Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

OET interlinear 2 TIM 2:21

 2 TIM 2:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y66
    11. 139165
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y66
    11. 139166
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y66
    11. 139167
    1. ἐκκαθάρῃ
    2. ekkathairō
    3. may clean out
    4. -
    5. 15710
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ clean_out
    8. ˓may˒ clean_out
    9. -
    10. Y66
    11. 139168
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y66
    11. 139169
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y66
    11. 139170
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y66
    11. 139171
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. he will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ will_be
    8. ˱he˲ will_be
    9. -
    10. Y66
    11. 139172
    1. σκεῦος
    2. skeuos
    3. +a vessel
    4. -
    5. 46320
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ vessel
    8. ˓a˒ vessel
    9. -
    10. Y66; F139176; F139185
    11. 139173
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 139174
    1. τιμήν
    2. timē
    3. honour
    4. honourable
    5. 50920
    6. N····AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. Y66
    11. 139175
    1. ἡγιασμένον
    2. hagiazō
    3. having been sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ sanctified
    8. ˓having_been˒ sanctified
    9. -
    10. Y66; R139173
    11. 139176
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 139177
    1. εὔχρηστον
    2. euχrēstos
    3. useful
    4. -
    5. 21730
    6. S····NNS
    7. useful
    8. useful
    9. -
    10. Y66
    11. 139178
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 139179
    1. Δεσπότῃ
    2. despotēs
    3. master
    4. master
    5. 12030
    6. N····DMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. Y66
    11. 139180
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 139181
    1. παν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y66
    11. 139182
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. work
    5. 20410
    6. N····ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y66
    11. 139183
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. A····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y66
    11. 139184
    1. ἡτοιμασμένον
    2. hetoimazō
    3. having been prepared
    4. prepared
    5. 20900
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ prepared
    8. ˓having_been˒ prepared
    9. -
    10. Y66; R139173
    11. 139185

OET (OET-LV)Therefore if anyone may_clean_out himself from these things, he_will_be a_vessel for honour, having_been_sanctified, useful to_the master, because/for every work good having_been_prepared.

OET (OET-RV)So those people who rid themselves of dishonourable thoughts and actions will become a container for honourable things, being reserved to do the special work that the master has prepared for them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:14–26: Timothy should be a workman who pleases God

Paragraph 2:20–21

In this paragraph, Paul compared the church to a house. He also compared Christians to various types of utensils in a house.

Normally, Paul used the term “church” to refer only to the group of true believers. This paragraph may be the only place in the New Testament where Paul spoke of the church (“house”) in a broad sense that included not only true believers, but also those who claim to be believers.

The figurative language extends over two verses, so you need to try to retain the image.

2:21a

So if anyone cleanses himself of what is unfit,

So: At the beginning of 2:21a, Paul used a Greek conjunction oun, which means “therefore” or “so.” This conjunction connects 2:20 and 2:21 and indicates that Paul was going to interpret the image in 2:20. Many English versions omit this word, but it is recommended that you translate this conjunction so that readers understand the purpose of 2:21. You can follow the example of the BSB (So) or the NASB (“Therefore”). If you need a more explicit way to show that Paul was explaining his image, you can say something like “The lesson is that…” or “In the same way….”

if anyone cleanses himself: The Greek word that the BSB translates as cleanses means “to thoroughly clean.” It is a rare word that occurs only here and in 1 Corinthians 5:7. Paul used the word cleanses in a spiritual sense. It means that someone has cleansed (or removed) sin from his life or that he has repented from sin. In this context, the sin was accepting the false teachers and their doctrines.

of what is unfit: In the Greek text, this phrase is literally “from these.” There are two views about the meaning of the word “these.”

  1. It refers specifically to the common purposes that Paul mentioned at the end of 2:20. In this view, the phrase means that believers should stay away from the false teachers and their doctrines. For example, the RSV says,

    If any one purifies himself from what is ignoble… See also NIV, NET.

  2. It refers to evil or wickedness in general that Paul mentioned in 2:16–19d. For example, the REB says,

    Anyone who cleanses himself from all this wickedness… See also GNT, CEV, NCV, JBP.

It is recommended that you follow interpretation (1).

2:21b

he will be a vessel for honor:

he will be a vessel for honor: Paul continued to use the same figure of speech. The word he refers to Christians who reject false teachers and their doctrines. Paul compared these Christians to containers/vessels that are for honor.

vessel: This is the same word as in 2:20a and refers to the containers that are made of gold and silver.

honor: This is the same term in Greek as in 2:20d–e. It refers to containers that people used for special food.

