Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Isn’t this the carpenter, the son of Maria, and the brother of Yacob and Yosef and Yudas and Simon? Don’t his sisters live around here?” And they were offended by his teaching.
OET-LV Is not this the carpenter, the son of_ the _Maria/(Miryām), and brother of_Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōsaʸs/(Yōşēf?
), and Youdas/(Yəhūdāh), and Simōn?
And are not the sisters of_him here with us?
And they_were_being_offended at him.
SR-GNT Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς;” Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ‡
(Ouⱪ houtos estin ho tektōn, ho huios taʸs Marias, kai adelfos Yakōbou, kai Yōsaʸtos, kai Youda, kai Simōnos; Kai ouk eisin hai adelfai autou hōde pros haʸmas;” Kai eskandalizonto en autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Is this not the carpenter, the son of Mary and a brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us?” And they were being caused to stumble on him.
UST They said, “He is just an ordinary carpenter! We know him and his family! We know Mary his mother! We know his younger brothers James, Joses, Judas, and Simon! And his younger sisters also live here with us!” So they were troubled by his teachings.
BSB Isn’t this the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joses,[fn] Judas, and Simon? Aren’t His sisters here with us as well?” And they took offense at Him.
6:3 Joses is a variant of Joseph; see Matthew 13:55.
BLB Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joseph and Judas and Simon? And are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.
AICNT Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and {Joses}[fn] and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
6:3, Joses: Some manuscripts read “Joseph.”
OEB Isn’t he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And aren’t his sisters, too, living here among us?’ This proved a hindrance to their believing in him;
2DT Isn’t this the artisan, Maria’s [Mary’s] son and Yakōbos’s [James’s] and Yōsēs’s [Joseph’s] and Youda’s [Judah’s] and Simōn’s brother? Are not his sisters here with us?” They were tripped up by him.
WEBBE Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
WMBB Isn’t this the carpenter, the son of Miriam and brother of Jacob, Yosi, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
NET Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And aren’t his sisters here with us?” And so they took offense at him.
LSV Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And are His sisters not here with us?” And they were being stumbled at Him.
FBV Isn't this the carpenter, Mary's son—the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Don't his sisters live here among us?” They were offended and rejected him.[fn]
6:3 “And rejected him”—implied in the idea of taking offense.
TCNT Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
T4T ◄We know that he is just an ordinary carpenter!/Isn’t he just an ordinary carpenter [RHQ]?► We know him and his family! We know Mary his mother! ◄We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon!/Are not his younger brothers James, Joses, Judas and Simon?► [RHQ] And ◄his younger sisters also live here in this town!/do not his younger sisters also live here in this town?► [RHQ]” So they despised him.
LEB Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they were offended by him.
BBE Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?" So they turned angrily away.
ASV Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
DRA Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
YLT Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' — and they were being stumbled at him.
Drby Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
RV Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
Wbstr Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
KJB-1769 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
(Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of Yames/Yacob, and Yoses, and of Yudah, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. )
KJB-1611 Is not this the carpenter, the sonne of Mary, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda, and Simon? And are not his sisters heere with vs? And they were offended at him.
(Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of Yames/Yacob and Yoses, and of Yudah, and Simon? And are not his sisters hear with us? And they were offended at him.)
Bshps Is not this the carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended at hym.
(Is not this the carpenter Mary/Marias son, the brother of Yames/Yacob and Yoses, and of Yudah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.)
Gnva Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him.
(Is not this that carpenter Mary/Marias son, the brother of Yames/Yacob and Yoses, and of Yudah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. )
Cvdl Is not this the Carpenter the sonne of Mary, and the brother of Iames and Ioses, and of Iude and Symon? Are not his sisters here with vs also? And they were offended at him.
(Is not this the Carpenter the son of Mary, and the brother of Yames/Yacob and Yoses, and of Yude and Simon? Are not his sisters here with us also? And they were offended at him.)
TNT Is not this that carpeter Maryes sonne the brother of Iames and Ioses and of Iuda and Simon? and are not his systers here with vs? And they were offended by him.
