Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now the master is the spirit, and there’s freedom wherever the master’s spirit is.
OET-LV And the master the spirit is, and where the spirit of_the_master is, freedom is.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Κύριος τὸ ˚Πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ ˚Πνεῦμα ˚Κυρίου, ἐλευθερία. ‡
(Ho de ˚Kurios to ˚Pneuma estin; hou de to ˚Pneuma ˚Kuriou, eleutheria.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
UST When I speak of the Lord God, I mean the Holy Spirit. It is the Holy Spirit who enables people to understand the Scriptures.
BSB § Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
BLB Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
AICNT Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
OEB And the Lord is the Spirit, and, where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
WEBBE Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
WMBB (Same as above)
NET Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom.
LSV And the LORD is the Spirit; and where the Spirit of the LORD [is], there [is] liberty;
FBV Now the Lord is the Spirit, and wherever the Spirit of the Lord is, there's freedom.
TCNT Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
T4T It is by the power of his Spirit that the Lord works in our lives, and the Lord’s Spirit has set us free from trying to obey all the rules and rituals that God gave Moses.
LEB Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
BBE Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there the heart is free.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Now by "the Lord" is meant the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, freedom is enjoyed.
ASV Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
DRA Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
YLT And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty;
Drby Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of [the] Lord [is, there is] liberty.
RV Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
Wbstr Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is , there is liberty.
KJB-1769 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
KJB-1611 Now the Lord is that spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is libertie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps The Lorde is a spirite: And where the spirite of the Lorde is there is libertie.
(The Lord is a spirit: And where the spirit of the Lord is there is liberty.)
Gnva Nowe the Lord is the Spirite, and where the Spirite of the Lord is, there is libertie.
(Now the Lord is the Spirite, and where the Spirite of the Lord is, there is liberty. )
Cvdl For the LORDE is a sprete: & where the sprete of the LORDE is, there is libertye.
(For the LORD is a spirit: and where the spirit of the LORD is, there is libertye.)
TNT The Lorde no dout is a sprete. And where the sprete of the Lorde is there is libertie.
(The Lord no dout is a spirit. And where the spirit of the Lord is there is liberty. )
Wycl And the spirit is the Lord; and where the spirit of the Lord is, there is fredom.
Luth Denn der HErr ist der Geist. Wo aber der Geist des HErr’s ist, da ist Freiheit.
(Because the/of_the LORD is the/of_the spirit. Where but the/of_the spirit the LORD’s is, there is Freiheit.)
ClVg Dominus autem Spiritus est: ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.[fn]
(Master however Spiritus it_is: where however Spiritus Master, there libertas. )
3.17 Dominus autem spiritus est. Ordo verborum est: Spiritus sanctus est Dominus, id est potest operari quod vult, et ideo quod vult, illuminat; et quod vult, in tenebris deserit. Ubicunque autem est spiritus Domini, id est Filii, per quem datur Spiritus sanctus, ibi libertas: et ideo Judæi qui non habent spiritum, non possunt libere intelligere ut nos. Vel, Dominus ad quem convertuntur est spiritus, id est spiritualis essentia, et ita facit spiritualiter intelligere.
3.17 Master however spiritus it_is. Ordo verborum it_is: Spiritus sanctus it_is Master, id it_is potest operari that vult, and ideo that vult, illuminat; and that vult, in darkness deserit. Ubicunque however it_is spiritus Master, id it_is Children, through which datur Spiritus sanctus, ibi libertas: and ideo Yudæi who not/no habent spiritum, not/no possunt libere intelligere as nos. Vel, Master to which convertuntur it_is spiritus, id it_is spiritualis essentia, and ita facit spiritualiter intelligere.
UGNT ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν; οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία.
(ho de Kurios to Pneuma estin; hou de to Pneuma Kuriou, eleutheria.)
SBL-GNT ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα ⸀κυρίου, ἐλευθερία.
(ho de kurios to pneuma estin; hou de to pneuma ⸀kuriou, eleutheria.)
TC-GNT Ὁ δὲ Κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα Κυρίου, [fn]ἐκεῖ ἐλευθερία.
