Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Everything came into existence through the messenger[fn]there’s not even one thing that came into existence that wasn’t made by him.


1:3 Lit. him.OET logo mark

OET-LVAll things became through him, and without him not_even one thing became that has_become.
OET logo mark

SR-GNTΠάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν γέγονεν.
   (Panta diʼ autou egeneto, kai ⱪōris autou egeneto oude hen ho gegonen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAll things came into being through him, and without him came into being not one thing that has come into being.

USTGod made everything through him. God made every single thing in the universe with him.

BSBThrough Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.

MSBThrough Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.

BLBAll things came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being.


AICNTAll things were made through it,[fn] and without it not even one thing was made.
¶ What has been made


1:3, it: “It” is the theologically neutral rendering of GPT-4 that encompasses interpretations of the subject being a person, personification, or thing (concept). The Greek pronoun (αὐτοῦ) is understood as “him,” depending on whether one interprets the Word (Logos) as a person or personification, or “it” as an abstract concept pertaining to an aspect of God. It's a possibility that the Logos is being personified as a male although not actually a person, not unlike personified wisdom in Proverbs 1, 3, 8, and 9. In English, “it” can refer to either a person or a thing. The rendering of the pronoun as “it” is also exhibited in numerous 16th-century translations including Tyndale, Cloverdale Bible, Matthews Bible, The Great Bible, The Bishops Bible, and The Geneva Bible. Commentary for the Geneva Bible indicates that translators understood the Word to be both a concept and a person.

OEBthrough him all things came into being,
 ⇔ and nothing came into being apart from him.

CSB All things were created through him, and apart from him not one thing was created that has been created.

NLT God created everything through him, and nothing was created except through him.

NIV Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

CEV And with this Word, God created all things. Nothing was made without the Word. Everything that was created

ESV All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

NASB All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

LSB All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

WEBBEAll things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.

WMBB (Same as above)

MSG(3-5)Everything was created through him;
  nothing—not one thing!—
  came into being without him.
What came into existence was Life,
  and the Life was Light to live by.
The Life-Light blazed out of the darkness;
  the darkness couldn’t put it out.

NETAll things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.

LSVall things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.

FBVEverything came into being through him; nothing came into being without him.

TCNTAll things were made through him, and nothing that was made was made without him.

T4THe is the one by whom God caused everything to exist. He is the one who created absolutely everything [LIT].

LEBAll things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that[fn] has come into being.


1:3 Or “came into being. What …,” beginning a new sentence connected with the following verse. A major punctuation problem is involved, since the earliest manuscripts have no punctuation, but some important later ones place the punctuation before this phrase, effectively connecting it to v. 4: “What has come into being was life in him”

NRSV All things came into being through him, and without him not one thing came into being. What has come into being

NKJV All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

TLB He created everything there is—nothing exists that he didn't make.

NAB All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be

BBEAll things came into existence through him, and without him nothing was.

Moffthrough him all existence came into being,
 ⇔ no existence came into being apart from him.

WymthAll things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.

ASVAll things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

DRAAll things were made by him: and without him was made nothing that was made.

YLTall things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.

DrbyAll things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

RVAll things were made by him; and without him was not anything made that hath been made.
   (All things were made by him; and without him was not anything made that hath/has been made. )

SLTAll things were by him; and without him out him was not one thing that was.

WbstrAll things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

KJB-1769All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
   (All things were made by him; and without him was not anything made that was made. )

KJB-1611All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAll thynges were made by it: and without it, was made nothyng that was made.
   (All things were made by it: and without it, was made nothing that was made.)

GnvaAll things were made by it, and without it was made nothing that was made.

CvdlAll thinges were made by the same, and without the same was made nothinge that was made.
   (All things were made by the same, and without the same was made nothing that was made.)

TNTAll thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
   (All things were made by it and with out it was made nothing that was made. )

WyclAlle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad.
   (All things were made by him, and without him was made no thing, that thing that was made.)

LuthAlle Dinge sind durch dasselbige gemacht, und ohne dasselbige ist nichts gemacht, was gemacht ist.
   (All things are through the_same made, and without the_same is nothing made, what/which made is.)

ClVgOmnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.[fn]
   (Everything through him facts are: and without himself done it_is nothing, that done it_is. )


1.3 Omnia per ipsum facta sunt. AUG. Non est creatura per quem omnis creatura facta est, etc., usque ad quæ concordant cuncti potentiæ Divinitatis. Et sine ipso factum est nihil. ORIG. Ita distinguit: Et sine ipso factum est nihil. Ordo: Nihil est quod factum est sine ipso.


1.3 Everything through him facts are. AUG. Not/No it_is creature through which everyone creature facts it_is, etc., until to which concordant all of_power Divinitatis. And without himself done it_is nothing. ORIG. Ita distinguit: And without himself done it_is nothing. Order(n): Nothing it_is that done it_is without himself.

UGNTπάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
   (panta di’ autou egeneto, kai ⱪōris autou egeneto oude hen ho gegonen.)

SBL-GNTπάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
   (panta diʼ autou egeneto, kai ⱪōris autou egeneto oude hen. ho gegonen)

RP-GNTΠάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
   (Panta di' autou egeneto, kai ⱪōris autou egeneto oude hen ho gegonen.)

