Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 2:10

 2TIM 2:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139935
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139936
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139937
    1. ὑπομένω
    2. hupomenō
    3. I am enduring
    4. endure
    5. 52780
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ enduring
    8. ˱I˲ /am/ enduring
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139938
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139939
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139940
    1. ἐκλεκτούς
    2. eklektos
    3. chosen ones
    4. -
    5. 15880
    6. S....AMP
    7. chosen ‹ones›
    8. chosen ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F139944; F139959; F139961; F139963; F139965; F139968; F139972; F139974; F139992
    12. 139941
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139942
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139943
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R139941
    12. 139944
    1. σωτηρίας
    2. sōtēria
    3. of salvation
    4. salvation
    5. 49910
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ salvation
    8. ˱of˲ salvation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139945
    1. τύχωσιν
    2. tugχanō
    3. may obtain
    4. -
    5. 51770
    6. VSAA3..P
    7. /may/ obtain
    8. /may/ obtain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139946
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139947
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139948
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F139970; F139975; F139978; F139980; F139982
    12. 139949
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139950
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139951
    1. δόξης
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N....GFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139952
    1. αἰωνίου
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....GFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139953

OET (OET-LV)Because_of this, I_am_enduring all things because_of the chosen ones, in_order_that they also may_obtain of_salvation which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with eternal glory.

OET (OET-RV)So I will endure everything so that the ones that God has chosen will also be able to receive their salvation in Yeshua the messiah and live with him forever.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω

because_of this all_‹things› ˱I˲_/am/_enduring

The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about how God’s word is not bound. Alternate translation: [Because God’s word has not been bound, I endure all things] (2) what Paul is about to say about the elect and their salvation. Alternate translation: [Here is why I endure all things:]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα ὑπομένω

all_‹things› ˱I˲_/am/_enduring

Paul says all here as an overstatement to emphasize that he endures every bad thing that happens to him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [I endure all of these sufferings] or [I endure many things]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἐκλεκτούς

the chosen_‹ones›

Paul is using the adjective elect as a noun to mean people whom God has chosen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the elect people] or [those who have been chosen]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

also they ˱of˲_salvation /may/_obtain ¬which in Christ Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they also may be saved, which happens in Christ Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

¬which in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is the only way in which believers obtain salvation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers obtain salvation as part of their union with Christ Jesus. Alternate translation: [that is received in union with Christ Jesus] or [that they have because they are united to Christ Jesus]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ δόξης αἰωνίου

with glory eternal

Here the phrase with eternal glory could refer to glory: (1) that goes along with salvation. Alternate translation: [along with eternal glory] (2) that characterizes salvation. Alternate translation: [salvation that has eternal glory]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ δόξης αἰωνίου

with glory eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: [and they will live gloriously forever] or [along with being eternally great]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139935
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139936
    1. I am enduring
    2. endure
    3. 52780
    4. hupomenō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ enduring
    7. ˱I˲ /am/ enduring
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139938
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139937
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139939
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139940
    1. chosen ones
    2. -
    3. 15880
    4. eklektos
    5. S-....AMP
    6. chosen ‹ones›
    7. chosen ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F139944; F139959; F139961; F139963; F139965; F139968; F139972; F139974; F139992
    11. 139941
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139942
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R139941
    11. 139944
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139943
    1. may obtain
    2. -
    3. 51770
    4. tugχanō
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ obtain
    7. /may/ obtain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139946
    1. of salvation
    2. salvation
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ salvation
    7. ˱of˲ salvation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139945
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139947
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139948
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F139970; F139975; F139978; F139980; F139982
    12. 139949
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139950
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139951
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....GFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139953
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....GFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139952

OET (OET-LV)Because_of this, I_am_enduring all things because_of the chosen ones, in_order_that they also may_obtain of_salvation which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with eternal glory.

OET (OET-RV)So I will endure everything so that the ones that God has chosen will also be able to receive their salvation in Yeshua the messiah and live with him forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 2:10 ©