Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You you_were_shown to_know if/because_that YHWH he the_ʼElohīm there_[is]_not still_more from_to/for_besides_him.
[fn]
4:35 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְבַדּֽוֹ׃ ‡
(ʼattāh hārəʼētā lādaˊat kiy yhwh hūʼ hāʼₑlohim ʼēyn ˊōd miləⱱaddō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος Θεός ἐστι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
(hōste eidaʸsai se hoti Kurios ho Theos sou houtos Theos esti, kai ouk estin eti plaʸn autou. )
BrTr So that thou shouldest know that the Lord thy God he is God, and there is none beside him.
ULT You yourself have been shown, to know that Yahweh, he is the God; there is no other besides him.
UST Yahweh showed all these things to you in order that you would know that only he is truly God and that there is no other God.
BSB § You were shown these things so that you would know that the LORD is God; there is no other besides Him.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE It was shown to you so that you might know that the LORD is God. There is no one else besides him.
WMBB (Same as above)
NET You have been taught that the Lord alone is God – there is no other besides him.
LSV You—you have been shown [it], to know that He, YHWH, [is] God; there is none else besides Him.
FBV You were shown all this so you could be certain that the Lord is God and there is no one like him.
T4T “Yahweh showed all these things to you, in order that you would know that only he is truly God, and that there is no other God.
LEB You yourselves[fn] were shown this wonder in order for you to acknowledge that Yahweh is the God;[fn] there is no other God besides him.[fn]
4:35 Emphatic use of pronoun; plural meaning implied
4:35 The definite article indicates that Israel’s God is alone the true God and the one who revealed himself to them
4:35 Literally “except him” or “to him alone”
BBE All this he let you see, so that you might be certain that the Lord is God and there is no other.
Moff No Moff DEU book available
JPS Unto thee it was shown, that thou mightiest know that the LORD, He is God; there is none else beside Him.
ASV Unto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him.
DRA That thou mightest know that the Lord he is God, and there is no other besides him.
YLT Thou, thou hast been shewn [it], to know that Jehovah He [is] God; there is none else besides Him.
Drby Unto thee it was shewn, that thou mightest know that Jehovah, he is [fn]God — there is none other besides him.
4.35 Elohim
RV Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
Wbstr To thee it was shown, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none besides him.
KJB-1769 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him.
(Unto thee/you it was showed, that thou/you mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. )
KJB-1611 Unto thee it was shewed, that thou mightest know, that the LORD hee is God; there is none else besides him.
(Unto thee/you it was showed, that thou/you mightest know, that the LORD he is God; there is none else besides him.)
Bshps Unto thee it was shewed, that thou mightest knowe that the Lord is God, and that there is none other but he.
(Unto thee/you it was showed, that thou/you mightest know that the Lord is God, and that there is none other but he.)
Gnva Vnto thee it was shewed, that thou mightest knowe, that the Lord hee is God, and that there is none but he alone.
(Unto thee/you it was showed, that thou/you mightest knowe, that the Lord he is God, and that there is none but he alone. )
Cvdl Thou hast sene it yt thou mightest knowe that the LORDE is God, and that there is none other but he onely.
(Thou hast seen it it thou/you mightest know that the LORD is God, and that there is none other but he only.)
Wycl that thou schuldist wite, that the Lord hym silf is God, and noon other is, outakun oon.
(that thou/you should wite, that the Lord himself is God, and noon other is, outakun one.)
Luth Du hast‘s gesehen, auf daß du wissest, daß der HErr allein GOtt ist, und keiner mehr.
(You hast‘s gesehen, on that you wissest, that the/of_the LORD alone God is, and keiner mehr.)
ClVg ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius præter eum.
(ut scires quoniam Master exactly_that/himself it_is God, and not/no it_is alius præter him. )
4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ
you(ms) shown
Even though Moses is speaking to a group of people, you and yourself are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: writing-pronouns
אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ
you(ms) shown
For emphasis, Moses is stating the pronoun you, whose meaning is already included in the verb have been shown. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourself. Alternate translation: “you indeed have been shown”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ
you(ms) shown
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He showed these to you yourself”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת
you(ms) shown to=know
Here, the word to marks know as the goal or purpose of you have been shown. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “You yourself have been shown so that you might know”