Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because that earlier system seems ordinary now when compared with the more incredible greatness of the new system,
OET-LV For/Because even not has_been_glorified, the thing having_been_glorified in this the regard on_account the surpassing glory.
SR-GNT Καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης. ‡
(Kai gar ou dedoxastai, to dedoxasmenon en toutōi tōi merei heineken taʸs huperballousaʸs doxaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For indeed, what had been glorified is not glorified in this part, because of the surpassing glory.
UST In fact, the glorious old agreement does not look glorious at all because of how glorious the new agreement is.
BSB Indeed, what was once glorious has no glory now in comparison to the glory that surpasses it.
BLB For even that having been made glorious has not been glorified in this respect, on account of the glory surpassing it.
AICNT For indeed, what had been glorious in this case has not been glorified on account of the surpassing glory.
OEB Indeed, that which then had glory has lost its glory, because of the glory which surpasses it.
WEBBE For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
WMBB (Same as above)
NET For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
LSV for also even that which has been glorious, has not been glorious—in this respect, because of the superior glory;
FBV For the old that was once glorious has no glory at all in comparison with the incredible glory of the new.
TCNT For what was once glorious now has no glory in comparison with the glory that surpasses it.
T4T The truth is that, although the work of teaching the people to obey God’s laws was once important, it is not as important now, because the work of teaching people that God will forgive them and enable them to live to please him is far more important.
LEB For indeed what had been glorified has not been glorified in this case, on account of the glory that surpasses it.
BBE For the glory of the first no longer seems to be glory, because of the greater glory of that which comes after.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For, in fact, that which was once resplendent in glory has no glory at all in this respect, that it pales before the glory which surpasses it.
ASV For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
DRA For even that which was glorious in this part was not glorified, by reason of the glory that excelleth.
YLT for also even that which hath been glorious, hath not been glorious — in this respect, because of the superior glory;
Drby For also that [which was] glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.
RV For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
Wbstr For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
KJB-1769 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
KJB-1611 For euen that which was made glorious, had no glorie in this respect by reason of the glorie that excelleth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For euen that which was glorified, is not glorified in respect of this exceedyng glorie.
(For even that which was glorified, is not glorified in respect of this exceedyng glory.)
Gnva For euen that which was glorified, was not glorified in this point, that is, as touching the exceeding glorie.
(For even that which was glorified, was not glorified in this point, that is, as touching the exceeding glory. )
Cvdl For ye other parte that was glorified is nothinge glorified in respecte of this exceadinge glory.
(For ye/you_all other part that was glorified is nothing glorified in respecte of this exceadinge glory.)
TNT For no dout that which was there glorified is not once glorified in respecte of this excedynge glory.
Wycl For nether that that was cleer was glorified in this part for the excellent glorie; and if that that is auoidid,
(For neither that that was cleer was glorified in this part for the excellent glory; and if that that is auoidid,)
Luth Denn auch jenes Teil, das verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.
(Because also jenes Teil, the verkläret was, is not for Klarheit to achten gegen this/these überschwengliche Klarheit.)
ClVg Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.[fn]
(Nam but_not glorificatum it_is, that claruit in hac parte, propter excellentem gloriam. )
3.10 Nam nec. Vere abundat, adeo quod ad ejus comparationem illa nec dicenda est gloria. Quod claruit. Scilicet Moyses in hac prædicta parte, id est facie. Vel non est gloriosum in hac parte, id est respectu hujus nostræ partis. Illa enim tanta fuit, quanta servo credi debuit. Hæc vero tanta quanta est genitoris Christi: quia Christus in gloria est Dei Patris, ut tantum intersit inter gloriam Moysi et Christi, quantum inter imaginem et veritatem.
3.10 Nam nec. Vere abundat, adeo that to his comparationem that but_not dicenda it_is gloria. That claruit. Scilicet Moyses in hac prædicta parte, id it_is facie. Vel not/no it_is gloriosum in hac parte, id it_is respectu huyus nostræ partis. Illa because tanta fuit, quanta servo credi debuit. This vero tanta quanta it_is genitoris of_Christ: because Christus in glory it_is of_God Patris, as only intersit between gloriam of_Moses and of_Christ, quantum between imaginem and words.
