Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore if anyone may_clean_out himself from these things, he_will_be a_vessel for honour, having_been_sanctified, useful to_the master, because/for every work good having_been_prepared.
OET (OET-RV) So those people who rid themselves of dishonourable thoughts and actions will become a container for honourable things, being reserved to do the special work that the master has prepared for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐὰν & τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον
if & anyone /may/_clean_out himself from these_‹things› ˱he˲_will_be /a/_vessel for honor /having_been/_sanctified useful ˱to˲_the Master for every work good /having_been/_prepared
Here Paul continues to speak of believers as if they were each a container. In this verse, Paul gives some explanation of this figure of speech. When people cleanse themselves, they become like clean containers that can be used in honorable ways and that are useful to the master of the house, who represents God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form to explain the figure of speech. Alternate translation: “if someone has cleansed himself from these, he will be like a container for honor. Like such a container, he will be sanctified and useful to God, who is like the master of the house. He will be prepared for every good work”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τούτων
these_‹things›
Here the word these could refer to: (1) what Paul has said in 2:16–18 about what the false teachers do and say. The particular focus, then, is on ungodliness and false teaching. Alternate translation: “from ungodliness and false teaching” or “these ungodly things” (2) the containers for dishonor that Paul mentioned in 2:20. In this case, the focus could be on the containers or the dishonor. Alternate translation: “these containers for dishonor” or “that dishonor”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἑαυτὸν & ἔσται
himself & ˱he˲_will_be
Although the terms himself and he are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “himself or herself … he or she will be”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τιμήν
for honor
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that is used in honorable ways”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡγιασμένον
/having_been/_sanctified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “having become holy” or “one that God has sanctified”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡτοιμασμένον
/having_been/_prepared
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “being ready” or “one that God has prepared”
2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.
OET (OET-LV) Therefore if anyone may_clean_out himself from these things, he_will_be a_vessel for honour, having_been_sanctified, useful to_the master, because/for every work good having_been_prepared.
OET (OET-RV) So those people who rid themselves of dishonourable thoughts and actions will become a container for honourable things, being reserved to do the special work that the master has prepared for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.