Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not not we_are_having right a_sister, a_wife to_be_taking_along, as also the other ambassadors, and the brothers of_the master, and Kaʸfas?
OET (OET-RV) Don’t we have a right to take along a believing wife like the rest of the missionaries and the master’s brothers and Peter?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?
not not ˱we˲_/are/_having right /a/_sister /a/_wife /to_be/_taking_along as also the other ambassadors and the brothers ˱of˲_the Lord and Cephas
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [We certainly do have the right to take along a believing wife, even as do the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχομεν
˱we˲_/are/_having
Here, we refers to Paul and Barnabas (See: 9:6). It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ οὐκ
not not
The words translated certainly not are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [surely not]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχομεν ἐξουσίαν
˱we˲_/are/_having right
If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: [Are we … able to]
Note 5 topic: translate-unknown
περιάγειν
/to_be/_taking_along
Here, to take along refers to journeying with someone as a companion. If it would be helpful in your language, you could express to take along with a word or phrase that refers to traveling with someone else. Alternate translation: [to travel with]
οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς
the other ambassadors and the brothers ˱of˲_the Lord and Cephas
Here, apostles could include: (1) Paul and Barnabas, the brothers of the Lord, Cephas, and many others who proclaimed the good news. Alternate translation: [the rest of the apostles, including the brothers of the Lord and Cephas] (2) just the “Twelve,” the primary apostles, which would include Cephas but not the brothers of the Lord. Alternate translation: [the rest of the twelve apostles and the brothers of the Lord—even Cephas]
οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς
the other ambassadors and the brothers ˱of˲_the Lord and Cephas
Even though Cephas was one of the apostles, Paul mentions him separately to emphasize him as an example. He has already used Cephas as an example earlier in the letter (See: 1:12; 3:22). Perhaps the Corinthians were comparing Cephas and Paul. Be sure that the wording of your translation does not suggest that Cephas was not an apostle. Alternate translation: [the rest of the apostles and the brothers of the Lord—even Cephas]
Note 6 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου
the the brothers ˱of˲_the Lord
These were Jesus’ younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. Alternate translation: [the younger brothers of the Lord] or [the half-brothers of the Lord]
9:5 the Lord’s brothers: See Mark 6:3 for their names.
• Peter: Mark 1:30 also speaks of Peter as married.
OET (OET-LV) Not not we_are_having right a_sister, a_wife to_be_taking_along, as also the other ambassadors, and the brothers of_the master, and Kaʸfas?
OET (OET-RV) Don’t we have a right to take along a believing wife like the rest of the missionaries and the master’s brothers and Peter?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.