2:21c

sanctified, useful to the Master,

sanctified: The Greek word that the BSB translates as sanctified means “set apart,” or “reserved” “made holy” for God’s use. See holy in the Glossary, Meaning 1.

This verb is passive. The text does not say who sanctified the person, so if possible, you should use a passive verb. If, however, you need to supply a subject, you can say something like “The Master has made him holy….” If you need to make it active instead of passive you can say, “His life will be pure.”

useful: The Master can “use” a person who is holy.

the Master: Here Paul continued the figure of speech about a house. The Master represents God. Paul compared God, who is the Christians’ master, to the master/owner of the house.

2:21d

and prepared for every good work.

and prepared for every good work: The Greek word that the BSB translates as prepared is literally “having been prepared.” It is a passive verb. As with the term “sanctified” in 2:21c, the text does not say who “prepared” the person. If necessary, you can say:

The Master has prepared him for any good deed.

However, a better way to translate prepared is to use a verb that means “to be ready.” For example, the NLT says:

you will be ready for the Master to use you for every good work.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐὰν & τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν τὶς ἐκκαθάρῃ ἑαυτόν ἀπό τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ εἰς παν ἔργον ἀγαθόν ἡτοιμασμένον)

Here Paul continues to speak of believers as if they were each a container. In this verse, Paul gives some explanation of this figure of speech. When people cleanse themselves, they become like clean containers that can be used in honorable ways and that are useful to the master of the house, who represents God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form to explain the figure of speech. Alternate translation: [if someone has cleansed himself from these, he will be like a container for honor. Like such a container, he will be sanctified and useful to God, who is like the master of the house. He will be prepared for every good work]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τούτων

these_‹things›

Here the word these could refer to: (1) what Paul has said in [2:16–18](../02/16.md) about what the false teachers do and say. The particular focus, then, is on ungodliness and false teaching. Alternate translation: [from ungodliness and false teaching] or [these ungodly things] (2) the containers for dishonor that Paul mentioned in [2:20](../02/20.md). In this case, the focus could be on the containers or the dishonor. Alternate translation: [these containers for dishonor] or [that dishonor]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἑαυτὸν & ἔσται

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Οὖν τὶς ἐκκαθάρῃ ἑαυτόν ἀπό τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ εἰς παν ἔργον ἀγαθόν ἡτοιμασμένον)

Although the terms himself and he are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [himself or herself … he or she will be]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τιμήν

for honor

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that is used in honorable ways]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡγιασμένον

˓having_been˒_sanctified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [having become holy] or [one that God has sanctified]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡτοιμασμένον

˓having_been˒_prepared

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [being ready] or [one that God has prepared]

TSN Tyndale Study Notes:

2:14-26 Timothy must insist on the teaching of 2:8-13 and steer clear of the teaching and conduct of the false teachers. The heresy was probably the same as in 1 Tim 6:20-21.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y66
    11. 139166
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y66
    10. 139165
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y66
    10. 139167
    1. may clean out
    2. -
    3. 15710
    4. ekkathairō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ clean_out
    7. ˓may˒ clean_out
    8. -
    9. Y66
    10. 139168
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y66
    10. 139169
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y66
    10. 139170
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 139171
    1. he will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ will_be
    7. ˱he˲ will_be
    8. -
    9. Y66
    10. 139172
    1. +a vessel
    2. -
    3. 46320
    4. skeuos
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ vessel
    7. ˓a˒ vessel
    8. -
    9. Y66; F139176; F139185
    10. 139173
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 139174
    1. honour
    2. honourable
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. Y66
    10. 139175
    1. having been sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ sanctified
    7. ˓having_been˒ sanctified
    8. -
    9. Y66; R139173
    10. 139176
    1. useful
    2. -
    3. 21730
    4. euχrēstos
    5. S-····NNS
    6. useful
    7. useful
    8. -
    9. Y66
    10. 139178
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 139179
    1. master
    2. master
    3. 12030
    4. G
    5. despotēs
    6. N-····DMS
    7. Master
    8. Master
    9. G
    10. Y66
    11. 139180
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 139181
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y66
    10. 139182
    1. work
    2. work
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y66
    10. 139183
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. A-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y66
    10. 139184
    1. having been prepared
    2. prepared
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ prepared
    7. ˓having_been˒ prepared
    8. -
    9. Y66; R139173
    10. 139185

OET (OET-LV)Therefore if anyone may_clean_out himself from these things, he_will_be a_vessel for honour, having_been_sanctified, useful to_the master, because/for every work good having_been_prepared.

OET (OET-RV)So those people who rid themselves of dishonourable thoughts and actions will become a container for honourable things, being reserved to do the special work that the master has prepared for them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 2:21 ©