Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MARK 1:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 1:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Inside, Simon’s mother-in-law was lying down with a fever, and the others spoke to Yeshua about her.

OET-LVAnd the mother_in_law of_Simōn was_lying being_feverish, and immediately they_are_speaking to_him about her.

SR-GNT δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
   (Haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai euthus legousin autōi peri autaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever, and immediately they speak to him concerning her.

USTSimon’s mother-in-law was lying in bed because she was feeling sick; she had a fever. Right away someone told Jesus about her being sick.

BSBSimon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.

BLBAnd the mother-in-law of Simon was laying sick fevering. And immediately they speak to Him about her.


AICNTNow Simon's mother-in-law was lying down, suffering from a fever, and they immediately told him about her.

OEBNow Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.

WEBBENow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.

WMBB (Same as above)

NETSimon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.

LSVand the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell Him about her,

FBVSimon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.

TCNTNow Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.

T4TSimon’s mother-in-law was lying in bed because she had a high fever. Right away someone told Jesus about her being sick.

LEBNow Simon’s mother-in-law was lying down, suffering with a fever, and at once they told him about her.

BBENow Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:

MoffNo Moff MARK book available

WymthNow Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.

ASVNow Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

DRAAnd Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.

YLTand the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,

DrbyAnd the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

RVNow Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

WbstrBut the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.

KJB-1769But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
   (But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon/immediately they tell him of her. )

KJB-1611But Simons wiues mother lay sicke of a feuer: and anone they tell him of her.
   (But Simons wives mother lay sick of a fever: and anon/immediately they tell him of her.)

BshpsBut Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her.
   (But Simons wives mother lay sick of a fever: and anon/immediately they tell him of her.)

GnvaAnd Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.
   (And Simons wives mother lay sick of a fever, and anon/immediately they told him of her. )

CvdlAnd Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her.
   (And Simons mother in law lay, and had the fevers, and anon/immediately they told him of her.)

TNTAnd Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
   (And Simons mother in law lay sick of a fever. And anon/immediately they told him of her. )

WyclAnd the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
   (And the mother of Simonis wife lay sick in fiveris; and anon/immediately they said to him of hyr.)

LuthUnd die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
   (And the Schwieger Simons lag and had the Fieber; and alsbald saidn they/she/them him from ihr.)

ClVgDecumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.[fn]
   (Decumbebat however socrus Simonis febricitans: and immediately dicunt to_him about illa. )


1.30 Et statim dicunt ei, etc. Lucas dicit quia rogaverunt pro illa. Modo enim Salvator rogatus, modo ultro curat, ut contra vitiorum quoque passiones, et se precibus fidelium semper adesse, et quæ non intelliguntur, vel intelligenda dare, vel non intellecta, dimittere pie petentibus ostendat. Unde: Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me Psal. 18..


1.30 And immediately dicunt ei, etc. Lucas dicit because rogaverunt for illa. Modo because Salvator rogatus, modo ultro curat, as on_the_contrary vitiorum too passiones, and se precibus fidelium always adesse, and which not/no intelliguntur, or intelligenda dare, or not/no intellecta, to_release pie petentibus ostendat. Whence: Delicta who/any intelligit? away occultis meis munda me Psal. 18..

UGNTἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
   (haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai euthus legousin autōi peri autaʸs.)

SBL-GNTἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
   (haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai ⸀euthus legousin autōi peri autaʸs.)

TC-GNTἩ δὲ πενθερὰ [fn]Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ [fn]εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·
   (Haʸ de penthera Simōnos katekeito puressousa, kai eutheōs legousin autōi peri autaʸs; )


1:30 σιμωνος ¦ του σιμωνος PCK

1:30 ευθεως ¦ ευθυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:29-30 Simon (Peter) was married (see 1 Cor 9:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς

the and mother_in_law ˱of˲_Simon /was/_lying being_feverish and immediately

Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [While all that was happening, the mother-in-law of Simon was sick with a fever and was lying down in the house. Immediately]

Note 2 topic: writing-participants

ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα

the and mother_in_law ˱of˲_Simon /was/_lying being_feverish

Here Mark introduces the mother-in-law of Simon as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [Now the mother-in-law of Simon was in the house. She was lying down, being sick with a fever]

Note 3 topic: translate-kinship

ἡ & πενθερὰ

the & mother_in_law

The word mother-in-law refers to the mother of Simon’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.

Note 4 topic: translate-unknown

πυρέσσουσα

being_feverish

A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [having a high body temperature] or [being ill with an elevated temperature]

Note 5 topic: writing-pronouns

λέγουσιν

˱they˲_/are/_speaking

Here, the pronoun they refers to people who were in the house of Simon and Andrew. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these people. Alternate translation: [some people who were in the house speak]

BI Mark 1:30 ©