Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_acknowledge the_day and_take to heart_your if/because_that YHWH he the_ʼElohīm in/on/at/with_heaven from_above and_on the_earth/land at_below there_[is]_not still_more.
UHB וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד׃ ‡
(vəyādaˊtā hayyōm vahₐshēⱱotā ʼel-ləⱱāⱱekā kiy yhwh hūʼ hāʼₑlohim bashshāmayim mimmaˊal vəˊal-hāʼāreʦ mittāḩat ʼēyn ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γνώσῃ σήμερον, καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ, ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου οὗτος Θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
(Kai gnōsaʸ saʸmeron, kai epistrafaʸsaʸ taʸ dianoia, hoti Kurios ho Theos sou houtos Theos en tōi ouranōi anō kai epi taʸs gaʸs katō, kai ouk estin eti plaʸn autou. )
BrTr And thou shalt know this day, and shalt consider in thine heart, that the Lord thy God he is God in heaven above, and on the earth beneath, and there is none else but he.
ULT And you shall know today, and you shall return it to your heart, that Yahweh, he is God in the heavens above and on the earth beneath. There is none else.
UST So today you should think about the fact that Yahweh is God, that he rules in heaven and also on the earth, and that there is no other god.
BSB § Know therefore this day and take to heart that the LORD is God in heaven above and on the earth below; there is no other.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Know therefore today, and take it to heart, that the LORD himself is God in heaven above and on the earth beneath. There is no one else.
WMBB (Same as above)
NET Today realize and carefully consider that the Lord is God in heaven above and on earth below – there is no other!
LSV And you have known today, and have turned [it] back to your heart, that He, YHWH, [is] God in the heavens above and on the earth below—there is none else;
FBV So today be sure about this and never forget: the Lord is the only God in heaven above and on the earth below.
T4T “So today you should ◄meditate on/think about► the fact that Yahweh is God, that he is/rules in heaven and also on the earth, and that there is no other god.
LEB So you shall acknowledge today,[fn] and you must call to mind[fn] that Yahweh is God in heaven above and on the earth beneath. There is no other God.
BBE So today be certain, and keep the knowledge deep in your hearts, that the Lord is God, in heaven on high and here on earth; there is no other God.
Moff No Moff DEU book available
JPS know this day, and lay it to thy heart, that the LORD, He is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.
ASV Know therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.
DRA Know therefore this day, and think in thy heart that the Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is no other.
YLT 'And thou hast known to-day, and hast turned [it] back unto thy heart, that Jehovah He [is] God, in the heavens above, and on the earth beneath — there is none else;
Drby Thou shalt know therefore this day, and consider it in thy heart, that Jehovah, he is [fn]God in the heavens above, and on the earth beneath: [there is] none else.
4.39 Elohim
RV Know therefore this day, and lay it to thine heart, that the LORD he is God in heaven above and upon the earth beneath: there is none else.
Wbstr Know therefore this day, and consider it in thy heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
KJB-1769 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else.
(Know therefore this day, and consider it in thine/your heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. )
KJB-1611 Know therefore this day, & consider it in thine heart, that the LORD hee is God in heauen aboue, and vpon the earth beneath: there is none else.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Understande therfore this day, and consider it in thine heart, that the Lorde he is God in heauen aboue, and vpon the earth beneath, neither is there any other.
(Understande therefore this day, and consider it in thine/your heart, that the Lord he is God in heaven above, and upon the earth beneath, neither is there any other.)
Gnva Vnderstande therefore this day, and consider in thine heart, that the Lord, he is God in heauen aboue, and vpon the earth beneath: there is none other.
(Vnderstande therefore this day, and consider in thine/your heart, that the Lord, he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none other. )
Cvdl Therfore shalt thou knowe this daye, & turne it into thine herte, that the LORDE is God aboue in heauen, and beneth vpon earth, and that there is no mo.
(Therefore shalt thou/you know this day, and turn it into thine/your heart, that the LORD is God above in heaven, and beneth upon earth, and that there is no mo.)
Wycl Therfor wite thou to dai, and thenke in thin herte, that the Lord him silfe is God in heuene aboue, and in erthe bynethe, and noon other is.
(Therefore wite thou/you today, and thenke in thin heart, that the Lord him self is God in heaven above, and in earth bynethe, and noon other is.)
Luth So sollst du nun heutigestages wissen und zu Herzen nehmen, daß der HErr ein GOtt ist oben im Himmel und unten auf Erden, und keiner mehr;
(So should you now heutigestages wissen and to hearts take, that the/of_the LORD a God is above in_the heaven and below on earthn, and keiner mehr;)
ClVg Scito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in cælo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius.
(Scito therefore hodie, and cogitato in corde tuo that Master exactly_that/himself let_it_be God in cælo sursum, and in earth/land deorsum, and not/no let_it_be alius. )
4:39 The Lord is unique, and there is no other besides him. This instruction reaffirms the first two commandments (5:6-8; Exod 20:2-4) and foreshadows the Shema (Deut 6:4-5). God’s uniqueness had to be underscored because Israel’s neighbors worshiped many gods.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
וְיָדַעְתָּ֣ & וַהֲשֵׁבֹתָ֮ & לְבָבֶךָ֒
and,acknowledge & and,take & heart,your
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you and your are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒
and,acknowledge the=day and,take to/towards heart,your
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And you shall know today, indeed, you shall return it to your heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיָדַעְתָּ֣
and,acknowledge
Here know means “think about.” Moses is speaking of thinking about something as if that were knowing it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall consider”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒
and,take to/towards heart,your
Here, return to your heart is an idiom that means “think about.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall call it to mind” or “and think about it”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת
in/on/at/with,heaven from,above and,on the=earth/land at,below
Here, Moses is referring to the whole universe by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere”