Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because_of this, I_am_enduring all things because_of the chosen ones, in_order_that they also may_obtain of_salvation which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with eternal glory.
OET (OET-RV) So I will endure everything so that the ones that God has chosen will also be able to receive their salvation in Yeshua the messiah and live with him forever.
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω
because_of this all_‹things› ˱I˲_/am/_enduring
The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about how God’s word is not bound. Alternate translation: “Because God’s word has not been bound, I endure all things” (2) what Paul is about to say about the elect and their salvation. Alternate translation: “Here is why I endure all things:”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντα ὑπομένω
all_‹things› ˱I˲_/am/_enduring
Paul says all here as an overstatement to emphasize that he endures every bad thing that happens to him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I endure all of these sufferings” or “I endure many things”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτούς
the chosen_‹ones›
Paul is using the adjective elect as a noun to mean people whom God has chosen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the elect people” or “those who have been chosen”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
also they ˱of˲_salvation /may/_obtain ¬which in Christ Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they also may be saved, which happens in Christ Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is the only way in which believers obtain salvation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers obtain salvation as part of their union with Christ Jesus. Alternate translation: “that is received in union with Christ Jesus” or “that they have because they are united to Christ Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ δόξης αἰωνίου
with glory eternal
Here the phrase with eternal glory could refer to glory: (1) that goes along with salvation. Alternate translation: “along with eternal glory” (2) that characterizes salvation. Alternate translation: “salvation that has eternal glory”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ δόξης αἰωνίου
with glory eternal
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “and they will live gloriously forever” or “along with being eternally great”
2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).
OET (OET-LV) Because_of this, I_am_enduring all things because_of the chosen ones, in_order_that they also may_obtain of_salvation which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with eternal glory.
OET (OET-RV) So I will endure everything so that the ones that God has chosen will also be able to receive their salvation in Yeshua the messiah and live with him forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.