(Ho de Kurios to pneuma estin; hou de to pneuma Kuriou, ekei eleutheria. )
3:17 εκει ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
God’s New Covenant
God had promised to establish a new covenant with his people (Jer 31:31-34). This new covenant was initiated by Christ (see Luke 22:19-20), who removes the veil associated with the old covenant (2 Cor 3:14). Using the creation story of Genesis 1–2, Paul explains how the God of creation is also the God of the new creation (2 Cor 4:4-6; 5:17). God is now revealed in Christ, who brings God close to us.
In the new covenant, God, the Father of our Lord Jesus Christ, is also our Father because he has enabled us to be adopted as his children (2 Cor 1:3; Gal 3:26–4:7). He is the faithful God whose Old Testament promises are fulfilled in the Messiah (2 Cor 1:18-22). And he is the author of reconciliation (5:18-21), as Christ became the means by which God won the sinful world back to himself. Jesus Christ became one with sinful humankind (see 8:9) and released God’s saving power and righteousness to restore the broken relationship between God and the world.
Under the new covenant, God sends his Spirit to dwell among his people. The Spirit gives believers life, freedom, and the ability to conform to Christ (3:6, 17-18). The Spirit unites us to Christ and serves as the guarantee of our complete salvation in the resurrection (1:22; 5:1-5), when believers’ mortal bodies will be transformed into glorified bodies (1 Cor 15:42-57). Paul gives a full account of this hope in 2 Cor 5:1-10. This will be the final outcome of the new covenant that God has established for his people.
Passages for Further Study
Gen 9:1-17; 12:1-9; 15:1-21; Exod 19:3-6; 2 Sam 7:5-16; 1 Chr 10:13-14; Isa 59:20-21; 65:17-25; Jer 2:1–3:10; 31:31-34; Matt 26:27-29; Luke 22:20; 1 Cor 11:23-32; 2 Cor 3:4-18; 4:4-6; Heb 8:6-13; 9:11-28; 10:1-25; 12:18-24
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & Κύριος & Κυρίου
the & Lord & ˱of˲_/the/_Lord_‹is›
Here, just as in 3:16, the word Lord could refer to God generally or to Jesus specifically. Express the idea the same way you did in 3:16. Alternate translation: [God the Lord … of God the Lord is] or [the Lord Jesus … of the Lord Jesus is]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμά & τὸ Πνεῦμα Κυρίου
the Spirit & the Spirit ˱of˲_/the/_Lord_‹is›
Here, the word Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: [God’s Spirit … that Spirit of the Lord is] (2) what is “spiritual” as opposed to what is written or fleshly. Alternate translation: [the spirit … the spirit of the Lord is]
ὁ & Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν
the & Lord the Spirit is
Here Paul could mean that: (1) the “Lord” mentioned in 3:16 is the Holy Spirit. Alternate translation: [the Lord of whom I speak is the Holy Spirit] (2) believers encounter God the Lord as the Holy Spirit. Alternate translation: [the Lord is experienced as the Holy Spirit] (3) the Lord is “spiritual.” Alternate translation: [the Lord is a spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ & τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία
where & the Spirit ˱of˲_/the/_Lord_‹is› freedom_‹is›
Here Paul speaks of the Spirit being in a place, and so freedom also is in that place. Here he speaks in this way to connect the Spirit and freedom. He means that whoever has the Spirit also has freedom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [whoever has the Spirit of the Lord also has freedom] or [the Spirit of the Lord gives freedom]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὸ Πνεῦμα Κυρίου
the the Spirit ˱of˲_/the/_Lord_‹is›
Here Paul uses the possessive form to describe the Spirit as belonging to or part of the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the Spirit, who is the Lord, is] or [the Spirit, who belongs to the Lord, is]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλευθερία
freedom_‹is›
If your language does not use an abstract noun for the idea of freedom, you could express the idea by using an adjective such as “free.” Alternate translation: [people are free] or [you are free]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλευθερία
freedom_‹is›
Here Paul does not give any details about from or for what people experience freedom. If possible, you also should not make these ideas explicit. However, if you must express more information about the freedom, it could be freedom (1) from the veil. Alternate translation: [there is freedom from the veil] (2) from the condemnation of the old covenant and its law. Alternate translation: [there is freedom from condemnation] (3) from the old covenant and its law. Alternate translation: [there is freedom from the old covenant] (4) to preach the gospel. Alternate translation: [there is freedom to proclaim the good news]