UGNT καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
(kai gar ou dedoxastai, to dedoxasmenon en toutōi tōi merei heineken taʸs huperballousaʸs doxaʸs.)
SBL-GNT καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης·
(kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutōi tōi merei ⸀heineken taʸs huperballousaʸs doxaʸs;)
TC-GNT Καὶ γὰρ [fn]οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, [fn]ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.
(Kai gar ou dedoxastai to dedoxasmenon en toutōi tōi merei, heneken taʸs huperballousaʸs doxaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
God’s New Covenant
God had promised to establish a new covenant with his people (Jer 31:31-34). This new covenant was initiated by Christ (see Luke 22:19-20), who removes the veil associated with the old covenant (2 Cor 3:14). Using the creation story of Genesis 1–2, Paul explains how the God of creation is also the God of the new creation (2 Cor 4:4-6; 5:17). God is now revealed in Christ, who brings God close to us.
In the new covenant, God, the Father of our Lord Jesus Christ, is also our Father because he has enabled us to be adopted as his children (2 Cor 1:3; Gal 3:26–4:7). He is the faithful God whose Old Testament promises are fulfilled in the Messiah (2 Cor 1:18-22). And he is the author of reconciliation (5:18-21), as Christ became the means by which God won the sinful world back to himself. Jesus Christ became one with sinful humankind (see 8:9) and released God’s saving power and righteousness to restore the broken relationship between God and the world.
Under the new covenant, God sends his Spirit to dwell among his people. The Spirit gives believers life, freedom, and the ability to conform to Christ (3:6, 17-18). The Spirit unites us to Christ and serves as the guarantee of our complete salvation in the resurrection (1:22; 5:1-5), when believers’ mortal bodies will be transformed into glorified bodies (1 Cor 15:42-57). Paul gives a full account of this hope in 2 Cor 5:1-10. This will be the final outcome of the new covenant that God has established for his people.
Passages for Further Study
Gen 9:1-17; 12:1-9; 15:1-21; Exod 19:3-6; 2 Sam 7:5-16; 1 Chr 10:13-14; Isa 59:20-21; 65:17-25; Jer 2:1–3:10; 31:31-34; Matt 26:27-29; Luke 22:20; 1 Cor 11:23-32; 2 Cor 3:4-18; 4:4-6; Heb 8:6-13; 9:11-28; 10:1-25; 12:18-24
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
even for
Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information that supports what he said about glory in 3:7–9. If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: “Further,” or “And in fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης
the_‹thing› /having_been/_glorified & the surpassing glory
Here, the phrase what had been glorified refers to the old covenant that God gave through Moses. The phrase surpassing glory refers to the new covenant that Paul and his fellow workers serve. If it would be helpful in your language, you could make what these phrases refer to more explicit. Alternate translation: “the old covenant that was glorified … the surpassing glory of the new covenant”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον
not /has_been/_glorified the_‹thing› /having_been/_glorified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If possible, avoid stating who does the “glorifying,” since Paul is focusing on the fact of “glory” rather than on the action of becoming “glorious.” Alternate translation: “what had glory does not have glory”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει
not /has_been/_glorified the_‹thing› /having_been/_glorified in this ¬the regard
Here, the phrase in this part could modify: (1) in what way the old covenant is not glorified. In other words, in this part introduces the way in which something that has been glorified can actually be not glorified. Alternate translation: “what had been glorified is not glorified, and here is why:” or “what had been glorified is not glorified in this way” (2) what had been glorified. In other words, the old covenant was glorified only “partially.” Alternate translation: “what had been glorified in part is not glorified”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τούτῳ τῷ μέρει
in this ¬the regard
Here, the phrase in this part indicates that a statement is only true in part or in some specific way. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the qualification that some statement or action is partially true or accurate. Alternate translation: “in a sense” or “in this way”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν
in this ¬the regard on_account
Here, the phrase in this part and the word because both introduce how or why what had been glorified is not glorified. Paul uses both elements because he wants to make his point very clear. If the repetition would not make the point clearer, and if using both elements would be confusing in your language, you could use one word or phrase that introduces how what was glorified is not glorified. Alternate translation: “because of” or “in comparison to”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης
the surpassing glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “what was much more glorious” or “what was even greater”
τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης
the surpassing glory
Alternate translation: “the glory that surpasses it”