a broad sense that included not only true believers, but also those who claim to be believers.
The figurative language extends over two verses, so you need to try to retain the image.
So if anyone cleanses himself of what is unfit,
Therefore, if anyone thoroughly cleans himself from what is dishonorable/dirty,
In the same way, the believer who separates himself from all those bad things
So: At the beginning of 2:21a, Paul used a Greek conjunction oun, which means “therefore” or “so.” This conjunction connects 2:20 and 2:21 and indicates that Paul was going to interpret the image in 2:20. Many English versions omit this word, but it is recommended that you translate this conjunction so that readers understand the purpose of 2:21. You can follow the example of the BSB (So) or the NASB (“Therefore”). If you need a more explicit way to show that Paul was explaining his image, you can say something like “The lesson is that…” or “In the same way….”
if anyone cleanses himself: The Greek word that the BSB translates as cleanses means “to thoroughly clean.” It is a rare word that occurs only here and in 1 Corinthians 5:7. Paul used the word cleanses in a spiritual sense. It means that someone has cleansed (or removed) sin from his life or that he has repented from sin. In this context, the sin was accepting the false teachers and their doctrines.
of what is unfit: In the Greek text, this phrase is literally “from these.” There are two views about the meaning of the word “these.”
It refers specifically to the common purposes that Paul mentioned at the end of 2:20. In this view, the phrase means that believers should stay away from the false teachers and their doctrines. For example, the RSV says,
If any one purifies himself from what is ignoble… See also NIV, NET.
It refers to evil or wickedness in general that Paul mentioned in 2:16–19d. For example, the REB says,
Anyone who cleanses himself from all this wickedness… See also GNT, CEV, NCV, JBP.
It is recommended that you follow interpretation (1).
he will be a vessel for honor:
he will be like a container used for noble/honorable purposes.
will be like a fine/valuable dish/bowl that people/we(incl) use for a celebration,
he will be a vessel for honor: Paul continued to use the same figure of speech. The word he refers to Christians who reject false teachers and their doctrines. Paul compared these Christians to containers/vessels that are for honor.
vessel: This is the same word as in 2:20a and refers to the containers that are made of gold and silver.
honor: This is the same term in Greek as in 2:20d–e. It refers to containers that people used for special food.
sanctified, useful to the Master,
He has been made holy, and so his owner/master will be able to use him.
His life will be holy/pure, and so his owner/master will be able to use him.
sanctified: The Greek word that the BSB translates as sanctified means “set apart,” or “reserved” “made holy” for God’s use. See holy in the Glossary, Meaning 1.
This verb is passive. The text does not say who sanctified the person, so if possible, you should use a passive verb. If, however, you need to supply a subject, you can say something like “The Master has made him holy….” If you need to make it active instead of passive you can say, “His life will be pure.”
useful: The Master can “use” a person who is holy.
the Master: Here Paul continued the figure of speech about a house. The Master represents God. Paul compared God, who is the Christians’ master, to the master/owner of the house.
and prepared for every good work.
He is prepared/ready to do any kind of good deed.
and prepared for every good work: The Greek word that the BSB translates as prepared is literally “having been prepared.” It is a passive verb. As with the term “sanctified” in 2:21c, the text does not say who “prepared” the person. If necessary, you can say:
The Master has prepared him for any good deed.
However, a better way to translate prepared is to use a verb that means “to be ready.” For example, the NLT says:
you will be ready for the Master to use you for every good work.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐὰν & τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν τὶς ἐκκαθάρῃ ἑαυτόν ἀπό τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ εἰς παν ἔργον ἀγαθόν ἡτοιμασμένον)
Here Paul continues to speak of believers as if they were each a container. In this verse, Paul gives some explanation of this figure of speech. When people cleanse themselves, they become like clean containers that can be used in honorable ways and that are useful to the master of the house, who represents God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form to explain the figure of speech. Alternate translation: [if someone has cleansed himself from these, he will be like a container for honor. Like such a container, he will be sanctified and useful to God, who is like the master of the house. He will be prepared for every good work]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τούτων
these_‹things›
Here the word these could refer to: (1) what Paul has said in [2:16–18](../02/16.md) about what the false teachers do and say. The particular focus, then, is on ungodliness and false teaching. Alternate translation: [from ungodliness and false teaching] or [these ungodly things] (2) the containers for dishonor that Paul mentioned in [2:20](../02/20.md). In this case, the focus could be on the containers or the dishonor. Alternate translation: [these containers for dishonor] or [that dishonor]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἑαυτὸν & ἔσται
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν τὶς ἐκκαθάρῃ ἑαυτόν ἀπό τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ εἰς παν ἔργον ἀγαθόν ἡτοιμασμένον)
Although the terms himself and he are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [himself or herself … he or she will be]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τιμήν
for honor
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that is used in honorable ways]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡγιασμένον
˓having_been˒_sanctified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [having become holy] or [one that God has sanctified]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡτοιμασμένον
˓having_been˒_prepared
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [being ready] or [one that God has prepared]
2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.
OET (OET-LV) Therefore if anyone may_clean_out himself from these things, he_will_be a_vessel for honour, having_been_sanctified, useful to_the master, because/for every work good having_been_prepared.
OET (OET-RV) So those people who rid themselves of dishonourable thoughts and actions will become a container for honourable things, being reserved to do the special work that the master has prepared for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.