Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Isn’t this the carpenter, the son of Maria, and the brother of Yacob and Yosef and Yudas and Simon? Don’t his sisters live around here?” And they were offended by his teaching.

OET-LVIs not this the carpenter, the son of_ the _Maria/(Miryām), and brother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōsaʸs/(Yōşēf?
), and Youdas/(Yəhūdāh), and Simōn?
And are not the sisters of_him here with us?
And they_were_being_offended at him.

SR-GNTΟὐχ οὗτός ἐστιν τέκτων, υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;” Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
   (Ouⱪ houtos estin ho tektōn, ho huios taʸs Marias, kai adelfos Yakōbou, kai Yōsaʸtos, kai Youda, kai Simōnos; Kai ouk eisin hai adelfai autou hōde pros haʸmas;” Kai eskandalizonto en autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIs this not the carpenter, the son of Mary and a brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us?” And they were being caused to stumble on him.

USTThey said, “He is just an ordinary carpenter! We know him and his family! We know Mary his mother! We know his younger brothers James, Joses, Judas, and Simon! And his younger sisters also live here with us!” So they were troubled by his teachings.

BSBIsn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses,[fn] Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.


6:3 Joses is a variant of Joseph; see Matthew 13:55.

BLBIs not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.


AICNTIs not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and {Joses}[fn] and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.


6:3, Joses: Some manuscripts read “Joseph.”

OEBIsn’t he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And aren’t his sisters, too, living here among us?’ This proved a hindrance to their believing in him;

2DT Isn’t this the artisan, Maria’s [Mary’s] son and Yakōbos’s [James’s] and Yōsēs’s [Joseph’s] and Youda’s [Judah’s] and Simōn’s brother? Are not his sisters here with us?” They were tripped up by him.

WEBBEIsn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.

WMBBIsn’t this the carpenter, the son of Miriam and brother of Jacob, Yosi, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.

NETIsn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” And so they took offense at him.

LSVIs this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are His sisters not here with us?” And they were being stumbled at Him.

FBVIsn't this the carpenter, Mary's son—the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Don't his sisters live here among us?” They were offended and rejected him.[fn]


6:3 “And rejected him”—implied in the idea of taking offense.

TCNTIs this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.

T4TWe know that he is just an ordinary carpenter!/Isn’t he just an ordinary carpenter [RHQ]?► We know him and his family! We know Mary his mother! We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon!/Are not his younger brothers James, Joses, Judas and Simon?► [RHQ] And his younger sisters also live here in this town!/do not his younger sisters also live here in this town?► [RHQ]” So they despised him.

LEBIs not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended by him.

BBEIs not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.

MoffNo Moff MARK book available

WymthIs not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?" So they turned angrily away.

ASVIs not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.

DRAIs not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.

YLTIs not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' — and they were being stumbled at him.

DrbyIs not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.

RVIs not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.

WbstrIs not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

KJB-1769Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
   (Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of Yames/Yacob, and Yoses, and of Yudah, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. )

KJB-1611Is not this the carpenter, the sonne of Mary, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda, and Simon? And are not his sisters heere with vs? And they were offended at him.
   (Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of Yames/Yacob and Yoses, and of Yudah, and Simon? And are not his sisters hear with us? And they were offended at him.)

BshpsIs not this the carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended at hym.
   (Is not this the carpenter Mary/Marias son, the brother of Yames/Yacob and Yoses, and of Yudah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.)

GnvaIs not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him.
   (Is not this that carpenter Mary/Marias son, the brother of Yames/Yacob and Yoses, and of Yudah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. )

CvdlIs not this the Carpenter the sonne of Mary, and the brother of Iames and Ioses, and of Iude and Symon? Are not his sisters here with vs also? And they were offended at him.
   (Is not this the Carpenter the son of Mary, and the brother of Yames/Yacob and Yoses, and of Yude and Simon? Are not his sisters here with us also? And they were offended at him.)

