Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 3:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s all of you who’re our references, and having been written in our hearts, it’s known about and being read by all people.

OET-LVThe letter of_us you_all are, having_been_inscribed in the hearts of_us, being_known and being_read by all people,

SR-GNT ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
   (Haʸ epistolaʸ haʸmōn humeis este, engegrammenaʸ en tais kardiais haʸmōn, ginōskomenaʸ kai anaginōskomenaʸ hupo pantōn anthrōpōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou yourselves are our letter, written in our hearts, known and read by all men,

USTIt is you all who function like a note that proves that we are trustworthy. When we care for each other, all people realize that we are trustworthy, just as if they read a note from you.

BSBYou yourselves are our letter, inscribed on our hearts, known and read by everyone.

BLBYou are our letter, having been inscribed in our hearts, being known and being read by all men,


AICNTYou are our letter, written on our hearts, known and read by all men;

OEBYou yourselves are our letter – a letter written on our hearts, and one which everybody can read and understand.

WEBBEYou are our letter, written in our hearts, known and read by all men,

WMBB (Same as above)

NETYou yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everyone,

LSVYou are our letter, having been written in our hearts, known and read by all men,

FBVYou are our letter, written in our experience with you, that everybody reads and knows about.

TCNTYou are our letter, written on our hearts, known and read by all.

T4TYou yourselves are [MET] like a letter that recommends my work for God to everyone. People see how Christ changed your lives when you believed the message that I taught you. Everyone who knows you can see the result of my work for God.

LEBYou are our letter, inscribed on our hearts, known and read by all people,

BBEYou yourselves are our letter, whose writing is in our heart, open for every man's reading and knowledge;

MoffNo Moff 2COR book available

WymthOur letter of recommendation is yourselves—a letter written on our hearts and everywhere known and read.

ASVYe are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;

DRAYou are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men:

YLTour letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men,

DrbyYe are our letter, written in our hearts, known and read of all men,

RVYe are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;

WbstrYe are our epistle written in our hearts, known and read by all men:

KJB-1769Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
   (Ye/You_all are our epistle written in our hearts, known and read of all men: )

KJB-1611Ye are our Epistle written in our hearts, knowen and read of all men.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsYe are our epistle written in our heartes, whiche is vnderstande and read of all men:
   (Ye/You_all are our epistle written in our hearts, which is understand and read of all men:)

GnvaYee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men,
   (Ye/You_all are our epistle, written in our hearts, which is understand, and read of all men, )

CvdlYe are oure epistle wrytten in oure hertes: which is vnderstonde and red of all me,
   (Ye/You_all are our epistle written in our hearts: which is understood and red of all me,)

TNTYe are oure pistle written in oure hertes which is vnderstonde and reed of all men
   (Ye/You_all are our pistle written in our hearts which is understood and red of all men )

WyclYe ben oure pistle, writun in oure hertis, which is knowun and red of alle men,
   (Ye/You_all been our pistle, written in our hearts, which is known and red of all men,)

LuthIhr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen,
   (You seid unser Brief, in unser heart written, the/of_the erkannt and gelesen becomes from all Menschen,)

ClVgEpistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
   (Epistola nostra you estis, scripta in cordibus nostris, which scitur, and legitur away to_all hominibus: )

UGNTἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,
   (haʸ epistolaʸ haʸmōn humeis este, engegrammenaʸ en tais kardiais haʸmōn, ginōskomenaʸ kai anaginōskomenaʸ hupo pantōn anthrōpōn,)

SBL-GNTἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
   (haʸ epistolaʸ haʸmōn humeis este, engegrammenaʸ en tais kardiais haʸmōn, ginōskomenaʸ kai anaginōskomenaʸ hupo pantōn anthrōpōn;)

TC-GNTἩ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, [fn]ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·
   (Haʸ epistolaʸ haʸmōn humeis este, engegrammenaʸ en tais kardiais haʸmōn, ginōskomenaʸ kai anaginōskomenaʸ hupo pantōn anthrōpōn; )


3:2 εγγεγραμμενη ¦ ενγεγραμμενη TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-3 Paul’s ministry was validated by the lives of those who were changed by the Good News rather than by a letter of recommendation (cp. Acts 18:27). Christ, the author of this transformation, used Paul to lead believers to him. The marks of genuineness are not in letters written . . . with pen and ink on parchment, but in the fruit of the Spirit (Gal 5:22-23) in human lives and carved . . . on human hearts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων

the letter ˱of˲_us you_all are (Some words not found in SR-GNT: ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων)

Here Paul continues to speak about “letters,” but now he tells the Corinthians that they themselves are the letter of recommendation for Paul and his fellow workers. This letter is not a physical document, but is written in their hearts, and all men can read it. Paul speaks in this way to indicate that the recommendation he relies on is the Corinthian believers. In other words, the fact that they believe and that they are close with Paul (in our hearts) shows that Paul is trustworthy and a true apostle. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a simile or in some other natural way. Alternate translation: [You yourselves are like our letter of recommendation, which you wrote on us and that is known and read by all men] or [We do not need a letter of recommendation because you yourselves are the recommendation that is in our hearts and that is known and understood by all men]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς ἐστε

you_all are

Here, the word translated yourselves emphasizes You. Consider using a natural way to emphasize You in your language. Alternate translation: [You indeed are] or [It is you who are]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν

the letter ˱of˲_us & the hearts ˱of˲_us

Here, just as in 3:1, the word our does not include the Corinthians. It could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: [the letter for us who preach the gospel … our hearts] (2) just Paul. Alternate translation: [my letter … my heart]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη

the letter ˱of˲_us & (Some words not found in SR-GNT: ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων)

With the phrase our letter, Paul uses the possessive form to describe a letter that could: (1) recommend “us.” Alternate translation: [the letter for us written] or [a letter that recommends us written] (2) be written by “us.” Alternate translation: [a letter written by us]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων)

In the Paul’s culture, hearts are the places where humans think and plan. What Paul means is that the recommendation from the Corinthians is not written down on paper but, rather, is a part of their relationship with Paul. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: [written inside us] or [expressed by our relationship]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐνγεγραμμένη

(Some words not found in SR-GNT: ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul states in the following verse that “Christ” did it (See: 3:3). Alternate translation: [that Christ has written]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων

/being/_known and /being/_read by all people

If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which all men know and read]

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη

/being/_known and /being/_read

Here, the words known and read express very similar ideas. It is likely that known indicates that people are aware that there is a letter, while read indicates that they know what the letter says. If you do not have words that express these distinctions, and if the repetition would be confusing in your language, you could express the idea with a single phrase. Alternate translation: [read] or [noticed]

Note 9 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων ἀνθρώπων

all people

Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to all people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [every person] or [all men and women]

BI 2Cor 3:2 ©