Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Be_understanding what I_am_saying, because/for the master will_be_giving insight to_you in all things.
OET (OET-RV) You should easily understand what I’m saying, because the master will be giving you insight into everything.
In this paragraph Paul compared Christians to three types of people in order to give Timothy three different instructions.
As a soldier endures hardship, endure hardship for the Lord.
As an athlete is self-disciplined, be self-disciplined.
As a farmer works hard, work hard for the Lord.
In 2:3 Paul explicitly stated one of the two main themes of the letter. That theme is that a Christian who wants to serve the Lord must be like a loyal soldier. He must be willing to endure suffering.
Consider what I am saying,
Think about the things I am saying,
Timothy, think about what these examples teach/show,
Consider what I am saying: Paul told Timothy to Consider or “think about” the meaning of the three comparisons in 2:4–6. In some languages it may be more natural to start this command with Timothy’s name. For example, “Timothy, think about what I am saying.”
for the Lord will give you insight into all things.
because if you do, the Lord will help you to understand all these things.
and the Lord will help you to understand what I mean.
for the Lord will give you insight into all things: By thinking about the soldier, the athlete, and the farmer, the Lord would help Timothy understand Paul’s illustrations. Timothy would also understand how to apply to his own ministry the lessons he learned from these comparisons.
for: The conjunction for connects 2:7a and 2:7b. This is the first word of the clause that contains the reason why Timothy was to think about what Paul was saying.
the Lord: Here the Lord refers to the Lord God.
insight: The Greek word that the BSB translates as insight also means “understanding.” This is the way most other English versions translate this word.
Here are some other ways to translate 2:7a–b:
If you reflect on what I am saying, the Lord will help you understand all this.
Reflect on what I am saying, and the Lord will help you understand all this.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
νόει ὃ λέγω
(Some words not found in SR-GNT: Νόει ὅ λέγω δώσει γάρ σοί ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν)
Here Paul means that Timothy should Think about what Paul has written about soldiers, athletes, and farmers ([2:4–6](../02/04.md)). He wants Timothy to apply these examples to himself as he serves Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Think about the examples I have given] or [Think about what I have said about soldiers, athletes, and farmers]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δώσει & σοι & σύνεσιν
˓will_be˒_giving & (Some words not found in SR-GNT: Νόει ὅ λέγω δώσει γάρ σοί ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will help you to understand]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Here the phrase in everything could refer to: (1) everything related to the three examples that Paul has given to Timothy in the previous verses. Alternate translation: [about everything that I have just said] or [about all those examples] (2) everything that Timothy needs to know to serve Jesus well. Alternate translation: [about everything that you need to know] or [about all things related to serving him]
2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).
OET (OET-LV) Be_understanding what I_am_saying, because/for the master will_be_giving insight to_you in all things.
OET (OET-RV) You should easily understand what I’m saying, because the master will be giving you insight into everything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.