TNTIs not this that carpeter Maryes sonne the brother of Iames and Ioses and of Iuda and Simon? and are not his systers here with vs? And they were offended by him.
   (Is not this that carpenter Mary's/Maria's son the brother of Yames/Yacob and Yoses and of Yudah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended by him. )

WyclWhether this is not a carpenter, the sone of Marie, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Symount? whether hise sistris ben not here with vs? And thei weren sclaundrid in hym.
   (Whether this is not a carpenter, the son of Mary/Maria, the brother of Yames/Yacob and of Yoseph and of Yudas and of Simon? whether his sisters been not here with us? And they were slandered/disgraced in him.)

LuthIst er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhie bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
   (Is he not the/of_the Zimmermann, Marias son, and the/of_the brother the Yakobus and Yoses and Yudas and Simon? Sind not also his Schwestern allhie at uns? And they/she/them annoyedn itself/yourself/themselves at him.)

ClVgNonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.[fn]
   (Isn't_it this it_is faber, son Mariæ, frater Yacobi, and Yoseph, and Yudæ, and Simonis? isn't_it and sorores his this nobiscum sunt? And scandalizabantur in illo. )


6.3 Faber. BEDA. Qui operatur igni et spiritu; unde: Ipse baptizabit vos in igne et spiritu Joan. 1.. Faber est qui fabricatus est auroram et solem.


6.3 Faber. BEDA. Who operatur igni and spiritu; unde: Exactly_that baptizabit you in igne and spiritu Yoan. 1.. Faber it_is who fabricatus it_is with_goldram and solem.

UGNTοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
   (ouⱪ houtos estin ho tektōn, ho huios taʸs Marias, kai adelfos Yakōbou, kai Yōsaʸtos, kai Youda, kai Simōnos? kai ouk eisin hai adelfai autou hōde pros haʸmas? kai eskandalizonto en autōi.)

SBL-GNTοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς ⸀τῆς Μαρίας ⸂καὶ ἀδελφὸς⸃ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
   (ouⱪ houtos estin ho tektōn, ho huios ⸀taʸs Marias ⸂kai adelfos⸃ Yakōbou kai ⸀Yōsaʸtos kai Youda kai Simōnos; kai ouk eisin hai adelfai autou hōde pros haʸmas; kai eskandalizonto en autōi.)

TC-GNTΟὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς [fn]Μαρίας, [fn]ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶ [fn]Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
   (Ouⱪ houtos estin ho tektōn, ho huios Marias, adelfos de Yakōbou kai Yōsaʸ kai Youda kai Simōnos; Kai ouk eisin hai adelfai autou hōde pros haʸmas; Kai eskandalizonto en autōi. )


6:3 μαριας ¦ της μαριας ANT CT

6:3 αδελφος δε ¦ και αδελφος CT

6:3 ιωση 97.4% ¦ ιωσητος CT 1.2%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?

not this is the carpenter the son ¬the ˱of˲_Mary and brother ˱of˲_Jacobus and Joses and Judas and Simon and not are the sisters ˱of˲_him here with us

The people are using the question form to show that they know Jesus and his family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “He is only a carpenter, the son of Mary and a brother of James, Joseph, Judas, and Simon. His sisters are here with us.” or “He is only a carpenter! He is the son of Mary a brother of James and Joseph and Judas and Simon! His sisters are right here with us!”

Note 2 topic: translate-unknown

ὁ τέκτων

the carpenter

The word carpenter refers to someone who builds things with wood. If your readers would not be familiar with this type of worker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the man who builds with wood” or “the construction worker”

Note 3 topic: translate-kinship

ἀδελφὸς

brother

Jesus was the older brother of these men. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, Jesus was actually their half-brother. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “older brother,” you could use it here.

Note 4 topic: translate-names

Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος

Joses & Judas & Simon

The words Joses, Judas, and Simon are the names of men.

Note 5 topic: translate-kinship

αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ

the sisters ˱of˲_him

These were Jesus' younger sisters. They were daughteres of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-sisters. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger sister,” you could use it here.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

˱they˲_/were_being/_offended at him

Here Mark speaks as if Jesus were a lump or rock that the people in Jesus’ hometown were stumbling on. He means that these people were offended by him and rejected him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they were offended by him” or “they did not listen to him”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

˱they˲_/were_being/_offended at him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they were stumbling on him”

BI Mark 6:3 ©