Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Inside, Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, and the others spoke to Yeshua about her.
OET-LV And the mother_in_law of_Simōn was_lying being_feverish, and immediately they_are_speaking to_him about her.
SR-GNT Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. ‡
(Haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai euthus legousin autōi peri autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever, and immediately they speak to him concerning her.
UST Simon’s mother-in-law was lying in bed because she was feeling sick; she had a fever. Right away someone told Jesus about her being sick.
BSB Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
BLB And the mother-in-law of Simon was laying sick fevering. And immediately they speak to Him about her.
AICNT Now Simon's mother-in-law was lying down, suffering from a fever, and they immediately told him about her.
OEB Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
WEBBE Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
WMBB (Same as above)
NET Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
LSV and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,
FBV Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
TCNT Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
T4T Simon’s mother-in-law was lying in bed because she had a high fever. Right away someone told Jesus about her being sick.
LEB Now Simon’s mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her.
BBE Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
Moff No Moff MARK book available
Wymth Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
ASV Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
DRA And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
YLT and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
Drby And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
RV Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Wbstr But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
KJB-1769 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
(But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon/immediately they tell him of her. )
KJB-1611 But Simons wiues mother lay sicke of a feuer: and anone they tell him of her.
(But Simons wives mother lay sick of a fever: and anon/immediately they tell him of her.)
Bshps But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her.
(But Simons wives mother lay sick of a fever: and anon/immediately they tell him of her.)
Gnva And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
(And Simons wives mother lay sick of a fever, and anon/immediately they told him of her. )
Cvdl And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her.
(And Simons mother in law lay, and had the fevers, and anon/immediately they told him of her.)
TNT And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
(And Simons mother in law lay sick of a fever. And anon/immediately they told him of her. )
Wycl And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
(And the mother of Simonis wife lay sick in fiveris; and anon/immediately they said to him of hyr.)
Luth Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
(And the Schwieger Simons lag and had the Fieber; and alsbald saidn they/she/them him from ihr.)
ClVg Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.[fn]
(Decumbebat however socrus Simonis febricitans: and immediately dicunt to_him about illa. )
1.30 Et statim dicunt ei, etc. Lucas dicit quia rogaverunt pro illa. Modo enim Salvator rogatus, modo ultro curat, ut contra vitiorum quoque passiones, et se precibus fidelium semper adesse, et quæ non intelliguntur, vel intelligenda dare, vel non intellecta, dimittere pie petentibus ostendat. Unde: Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me Psal. 18..
1.30 And immediately dicunt ei, etc. Lucas dicit because rogaverunt for illa. Modo because Salvator rogatus, modo ultro curat, as on_the_contrary vitiorum too passiones, and se precibus fidelium always adesse, and which not/no intelliguntur, or intelligenda dare, or not/no intellecta, to_release pie petentibus ostendat. Whence: Delicta who/any intelligit? away occultis meis munda me Psal. 18..
UGNT ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
(haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai euthus legousin autōi peri autaʸs.)
SBL-GNT ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
(haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai ⸀euthus legousin autōi peri autaʸs.)
TC-GNT Ἡ δὲ πενθερὰ [fn]Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ [fn]εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
(Haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai eutheōs legousin autōi peri autaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-background
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς
the and mother_in_law ˱of˲_Simon /was/_lying being_feverish and immediately
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [While all that was happening, the mother-in-law of Simon was sick with a fever and was lying down in the house. Immediately]
Note 2 topic: writing-participants
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα
the and mother_in_law ˱of˲_Simon /was/_lying being_feverish
Here Mark introduces the mother-in-law of Simon as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [Now the mother-in-law of Simon was in the house. She was lying down, being sick with a fever]
Note 3 topic: translate-kinship
ἡ & πενθερὰ
the & mother_in_law
The word mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
Note 4 topic: translate-unknown
πυρέσσουσα
being_feverish
A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [having a high body temperature] or [being ill with an elevated temperature]
Note 5 topic: writing-pronouns
λέγουσιν
˱they˲_/are/_speaking
Here, the pronoun they refers to people who were in the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: [some people who were in the house speak]