Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 9:5

 1COR 9:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y59
    11. 117251
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117252
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. we
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    12. 117253
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. right
    4. right
    5. 18490
    6. N....AFS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117254
    1. ἀδελφὴν
    2. adelfē
    3. +a sister
    4. -
    5. 790
    6. N....AFS
    7. /a/ sister
    8. /a/ sister
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117255
    1. γυναῖκα
    2. gunē
    3. +a wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....AFS
    7. /a/ wife
    8. /a/ wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117256
    1. περιάγειν
    2. periagō
    3. to be taking along
    4. along
    5. 40130
    6. VNPA....
    7. /to_be/ taking_along
    8. /to_be/ taking_along
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    12. 117257
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117258
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117259
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117260
    1. λοιποὶ
    2. loipos
    3. other
    4. -
    5. 30620
    6. A....NMP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117261
    1. ἀπόστολοι
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N....NMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. F117343; F117347; F117372; F117380; F117447
    12. 117262
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117263
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117264
    1. ἀδελφοὶ
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F117343; F117347; F117372; F117380; F117447
    12. 117265
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117266
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 117267
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117268
    1. Κηφᾶς
    2. kēfas
    3. Kaʸfas
    4. -
    5. 27860
    6. N....NMS
    7. Kaʸfas
    8. Cephas
    9. U
    10. 100%
    11. F117343; F117347; F117372; F117380; F117447
    12. 117269

OET (OET-LV)Not not we_are_having right a_sister, a_wife to_be_taking_along, as also the other ambassadors, and the brothers of_the master, and Kaʸfas?

OET (OET-RV)Don’t we have a right to take along a believing wife like the rest of the missionaries and the master’s brothers and Peter?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?

not not ˱we˲_/are/_having right /a/_sister /a/_wife /to_be/_taking_along as also the other ambassadors and the brothers ˱of˲_the Lord and Cephas

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, you do.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [We certainly do have the right to take along a believing wife, even as do the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas.]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχομεν

˱we˲_/are/_having

Here, we refers to Paul and Barnabas (See: 9:6). It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ οὐκ

not not

The words translated certainly not are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [surely not]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔχομεν ἐξουσίαν

˱we˲_/are/_having right

If your language does not use an abstract noun for the idea behind right, you can express the idea by using a verbal phrase such as “are able to” or “can require.” Alternate translation: [Are we … able to]

Note 5 topic: translate-unknown

περιάγειν

/to_be/_taking_along

Here, to take along refers to journeying with someone as a companion. If it would be helpful in your language, you could express to take along with a word or phrase that refers to traveling with someone else. Alternate translation: [to travel with]

οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς

the other ambassadors and the brothers ˱of˲_the Lord and Cephas

Here, apostles could include: (1) Paul and Barnabas, the brothers of the Lord, Cephas, and many others who proclaimed the good news. Alternate translation: [the rest of the apostles, including the brothers of the Lord and Cephas] (2) just the “Twelve,” the primary apostles, which would include Cephas but not the brothers of the Lord. Alternate translation: [the rest of the twelve apostles and the brothers of the Lord—even Cephas]

οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς

the other ambassadors and the brothers ˱of˲_the Lord and Cephas

Even though Cephas was one of the apostles, Paul mentions him separately to emphasize him as an example. He has already used Cephas as an example earlier in the letter (See: 1:12; 3:22). Perhaps the Corinthians were comparing Cephas and Paul. Be sure that the wording of your translation does not suggest that Cephas was not an apostle. Alternate translation: [the rest of the apostles and the brothers of the Lord—even Cephas]

Note 6 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου

the the brothers ˱of˲_the Lord

These were Jesus’ younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. Alternate translation: [the younger brothers of the Lord] or [the half-brothers of the Lord]

TSN Tyndale Study Notes:

9:5 the Lord’s brothers: See Mark 6:3 for their names.
• Peter: Mark 1:30 also speaks of Peter as married.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y59
    11. 117251
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117252
    1. we are having
    2. we
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    11. 117253
    1. right
    2. right
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....AFS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117254
    1. +a sister
    2. -
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-....AFS
    6. /a/ sister
    7. /a/ sister
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117255
    1. +a wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....AFS
    6. /a/ wife
    7. /a/ wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117256
    1. to be taking along
    2. along
    3. 40130
    4. periagō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ taking_along
    7. /to_be/ taking_along
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul; R117274; Person=Barnabas
    11. 117257
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117258
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117259
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117260
    1. other
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. A-....NMP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117261
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....NMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. F117343; F117347; F117372; F117380; F117447
    11. 117262
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117263
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117264
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F117343; F117347; F117372; F117380; F117447
    11. 117265
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117266
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 117267
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117268
    1. Kaʸfas
    2. -
    3. 27860
    4. U
    5. kēfas
    6. N-....NMS
    7. Kaʸfas
    8. Cephas
    9. U
    10. 100%
    11. F117343; F117347; F117372; F117380; F117447
    12. 117269

OET (OET-LV)Not not we_are_having right a_sister, a_wife to_be_taking_along, as also the other ambassadors, and the brothers of_the master, and Kaʸfas?

OET (OET-RV)Don’t we have a right to take along a believing wife like the rest of the missionaries and the master’s brothers and Peter?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 9:5 ©