(Is not this that carpenter Mary's/Maria's son the brother of Yames/Yacob and Yoses and of Yudah and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended by him. )
Wycl Whether this is not a carpenter, the sone of Marie, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Symount? whether hise sistris ben not here with vs? And thei weren sclaundrid in hym.
(Whether this is not a carpenter, the son of Mary/Maria, the brother of Yames/Yacob and of Yoseph and of Yudas and of Simon? whether his sisters been not here with us? And they were slandered/disgraced in him.)
Luth Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhie bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
(Is he not the/of_the Zimmermann, Marias son, and the/of_the brother the Yakobus and Yoses and Yudas and Simon? Sind not also his Schwestern allhie at uns? And they/she/them annoyedn itself/yourself/themselves at him.)
ClVg Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.[fn]
(Isn't_it this it_is faber, son Mariæ, frater Yacobi, and Yoseph, and Yudæ, and Simonis? isn't_it and sorores his this nobiscum sunt? And scandalizabantur in illo. )
6.3 Faber. BEDA. Qui operatur igni et spiritu; unde: Ipse baptizabit vos in igne et spiritu Joan. 1.. Faber est qui fabricatus est auroram et solem.
6.3 Faber. BEDA. Who operatur igni and spiritu; unde: Exactly_that baptizabit you in igne and spiritu Yoan. 1.. Faber it_is who fabricatus it_is with_goldram and solem.
UGNT οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
(ouⱪ houtos estin ho tektōn, ho huios taʸs Marias, kai adelfos Yakōbou, kai Yōsaʸtos, kai Youda, kai Simōnos? kai ouk eisin hai adelfai autou hōde pros haʸmas? kai eskandalizonto en autōi.)
SBL-GNT οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς ⸀τῆς Μαρίας ⸂καὶ ἀδελφὸς⸃ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
(ouⱪ houtos estin ho tektōn, ho huios ⸀taʸs Marias ⸂kai adelfos⸃ Yakōbou kai ⸀Yōsaʸtos kai Youda kai Simōnos; kai ouk eisin hai adelfai autou hōde pros haʸmas; kai eskandalizonto en autōi.)
TC-GNT Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς [fn]Μαρίας, [fn]ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶ [fn]Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
(Ouⱪ houtos estin ho tektōn, ho huios Marias, adelfos de Yakōbou kai Yōsaʸ kai Youda kai Simōnos; Kai ouk eisin hai adelfai autou hōde pros haʸmas; Kai eskandalizonto en autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-6 Nazareth’s rejection of Jesus contrasts ironically with the faith displayed by others, and the miracles he couldn’t do contrasts with the power displayed elsewhere.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?
not this is the carpenter the son ¬the ˱of˲_Mary and brother ˱of˲_Jacobus and Joses and Judas and Simon and not are the sisters ˱of˲_him here with us
The people are using the question form to show that they know Jesus and his family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “He is only a carpenter, the son of Mary and a brother of James, Joseph, Judas, and Simon. His sisters are here with us.” or “He is only a carpenter! He is the son of Mary a brother of James and Joseph and Judas and Simon! His sisters are right here with us!”
Note 2 topic: translate-unknown
ὁ τέκτων
the carpenter
The word carpenter refers to someone who builds things with wood. If your readers would not be familiar with this type of worker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the man who builds with wood” or “the construction worker”
Note 3 topic: translate-kinship
ἀδελφὸς
brother
Jesus was the older brother of these men. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, Jesus was actually their half-brother. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “older brother,” you could use it here.
Note 4 topic: translate-names
Ἰωσῆτος & Ἰούδα & Σίμωνος
Joses & Judas & Simon
The words Joses, Judas, and Simon are the names of men.
Note 5 topic: translate-kinship
αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ
the sisters ˱of˲_him
These were Jesus' younger sisters. They were daughteres of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-sisters. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger sister,” you could use it here.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ
˱they˲_/were_being/_offended at him
Here Mark speaks as if Jesus were a lump or rock that the people in Jesus’ hometown were stumbling on. He means that these people were offended by him and rejected him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they were offended by him” or “they did not listen to him”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ
˱they˲_/were_being/_offended at him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they were stumbling on him”