Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 1:13

 2COR 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. no
    8. no
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 121871
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121872
    1. ἄλλα
    2. allos
    3. other things
    4. -
    5. 2430
    6. R....ANP
    7. other ‹things›
    8. other ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121873
    1. γράφομεν
    2. grafō
    3. we are writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ writing
    8. ˱we˲ /are/ writing
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul; R121572
    12. 121874
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 121875
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121876
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 121877
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 121878
    1. ἀναγινώσκετε
    2. anaginōskō
    3. you all are reading
    4. reading
    5. 3140
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ reading
    8. ˱you_all˲ /are/ reading
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 121879
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 121880
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 53%
    11. -
    12. 121881
    1. ἐπιγινώσκετε
    2. epiginōskō
    3. you all are understanding
    4. -
    5. 19210
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ understanding
    8. ˱you_all˲ /are/ understanding
    9. -
    10. 53%
    11. R121737
    12. 121882
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ hoping
    8. ˱I˲ /am/ hoping
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 121883
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121884
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121885
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 121886
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121887
    1. τέλους
    2. telos
    3. +the end
    4. end
    5. 50560
    6. N....GNS
    7. /the/ end
    8. /the/ end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 121888
    1. ἐπιγνώσεσθε
    2. epiginōskō
    3. you all will be understanding
    4. -
    5. 19210
    6. VIFM2..P
    7. ˱you_all˲ /will_be/ understanding
    8. ˱you_all˲ /will_be/ understanding
    9. -
    10. 100%
    11. R121737
    12. 121889

OET (OET-LV)For/Because no other things we_are_writing to_you_all, but than what you_all_are_reading or even you_all_are_understanding, and I_am_hoping that to the_end you_all_will_be_understanding,

OET (OET-RV)We’re not writing other ideas to you other than what you’re all reading. You’re also understanding it and I’m hoping that you’ll be able to understand it all the way through to the end

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

The word translated as For here connects this verse to the previous one as evidence that supports the claim that Paul made in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this evidence to the previous statement. Alternate translation: “You see,” or “As you know,”

Note 2 topic: writing-politeness

γράφομεν

˱we˲_/are/_writing

Here Paul may be referring to himself with the plural pronoun we to show that he is only part of a group. If it would be clearer for your readers, you could use the singular “I” here instead, as Paul did later in the verse. Alternate translation: “I write”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε

no for other_‹things› ˱we˲_/are/_writing ˱to˲_you_all but than what ˱you_all˲_/are/_reading or even ˱you_all˲_/are/_understanding

Paul is expressing a positive meaning here by using the two negative phrases, no other … but. If it would be helpful, you could use an equivalent expression in your language or you could express the plain positive meaning. Alternate translation: “For everything we write to you is straight talk” or “For what we write to you is just what you read and understand”

ἕως τέλους

to /the/_end

This could mean: (1) Paul hopes that the Corinthians will understand everything that he is trying to say to them. Alternate translation: “all of it” or “fully” (2) Paul hopes that the Corinthians will continue to understand what he is saying to them until Jesus returns. Alternate translation: “until the end”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12-14 Paul’s travel plans and his unfulfilled promise of a visit to Corinth were criticized; he was charged with being fickle like persons of the world “who say ‘Yes’ when they really mean ‘No’” (1:17). Before responding to that charge, he clarifies his motives in his ministry and in his letters.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 121872
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. no
    7. no
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 121871
    1. other things
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....ANP
    6. other ‹things›
    7. other ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121873
    1. we are writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ writing
    7. ˱we˲ /are/ writing
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul; R121572
    11. 121874
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 121875
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121876
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 121877
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 52%
    10. -
    11. 121878
    1. you all are reading
    2. reading
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ reading
    7. ˱you_all˲ /are/ reading
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 121879
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 121880
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 53%
    10. -
    11. 121881
    1. you all are understanding
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ understanding
    7. ˱you_all˲ /are/ understanding
    8. -
    9. 53%
    10. R121737
    11. 121882
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121884
    1. I am hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ hoping
    7. ˱I˲ /am/ hoping
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 121883
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121885
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121887
    1. +the end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-....GNS
    6. /the/ end
    7. /the/ end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 121888
    1. you all will be understanding
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IFM2..P
    6. ˱you_all˲ /will_be/ understanding
    7. ˱you_all˲ /will_be/ understanding
    8. -
    9. 100%
    10. R121737
    11. 121889

OET (OET-LV)For/Because no other things we_are_writing to_you_all, but than what you_all_are_reading or even you_all_are_understanding, and I_am_hoping that to the_end you_all_will_be_understanding,

OET (OET-RV)We’re not writing other ideas to you other than what you’re all reading. You’re also understanding it and I’m hoping that you’ll be able to understand it all the way through to the end

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 1:13 ©