Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So these days whenever Mosheh’ writings are being read, a veil lies across their hearts,
OET-LV But to today whenever wishfully may_be_being_read Mōsaʸs, a_veil from the heart of_them is_lying.
SR-GNT Ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται. ‡
(Allʼ heōs saʸmeron haʸnika an anaginōskaʸtai Mōusaʸs, kalumma epi taʸn kardian autōn keitai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But until today, whenever Moses is read, a veil lies over their heart,
UST Indeed, even now, when someone reads the Law of Moses, it is as if that cloth keeps people from understanding it.
BSB And even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
BLB But unto this day, when Moses shall be read, a veil lies over their heart.
AICNT But to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts;
OEB But, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.
WEBBE But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
WMBB (Same as above)
NET But until this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds,
LSV but until today, when Moses is read, a veil lies on their heart,
FBV Even today, whenever the books of Moses are read, a veil covers their minds.
TCNT But to this day, [fn]when Moses is read, a veil lies over their hearts.
3:15 when ¦ whenever CT
T4T Throughout all these years, even until now, when the Israelis read what Moses write, it is as though a veil is covering their minds.
LEB But until today, whenever Moses is read aloud, a veil lies upon their heart,
BBE But to this day, at the reading of the law of Moses, a veil is over their heart.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Yes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts.
ASV But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
DRA But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.
YLT but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,
Drby But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.
RV But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
Wbstr But even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
KJB-1769 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
(But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. )
KJB-1611 But euen vnto this day, when Moses is read, the vaile is vpon their heart.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But euen vnto this day when Moyses is read, the vayle is layde vppon their heart.
(But even unto this day when Moses is read, the veil is laid uppon their heart.)
Gnva But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts.
(But even unto this day, when Moses is read, the veil is laid over their hearts. )
Cvdl But euen vnto this daye whan moses is red, the vayle hangeth before their hertes:
(But even unto this day when moses is red, the veil hangeth before their hearts:)
TNT But even vnto this daye when Moses is redde the vayle hangeth before their hertes.
(But even unto this day when Moses is red the veil hangeth before their hearts. )
Wycl whanne Moises is red, the veil is put on her hertis.
(whanne Moses is red, the veil is put on her hearts.)
Luth Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
(But until on the heutigen Tag, when Mose gelesen wird, hängt the Decke before/in_front_of their hearts.)
ClVg sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.[fn]
(sed until in hodiernum diem, when/with legitur Moyses, velamen positum it_is over heart their. )
3.15 Sed usque, etc. His qui sunt in Christo evacuatur: sed super cor eorum est velamen, id est cæcitas deprimens rationem eorum: cum, id est quamvis, legitur, id est exponitur, eis Moyses. Et ita duo obsunt, cur non intelligant, et velamen, id est obscuritas est in lectione, et cæcitas super corda, et hoc usque in hodiernum tempus.
3.15 But usque, etc. His who are in Christo evacuatur: sed over heart their it_is velamen, id it_is cæcitas deprimens rationem their: cum, id it_is quamvis, legitur, id it_is exponitur, to_them Moyses. And ita two obsunt, cur not/no intelligant, and velamen, id it_is obscuritas it_is in lectione, and cæcitas over corda, and this until in hodiernum tempus.
UGNT ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
(all’ heōs saʸmeron haʸnika an anaginōskaʸtai Mōusaʸs, kalumma epi taʸn kardian autōn keitai.)
SBL-GNT ἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
(allʼ heōs saʸmeron haʸnika ⸂an anaginōskaʸtai⸃ Mōusaʸs kalumma epi taʸn kardian autōn keitai;)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ἕως σήμερον, ἡνίκα [fn]ἀναγινώσκεται [fn]Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
(All heōs saʸmeron, haʸnika anaginōsketai Mōusaʸs, kalumma epi taʸn kardian autōn keitai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).
God’s New Covenant
God had promised to establish a new covenant with his people (Jer 31:31-34). This new covenant was initiated by Christ (see Luke 22:19-20), who removes the veil associated with the old covenant (2 Cor 3:14). Using the creation story of Genesis 1–2, Paul explains how the God of creation is also the God of the new creation (2 Cor 4:4-6; 5:17). God is now revealed in Christ, who brings God close to us.
In the new covenant, God, the Father of our Lord Jesus Christ, is also our Father because he has enabled us to be adopted as his children (2 Cor 1:3; Gal 3:26–4:7). He is the faithful God whose Old Testament promises are fulfilled in the Messiah (2 Cor 1:18-22). And he is the author of reconciliation (5:18-21), as Christ became the means by which God won the sinful world back to himself. Jesus Christ became one with sinful humankind (see 8:9) and released God’s saving power and righteousness to restore the broken relationship between God and the world.
Under the new covenant, God sends his Spirit to dwell among his people. The Spirit gives believers life, freedom, and the ability to conform to Christ (3:6, 17-18). The Spirit unites us to Christ and serves as the guarantee of our complete salvation in the resurrection (1:22; 5:1-5), when believers’ mortal bodies will be transformed into glorified bodies (1 Cor 15:42-57). Paul gives a full account of this hope in 2 Cor 5:1-10. This will be the final outcome of the new covenant that God has established for his people.
Passages for Further Study
Gen 9:1-17; 12:1-9; 15:1-21; Exod 19:3-6; 2 Sam 7:5-16; 1 Chr 10:13-14; Isa 59:20-21; 65:17-25; Jer 2:1–3:10; 31:31-34; Matt 26:27-29; Luke 22:20; 1 Cor 11:23-32; 2 Cor 3:4-18; 4:4-6; Heb 8:6-13; 9:11-28; 10:1-25; 12:18-24
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
Here, the word But introduces a contrast with what Paul said in the previous verse about the veil “fading away” in Christ (3:14). What Paul says in the rest of the verse repeats many of the ideas from the first parts of 3:14. Consider whether a contrast word or a connecting word expresses the idea most clearly. Alternate translation: [However,] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς
/may_be_being/_read Moses
Here, the word Moses could refer to: (1) the first five books of the Old Testament, often called “the Law” or the “Pentateuch.” Alternate translation: [the Law is read] or [the first parts of the Old Testament are read] (2) the entire Old Testament. Alternate translation: [the Scriptures are read] or [the Old Testament is read]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς
/may_be_being/_read Moses
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone reads Moses] or [they hear someone read Moses]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται
/a/_veil from the heart ˱of˲_them /is/_lying
Here Paul continues to refer to a veil that keeps people from understanding the Scriptures. Express the metaphor as you did in 3:14. Alternate translation: [their lack of understanding is like a veil that lies over their heart] or [they do not understand, as if a veil lies over their heart]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν
from the heart ˱of˲_them
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [over their mind] or [over their understanding]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
τὴν καρδίαν αὐτῶν
the heart ˱of˲_them
Here, the word heart is a singular noun that refers to the “hearts” of many people. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [their hearts] or [each of their hearts]
Note 7 topic: writing-pronouns
τὴν καρδίαν αὐτῶν
the heart ˱of˲_them
Here, the word their could refer to: (1) anyone who hears the reading of Moses without being “in Christ.” Alternate translation: the hearts of those who listen] (2) the same people that “their” referred to in [3:14: the Israelites. Alternate translation: [the Israelites’ heart]