Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49

Parallel DEU 4:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 4:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_acknowledge the_day and_take to heart_your if/because_that YHWH he the_ʼElohīm in/on/at/with_heaven from_above and_on the_earth/land at_below there_[is]_not still_more.

UHBוְ⁠יָדַעְתָּ֣ הַ⁠יּ֗וֹם וַ⁠הֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶ⁠ךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם מִ⁠מַּ֔עַל וְ⁠עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד׃
   (və⁠yādaˊtā ha⁠yyōm va⁠hₐshēⱱotā ʼel-ləⱱāⱱe⁠kā kiy yhwh hūʼ hā⁠ʼₑlohim ba⁠shshāmayim mi⁠mmaˊal və⁠ˊal-hā⁠ʼāreʦ mi⁠ttāḩat ʼēyn ˊōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ γνώσῃ σήμερον, καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
   (Kai gnōsaʸ saʸmeron, kai epistrafaʸsaʸ taʸ dianoia, hoti Kurios ho Theos sou houtos Theos en tōi ouranōi anō kai epi taʸs gaʸs katō, kai ouk estin eti plaʸn autou. )

BrTrAnd thou shalt know this day, and shalt consider in thine heart, that the Lord thy God he is God in heaven above, and on the earth beneath, and there is none else but he.

ULTAnd you shall know today, and you shall return it to your heart, that Yahweh, he is God in the heavens above and on the earth beneath. There is none else.

USTSo today you should think about the fact that Yahweh is God, that he rules in heaven and also on the earth, and that there is no other god.

BSB  § Know therefore this day and take to heart that the LORD is God in heaven above and on the earth below; there is no other.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEKnow therefore today, and take it to heart, that the LORD himself is God in heaven above and on the earth beneath. There is no one else.

WMBB (Same as above)

NETToday realize and carefully consider that the Lord is God in heaven above and on earth below – there is no other!

LSVAnd you have known today, and have turned [it] back to your heart, that He, YHWH, [is] God in the heavens above and on the earth below—there is none else;

FBVSo today be sure about this and never forget: the Lord is the only God in heaven above and on the earth below.

T4T“So today you should meditate on/think about► the fact that Yahweh is God, that he is/rules in heaven and also on the earth, and that there is no other god.

LEBSo you shall acknowledge today,[fn] and you must call to mind[fn] that Yahweh is God in heaven above and on the earth beneath. There is no other God.


4:39 Literally “the day”

4:39 Literally “you shall bring back to your heart”

BBESo today be certain, and keep the knowledge deep in your hearts, that the Lord is God, in heaven on high and here on earth; there is no other God.

MoffNo Moff DEU book available

JPSknow this day, and lay it to thy heart, that the LORD, He is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.

ASVKnow therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.

DRAKnow therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other.

YLT'And thou hast known to-day, and hast turned [it] back unto thy heart, that Jehovah He [is] God, in the heavens above, and on the earth beneath — there is none else;

DrbyThou shalt know therefore this day, and consider it in thy heart, that Jehovah, he is [fn]God in the heavens above, and on the earth beneath: [there is] none else.


4.39 Elohim

RVKnow therefore this day, and lay it to thine heart, that the LORD he is God in heaven above and upon the earth beneath: there is none else.

WbstrKnow therefore this day, and consider it in thy heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.

KJB-1769Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
   (Know therefore this day, and consider it in thine/your heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. )

KJB-1611Know therefore this day, & consider it in thine heart, that the LORD hee is God in heauen aboue, and vpon the earth beneath: there is none else.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsUnderstande therfore this day, and consider it in thine heart, that the Lorde he is God in heauen aboue, and vpon the earth beneath, neither is there any other.
   (Understande therefore this day, and consider it in thine/your heart, that the Lord he is God in heaven above, and upon the earth beneath, neither is there any other.)

GnvaVnderstande therefore this day, and consider in thine heart, that the Lord, he is God in heauen aboue, and vpon the earth beneath: there is none other.
   (Vnderstande therefore this day, and consider in thine/your heart, that the Lord, he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none other. )

CvdlTherfore shalt thou knowe this daye, & turne it into thine herte, that the LORDE is God aboue in heauen, and beneth vpon earth, and that there is no mo.
   (Therefore shalt thou/you know this day, and turn it into thine/your heart, that the LORD is God above in heaven, and beneth upon earth, and that there is no mo.)

WyclTherfor wite thou to dai, and thenke in thin herte, that the Lord him silfe is God in heuene aboue, and in erthe bynethe, and noon other is.
   (Therefore wite thou/you today, and thenke in thin heart, that the Lord him self is God in heaven above, and in earth bynethe, and noon other is.)

LuthSo sollst du nun heutigestages wissen und zu Herzen nehmen, daß der HErr ein GOtt ist oben im Himmel und unten auf Erden, und keiner mehr;
   (So should you now heutigestages wissen and to hearts take, that the/of_the LORD a God is above in_the heaven and below on earthn, and keiner mehr;)

ClVgScito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in cælo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius.
   (Scito therefore hodie, and cogitato in corde tuo that Master exactly_that/himself let_it_be God in cælo sursum, and in earth/land deorsum, and not/no let_it_be alius. )


TSNTyndale Study Notes:

4:39 The Lord is unique, and there is no other besides him. This instruction reaffirms the first two commandments (5:6-8; Exod 20:2-4) and foreshadows the Shema (Deut 6:4-5). God’s uniqueness had to be underscored because Israel’s neighbors worshiped many gods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

וְ⁠יָדַעְתָּ֣ & וַ⁠הֲשֵׁבֹתָ֮ & לְבָבֶ⁠ךָ֒

and,acknowledge & and,take & heart,your

Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠יָדַעְתָּ֣ הַ⁠יּ֗וֹם וַ⁠הֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶ⁠ךָ֒

and,acknowledge the=day and,take to/towards heart,your

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And you shall know today, indeed, you shall return it to your heart”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠יָדַעְתָּ֣

and,acknowledge

Here know means “think about.” Moses is speaking of thinking about something as if that were knowing it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall consider”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠הֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶ⁠ךָ֒

and,take to/towards heart,your

Here, return to your heart is an idiom that means “think about.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall call it to mind” or “and think about it”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם מִ⁠מַּ֔עַל וְ⁠עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠תָּ֑חַת

in/on/at/with,heaven from,above and,on the=earth/land at,below

Here, Moses is referring to the whole universe by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere”

BI Deu 4:39 ©