Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear 2 COR 1:13

 2 COR 1:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. no
    8. no
    9. -
    10. Y60
    11. 120929
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 120930
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. other things
    4. -
    5. 2430
    6. R····ANP
    7. other ‹things›
    8. other ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 120931
    1. γράφομεν
    2. grafō
    3. we are writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ writing
    8. ˱we˲ ˓are˒ writing
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    11. 120932
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120933
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 120934
    1. ē
    2. than
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y60
    10. 120935
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 120936
    1. ἀναγινώσκετε
    2. anaginōskō
    3. you all are reading
    4. reading
    5. 3140
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ reading
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ reading
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120937
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 120938
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y60
    11. 120939
    1. ἐπιγινώσκετε
    2. epiginōskō
    3. you all are understanding
    4. -
    5. 19210
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120940
    1. ἐλπίζω
    2. elpizō
    3. I am hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 120941
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 120942
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y60
    11. 120943
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 120944
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 120945
    1. τέλους
    2. telos
    3. +the end
    4. end
    5. 50560
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ end
    8. ˓the˒ end
    9. -
    10. Y60
    11. 120946
    1. ἐπιγνώσεσθε
    2. epiginōskō
    3. you all will be understanding
    4. -
    5. 19210
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ understanding
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ understanding
    9. -
    10. Y60; R120795
    11. 120947

OET (OET-LV)For/Because no other things we_are_writing to_you_all, but than what you_all_are_reading or even you_all_are_understanding, and I_am_hoping that to the_end you_all_will_be_understanding,

OET (OET-RV)We’re not writing other ideas to you other than what you’re all reading. You’re also understanding it and I’m hoping that you’ll be able to understand it all the way through to the end

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:12–2:4: Paul’s change in plans

In this section Paul explained that he had earlier planned to visit the Corinthians two times, once on his way to the province of Macedonia and again on his way back from there (1:15–16). But he probably came earlier than planned and had a painful visit (2:1). After he returned to Ephesus, he wrote a painful letter (7:8–9). He then went to Macedonia via Troas (2:12–13) instead of via Corinth. The false teachers probably accused him of not being trustworthy because he had changed his plans. So Paul explained in these verses why he had changed his plans.

Other examples of headings for this section are:

Paul’s Integrity (NASB)

Why Paul changed his plans (NJB)

Paul explained his change of plans

1:13a

For we do not write you anything that is beyond your ability to read and understand.

For: This conjunction introduces an explanation. 1:13 explains why Paul and the others were open and sincere according to God’s grace with the believers in Corinth.

we do not write you anything that is beyond your ability to read and understand: The Greek clause can be translated literally as “we do not write to you anything different than what you read or indeed understand.” The clause indicates that Paul always wrote plainly, with no hidden messages. Also, it indicates that the believers in Corinth would easily understand his meaning. They did not need to try to discover any hidden message in his letters, because there was none. Other ways to translate this clause are:

we write to you nothing other than the things you read or/and also understand

we always write to you things you can read and indeed do understand

we do not write to you anything different from what you have already read from us or different from what you already know from us

1:13b

And I hope that you will understand us completely,

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And is often translated as “but.” There is some contrast between Paul knowing they understood him in the past and his hope that they will fully understand him in the future. For example:

But (GNT)

Some languages can use “and” or allow the context to indicate that Paul continued the same theme.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀλλά γράφομεν ὑμῖν ἀλλʼ ἤ ἅ ἀναγινώσκετε ἤ καί ἐπιγινώσκετε ἐλπίζω δέ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε)

The word translated as For here connects this verse to the previous one as evidence that supports the claim that Paul made in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this evidence to the previous statement. Alternate translation: [You see,] or [As you know,]

Note 2 topic: writing-politeness

γράφομεν

˱we˲_˓are˒_writing

Here Paul may be referring to himself with the plural pronoun we to show that he is only part of a group. If it would be clearer for your readers, you could use the singular “I” here instead, as Paul did later in the verse. Alternate translation: [I write]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἀλλά γράφομεν ὑμῖν ἀλλʼ ἤ ἅ ἀναγινώσκετε ἤ καί ἐπιγινώσκετε ἐλπίζω δέ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε)

Paul is expressing a positive meaning here by using the two negative phrases, no other … but. If it would be helpful, you could use an equivalent expression in your language or you could express the plain positive meaning. Alternate translation: [For everything we write to you is straight talk] or [For what we write to you is just what you read and understand]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἕως τέλους

to ˓the˒_end

This expression could mean: (1) Paul hopes that the Corinthians will understand everything that he is trying to say to them. Alternate translation: [all of it] or [fully] (2) Paul hopes that the Corinthians will continue to understand what he is saying to them until Jesus returns. Alternate translation: [until the end]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 120930
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y60
    10. 120929
    1. other things
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····ANP
    6. other ‹things›
    7. other ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 120931
    1. we are writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ writing
    7. ˱we˲ ˓are˒ writing
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R120630
    10. 120932
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120933
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 120934
    1. than
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. than
    7. than
    8. -
    9. Y60
    10. 120935
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 120936
    1. you all are reading
    2. reading
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ reading
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ reading
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120937
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 120938
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y60
    10. 120939
    1. you all are understanding
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120940
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 120942
    1. I am hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    7. ˱I˲ ˓am˒ hoping
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 120941
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y60
    10. 120943
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 120945
    1. +the end
    2. end
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ end
    7. ˓the˒ end
    8. -
    9. Y60
    10. 120946
    1. you all will be understanding
    2. -
    3. 19210
    4. epiginōskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ understanding
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ understanding
    8. -
    9. Y60; R120795
    10. 120947

OET (OET-LV)For/Because no other things we_are_writing to_you_all, but than what you_all_are_reading or even you_all_are_understanding, and I_am_hoping that to the_end you_all_will_be_understanding,

OET (OET-RV)We’re not writing other ideas to you other than what you’re all reading. You’re also understanding it and I’m hoping that you’ll be able to understand it all the way through to the end

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 1:13 ©