Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and if what ended up being replaced was incredible, how much more incredible is the system that lasts.
OET-LV For/Because if the thing being_wasted through glory was, by_much rather the thing remaining in glory.
SR-GNT Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. ‡
(Ei gar to katargoumenon dia doxaʸs, pollōi mallon to menon en doxaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if what is fading away came with glory, much more what remains will come with glory!
UST Indeed, the old agreement that is going away was glorious. So then, the new agreement that will last forever is even more glorious!
BSB For if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which endures!
BLB For if that which is fading away was through glory, much more is that remaining in glory!
AICNT For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
OEB And, if that which was to pass away was attended with glory, far more will that which is to endure be surrounded with glory!
WEBBE For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
WMBB (Same as above)
NET For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
LSV for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.
FBV If the old that is fading away had glory, the new that continues has so much more glory.
TCNT And if what was fading away came with glory, what remains will be even more glorious.
T4T Furthermore, the message that Moses taught was not a lasting message, just like the brightness on his face was not lasting and soon faded away. But when God gives his Spirit to people, the wonderful work that God’s Spirit does in their lives is much greater because it lasts forever.
LEB For if what was transitory came with glory, by much more what remains is with glory.
BBE For if the order which was for a time had its glory, much more will the eternal order have its glory.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For if that which was to be abolished came with glory, much more is that which is permanent arrayed in glory.
ASV For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
DRA For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory.
YLT for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory.
Drby For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.
RV For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
Wbstr For if that which was done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
KJB-1769 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
(For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth/remains is glorious. )
KJB-1611 For if that which is done away, was glorious, much more that which remaineth is glorious.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For yf that whiche is destroyed was glorious, much more that which remayneth is glorious.
(For if that which is destroyed was glorious, much more that which remaineth/remains is glorious.)
Gnva For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious.
Cvdl For yf that which is done awaye, be glorious, moch more shal yt which remayneth, be glorious.
(For if that which is done away, be glorious, much more shall it which remayneth, be glorious.)
TNT Then if that which is destroyed was glorious moche more shall that which remayneth be glorious.
(Then if that which is destroyed was glorious much more shall that which remaineth/remains be glorious. )
Wycl was bi glorie, myche more that that dwellith stille is in glorie.
(was by glory, much more that that dwells stille is in glory.)
Luth Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.
(Because so the Klarheit had, the there aufhöret, many more becomes the Klarheit have, the there bleibet.)
ClVg Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
(When/But_if because that evacuatur, through gloriam it_is: multo magis that manet, in glory it_is. )
UGNT εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
(ei gar to katargoumenon dia doxaʸs, pollōi mallon to menon en doxaʸ.)
SBL-GNT εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
(ei gar to katargoumenon dia doxaʸs, pollōi mallon to menon en doxaʸ.)
TC-GNT Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ.
(Ei gar to katargoumenon, dia doxaʸs, pollōi mallon to menon, en doxaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
God’s New Covenant
God had promised to establish a new covenant with his people (Jer 31:31-34). This new covenant was initiated by Christ (see Luke 22:19-20), who removes the veil associated with the old covenant (2 Cor 3:14). Using the creation story of Genesis 1–2, Paul explains how the God of creation is also the God of the new creation (2 Cor 4:4-6; 5:17). God is now revealed in Christ, who brings God close to us.
In the new covenant, God, the Father of our Lord Jesus Christ, is also our Father because he has enabled us to be adopted as his children (2 Cor 1:3; Gal 3:26–4:7). He is the faithful God whose Old Testament promises are fulfilled in the Messiah (2 Cor 1:18-22). And he is the author of reconciliation (5:18-21), as Christ became the means by which God won the sinful world back to himself. Jesus Christ became one with sinful humankind (see 8:9) and released God’s saving power and righteousness to restore the broken relationship between God and the world.
Under the new covenant, God sends his Spirit to dwell among his people. The Spirit gives believers life, freedom, and the ability to conform to Christ (3:6, 17-18). The Spirit unites us to Christ and serves as the guarantee of our complete salvation in the resurrection (1:22; 5:1-5), when believers’ mortal bodies will be transformed into glorified bodies (1 Cor 15:42-57). Paul gives a full account of this hope in 2 Cor 5:1-10. This will be the final outcome of the new covenant that God has established for his people.
Passages for Further Study
Gen 9:1-17; 12:1-9; 15:1-21; Exod 19:3-6; 2 Sam 7:5-16; 1 Chr 10:13-14; Isa 59:20-21; 65:17-25; Jer 2:1–3:10; 31:31-34; Matt 26:27-29; Luke 22:20; 1 Cor 11:23-32; 2 Cor 3:4-18; 4:4-6; Heb 8:6-13; 9:11-28; 10:1-25; 12:18-24
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of the comparison between the two covenants and their glory. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Further,] or [As it is,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul is speaking as if the glory of what is fading away were a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “given that.” Alternate translation: [since] or [given that]
τὸ καταργούμενον
the_‹thing› /being/_wasted
Here, the words translated what is fading away could indicate: (1) that something is disappearing or temporary without stating that anyone is making it disappear. Alternate translation: [what is passing away] (2) that God is causing something to disappear or pass away. Alternate translation: [what is being abolished] or [what God is abolishing]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ καταργούμενον
the_‹thing› /being/_wasted
Here, the phrase fading away translates the same word that Paul used in 3:7 to refer to how the glory was “fading” from Moses’ face. Paul means that just like the glory on Moses’ face was temporary, so the old covenant that God made through Moses was also temporary. See how you translated this idea in 3:7 and use similar language if possible. If it would be helpful in your language, you could express the idea using a simile. Alternate translation: [what is temporary] or [what is fading, like the glory on Moses’ face,]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ καταργούμενον & τὸ μένον
the_‹thing› /being/_wasted & the_‹thing› remaining
Here, the phrase what is fading away refers to the old covenant, while the phrase what remains refers to the new covenant. If it would be helpful in your language, you could make explicit what these phrases refer to. Alternate translation: [the old covenant that is fading away … the new covenant that remains]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ δόξης & ἐν δόξῃ
through glory_‹was› & in glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great” or an adverb such as “gloriously.” Alternate translation: [was great … is great] or [came gloriously … will come gloriously]
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ
˱by˲_much rather the_‹thing› remaining in glory
Here, Paul uses an exclamation to emphatically compare the two covenants and to show that the covenant that remains has much more glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a way that naturally compares the glory of the two covenants. Alternate translation: [then certainly what remains will come with much more glory!]