TC-GNTΠάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
   (Panta di autou egeneto, kai ⱪōris autou egeneto oude hen ho gegonen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:3 The logos is God (1:1-2); all that God does, the logos likewise does. Throughout his Gospel, John rightly viewed Jesus’ actions as divine activity.

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–18: The Word became flesh

In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.

Here are other possible section headings:

The Word brought life and light to all people

Jesus is the Word and the light

Paragraph 1:1–5

In this paragraph John introduced his Gospel by writing about a person whom he calls the Word. He emphasized that from the beginning the Word was with God and that the Word was God. God created everything through the Word. Read Genesis 1:1–5 before you translate this section. It is good to use the same words for “beginning,” “made/created,” and “light” that are used there.

This paragraph has a lot of images in it like a poem and may have been a song or hymn.

1:3a

Through Him all things were made,

Through Him all things were made: The clause that the BSB translates as Through Him all things were made is more literally “all things were/became.” This clause indicates that it was through the Word that the universe began. God created all things through the Word. This includes things that are alive and things that are not alive. It includes planets and stars, water and rocks, plants, animals, and humans. Here the author John continued to connect the Word with the story of creation in Genesis 1. See also 1 Corinthians 8:6, Hebrews 1:2, and Colossians 1:16–17.

Here are other ways to translate this clause:

Everything began to exist by means of him.

Through him God made all things. (GNT)

God created everything through him. (NLT)

God worked through the Word to cause everything to exist

Through Him: The Greek word that the BSB translates as Through here means “by means of.” It refers to the person who made something happen. Here it refers to the way or agent that God used to make everything. It was “by means of” or Through the Word that God created all things. For example:

By means of him.

With the Word as God’s agent

Him: This pronoun continues to refer to the Word. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

And with this Word, God created all things. (NET)

1:3b

and without Him nothing was made that has been made.

and without Him nothing was made that has been made: There are two ways to connect that has been made to the surrounding clauses:

  1. It is the end of the sentence that begins with 1:3a–b. It should be translated as “that was made” (RSV) or “that was created.” For example:

    3bwithout him nothing was made 3cthat has been made. 4aIn him was life (NIV) (BSB, NIV, KJV, NASB, ESV, RSV, GW, NET, NCV, GNT, NLT96, ESV)

  2. It is the beginning of a new sentence that continues in 1:4. It should be translated as “What has come into being” (NRSV) or “Everything that was created” (CEV). For example:

    3bNothing was made without the Word. 3cEverything that was created 4areceived its life from him (CEV) (NJB, CEV, NLT, NRSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). Interpretation (1) is more in agreement with John’s style and doctrine, and makes more sense in the context.For more information, see Bruce Metzger, A Textual Commentary on the New Testament, pp. 195–96. Metzger disagreed with the decision of the UBS Committee, which supported interpretation (2), and wrote about interpretation (1), “It is more consistent with the Johannine repetitive style, as well as with Johannine doctrine (cf. 5:26, 39; 6:53), to say nothing concerning the sense of the passage, to punctuate with a full stop after [that has been made].” Also, most English translations follow this interpretation. The NIV has therefore been used in the Display.

The meaning of interpretation (1) is that nothing that was made was made apart from the Word. It is a negative way of saying what 1:3a says in a positive way. No one else made anything that was made. The Word made everything that was made.

Here are other ways to translate these clauses:

not one thing in all creation was made without him (GNT)

Not one thing that exists was made without him. (GW)

and: The common Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a statement that repeats the idea of 1:3a. This restatement uses a negative instead of a positive verb. In some languages it may be natural to leave this conjunction untranslated, as the GNT has done.

without Him nothing was made that has been made: This clause means “only with/through the Word has anything begun to exist.” This is another way of saying “Through him all things were made” (1:3a). This restatement emphasizes the information.

Here are other ways to translate this clause:

nothing was made without him (NCV)

God did not make anything without him (EE)

In some languages it may be natural to translate the double negative with a positive statement. For example:

only through him has anything come into being

without Him: This phrase means “without the Word,” meaning apart from the person or activity of the Word. Here is another way to translate this phrase:

apart from him (NET)

nothing was made that has been made: This expression is more literally “nothing came into being.” Here are other ways to translate this clause:

no created thing came into being (REB)

nothing that God made began to exist

General Comment on 1:3a-b

These clauses mean the same thing. 1:3a uses a positive statement and 1:3b uses a negative statement. This repetition emphasizes the idea. In some languages it is more natural to emphasize the idea with one strong statement. For example:

all things without exception were made through/by the Word

absolutely nothing was made except (lit. if not) through him (Kankanaey Back Translation)

God created absolutely everything with the Word.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί χωρίς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέ ἕν ὅ γέγονεν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [God made all things through him]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

him

The pronoun him is referring to Jesus, the one who is called “the Word.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus] or [the Word]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί χωρίς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέ ἕν ὅ γέγονεν)

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [with him came into being everything that came into being]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν

(Some words not found in SR-GNT: Παντᾶ διʼ αὐτοῦ ἐγένετο καί χωρίς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέ ἕν ὅ γέγονεν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [God did not make one thing without him] or [with him, God made everyting that God has made]

BI Yhn 1:3 ©