Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said what [are]_you seeing Oh_ʼĀmōʦ and_said a_basket of_summer_fruit and_he/it_said YHWH to_me it_has_come the_end to people_my Yisrāʼēl/(Israel) not I_will_repeat again to_pass_by to_him/it.
UHB וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר כְּל֣וּב קָ֑יִץ וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בָּ֤א הַקֵּץ֙ אֶל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹא־אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer māh-ʼattāh roʼeh ˊāmōş vāʼomar kəlūⱱ qāyiʦ vayyoʼmer yhwh ʼēlay bāʼ haqqēʦ ʼel-ˊammiy yisrāʼēl loʼ-ʼōşif ˊōd ˊₐⱱōr lō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραὴλ, οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.
(kai eipe Kurios pros me, haʸkei to peras epi ton laon mou Israaʸl, ou prosthaʸsō eti tou parelthein auton. )
BrTr And he said, What seest thou, Amos? And I said, A fowler's basket. And the Lord said to me, The end is come upon my people Israel; I will not pass by them any more.
ULT He said, “What do you see, Amos?” I said, “A basket of summer fruit.” Then Yahweh said to me,
⇔ “The end has come for my people Israel;
⇔ I will spare them no longer.
UST Yahweh asked me, “Amos, what do you see?”
¶ I replied, “A basket full of ripe fruit.”
¶ He said, “That indicates that it is almost the end for my Israelite people. I will not spare them from punishment any longer.
BSB § “Amos, what do you see?” He asked.
§ “A basket of summer fruit,” I replied.
§ So the LORD said to me, “The end has come for My people Israel; I will no longer spare them.”
OEB ‘What do you see, Amos?’ he asked. I replied, ‘A basket of ripe summer fruit.’ Then the Lord said to me:
⇔ The time is ripe for my people Israel,
⇔ I will no longer overlook their crimes.
WEBBE He said, “Amos, what do you see?”
¶ I said, “A basket of summer fruit.”
¶ Then the LORD said to me,
⇔ “The end has come on my people Israel.
⇔ I will not again pass by them any more.
WMBB (Same as above)
NET He said, “What do you see, Amos?” I replied, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for my people Israel! I will no longer overlook their sins.
LSV And He says, “What are you seeing, Amos?” And I say, “A basket of summer-fruit.” And YHWH says to me: “The end has come to My people Israel,
I no longer pass over to it anymore.
FBV He asked me, “What do you see, Amos?” I said, “A basket of fruit.” Then the Lord told me, “This is the end of my people Israel! I won't ignore their sins anymore.
T4T He asked me, “Amos, what do you see?”
¶ I replied, “A basket of very ripe fruit.”
¶ He said, “That indicates that it almost the end for my Israeli people. I will not change my mind again about punishing them.
LEB And he said, “What do you see, Amos?” And I said, “A basket of summer fruit.” And Yahweh said to me, “The end has come upon my people Israel. I will not pass by them again!”
BBE And he said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the Lord said to me, The end has come to my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin.
Moff No Moff AMOS book available
JPS And He said: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A basket of summer fruit.' Then said the LORD unto me: The end is come upon My people Israel; I will not again pardon them any more.
ASV And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
DRA And he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more.
YLT And He saith, 'What art thou seeing, Amos?' and I say, 'A basket of summer-fruit.' And Jehovah saith unto me: 'The end hath come unto My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
Drby And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer-fruit. And Jehovah said unto me, The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more.
RV And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.
Wbstr And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD to me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
KJB-1769 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.
KJB-1611 And he said, Amos, what seest thou? And I sayde, A basket of Summer fruite. Then said the LORD vnto mee, The ende is come vpon my people of Israel; I will not againe passe by them anymore.
(And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of Summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them anymore.)
Bshps And he sayde: Amos, what seest thou? And I sayde: A basket of sommer fruite. Then sayd the Lord vnto me, The end is come vpon my people of Israel, I wil passe by them no more.
(And he said: Amos, what seest thou? And I said: A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel, I will pass by them no more.)
Gnva And he said, Amos, what seest thou? And I sayd, A basket of sommer fruite. Then sayd the Lord vnto me, The ende is come vpon my people of Israel, I wil passe by them no more.
(And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord unto me, The end is come upon my people of Israel, I will pass by them no more. )
Cvdl And he sayde: Amos, what seist thou? I answered: a maude with sommer frute. Then sayde the LORDE vnto me: the ende commeth vpon my people of Israel, I wil nomore ouersee them.
(And he said: Amos, what sayest thou? I answered: a maude with summer frute. Then said the LORD unto me: the end cometh/comes upon my people of Israel, I will no more oversee them.)
Wycl And the Lord seide, What seist thou, Amos? And Y seide, An hook of applis. And the Lord seide to me, The ende is comun on my puple Israel; Y schal no more putte to, that Y passe bi hym.
(And the Lord said, What sayest thou/you, Amos? And I said, An hook of applis. And the Lord said to me, The end is comun on my people Israel; I shall no more put to, that I pass by him.)
Luth Und er sprach: Was siehest du, Amos? Ich aber antwortete: Einen Korb mit Obst. Da sprach der HErr zu mir: Das Ende ist kommen über mein Volk Israel; ich will ihm nichts mehr übersehen.
(And he spoke: What siehest you, Amos? I but replied: Einen Korb with Obst. So spoke the/of_the LORD to mir: The Ende is coming above my people Israel; I will him nothing more übersehen.)
ClVg Et dixit: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me: [Venit finis super populum meum Israël; non adjiciam ultra ut pertranseam eum.
(And dixit: What you vides, Amos? And dixi: Uncinum pomorum. And he_said Master to me: [Venit finis over the_people mine Israel; not/no adyiciam ultra as pertranseam him. )
8:2 ripe for punishment (literally the end has come): Amos makes a play on words between ripe fruit (Hebrew qayits) and the end has come (Hebrew ba’ haqqets). The end had come for God’s people, Israel, because they were ripe fruit, ready to be harvested in judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What do you see, Amos?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said what you(ms) see ʼĀmōʦ and,said basket summer_fruit and=he/it_said YHWH to=me he/it_came the,end to/towards people,my Yisrael not I_will_do_again again/more spare to=him/it )
Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: “Tell me what you see, Amos.”