Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel 2COR 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 3:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So these days whenever Mosheh’ writings are being read, a veil lies across their hearts,

OET-LVBut to today whenever wishfully may_be_being_read Mōsaʸs, a_veil from the heart of_them is_lying.

SR-GNTἈλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
   (Allʼ heōs saʸmeron haʸnika an anaginōskaʸtai Mōusaʸs, kalumma epi taʸn kardian autōn keitai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut until today, whenever Moses is read, a veil lies over their heart,

USTIndeed, even now, when someone reads the Law of Moses, it is as if that cloth keeps people from understanding it.

BSBAnd even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.

BLBBut unto this day, when Moses shall be read, a veil lies over their heart.


AICNTBut to this day, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts;

OEBBut, even to this day, whenever Moses is read, a veil lies on their hearts.

WEBBEBut to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.

WMBB (Same as above)

NETBut until this very day whenever Moses is read, a veil lies over their minds,

LSVbut until today, when Moses is read, a veil lies on their heart,

FBVEven today, whenever the books of Moses are read, a veil covers their minds.

TCNTBut to this day, [fn]when Moses is read, a veil lies over their hearts.


3:15 when ¦ whenever CT

T4TThroughout all these years, even until now, when the Israelis read what Moses write, it is as though a veil is covering their minds.

LEBBut until today, whenever Moses is read aloud, a veil lies upon their heart,

BBEBut to this day, at the reading of the law of Moses, a veil is over their heart.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthYes, to this day, whenever Moses is read, a veil lies upon their hearts.

ASVBut unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.

DRABut even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart.

YLTbut till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie,

DrbyBut unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.

RVBut unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.

WbstrBut even to this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

KJB-1769But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
   (But even unto this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. )

KJB-1611But euen vnto this day, when Moses is read, the vaile is vpon their heart.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut euen vnto this day when Moyses is read, the vayle is layde vppon their heart.
   (But even unto this day when Moses is read, the veil is laid uppon their heart.)

GnvaBut euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts.
   (But even unto this day, when Moses is read, the veil is laid over their hearts. )

CvdlBut euen vnto this daye whan moses is red, the vayle hangeth before their hertes:
   (But even unto this day when moses is red, the veil hangeth before their hearts:)

TNTBut even vnto this daye when Moses is redde the vayle hangeth before their hertes.
   (But even unto this day when Moses is red the veil hangeth before their hearts. )

Wyclwhanne Moises is red, the veil is put on her hertis.
   (whanne Moses is red, the veil is put on her hearts.)

LuthAber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
   (But until on the heutigen Tag, when Mose gelesen wird, hängt the Decke before/in_front_of their hearts.)

ClVgsed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.[fn]
   (sed until in hodiernum diem, when/with legitur Moyses, velamen positum it_is over heart their. )


3.15 Sed usque, etc. His qui sunt in Christo evacuatur: sed super cor eorum est velamen, id est cæcitas deprimens rationem eorum: cum, id est quamvis, legitur, id est exponitur, eis Moyses. Et ita duo obsunt, cur non intelligant, et velamen, id est obscuritas est in lectione, et cæcitas super corda, et hoc usque in hodiernum tempus.


3.15 But usque, etc. His who are in Christo evacuatur: sed over heart their it_is velamen, id it_is cæcitas deprimens rationem their: cum, id it_is quamvis, legitur, id it_is exponitur, to_them Moyses. And ita two obsunt, cur not/no intelligant, and velamen, id it_is obscuritas it_is in lectione, and cæcitas over corda, and this until in hodiernum tempus.

UGNTἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
   (all’ heōs saʸmeron haʸnika an anaginōskaʸtai Mōusaʸs, kalumma epi taʸn kardian autōn keitai.)

SBL-GNTἀλλʼ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·
   (allʼ heōs saʸmeron haʸnika ⸂an anaginōskaʸtai⸃ Mōusaʸs kalumma epi taʸn kardian autōn keitai;)

TC-GNTἈλλ᾽ ἕως σήμερον, ἡνίκα [fn]ἀναγινώσκεται [fn]Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.
   (All heōs saʸmeron, haʸnika anaginōsketai Mōusaʸs, kalumma epi taʸn kardian autōn keitai. )


3:15 αναγινωσκεται ¦ αν αναγινωσκηται CT

3:15 μωυσης ¦ μωσης PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s New Covenant

God had promised to establish a new covenant with his people (Jer 31:31-34). This new covenant was initiated by Christ (see Luke 22:19-20), who removes the veil associated with the old covenant (2 Cor 3:14). Using the creation story of Genesis 1–2, Paul explains how the God of creation is also the God of the new creation (2 Cor 4:4-6; 5:17). God is now revealed in Christ, who brings God close to us.

In the new covenant, God, the Father of our Lord Jesus Christ, is also our Father because he has enabled us to be adopted as his children (2 Cor 1:3; Gal 3:26–4:7). He is the faithful God whose Old Testament promises are fulfilled in the Messiah (2 Cor 1:18-22). And he is the author of reconciliation (5:18-21), as Christ became the means by which God won the sinful world back to himself. Jesus Christ became one with sinful humankind (see 8:9) and released God’s saving power and righteousness to restore the broken relationship between God and the world.

Under the new covenant, God sends his Spirit to dwell among his people. The Spirit gives believers life, freedom, and the ability to conform to Christ (3:6, 17-18). The Spirit unites us to Christ and serves as the guarantee of our complete salvation in the resurrection (1:22; 5:1-5), when believers’ mortal bodies will be transformed into glorified bodies (1 Cor 15:42-57). Paul gives a full account of this hope in 2 Cor 5:1-10. This will be the final outcome of the new covenant that God has established for his people.

Passages for Further Study

Gen 9:1-17; 12:1-9; 15:1-21; Exod 19:3-6; 2 Sam 7:5-16; 1 Chr 10:13-14; Isa 59:20-21; 65:17-25; Jer 2:1–3:10; 31:31-34; Matt 26:27-29; Luke 22:20; 1 Cor 11:23-32; 2 Cor 3:4-18; 4:4-6; Heb 8:6-13; 9:11-28; 10:1-25; 12:18-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

Here, the word But introduces a contrast with what Paul said in the previous verse about the veil “fading away” in Christ (3:14). What Paul says in the rest of the verse repeats many of the ideas from the first parts of 3:14. Consider whether a contrast word or a connecting word expresses the idea most clearly. Alternate translation: [However,] or [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς

/may_be_being/_read Moses

Here, the word Moses could refer to: (1) the first five books of the Old Testament, often called “the Law” or the “Pentateuch.” Alternate translation: [the Law is read] or [the first parts of the Old Testament are read] (2) the entire Old Testament. Alternate translation: [the Scriptures are read] or [the Old Testament is read]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς

/may_be_being/_read Moses

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone reads Moses] or [they hear someone read Moses]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται

/a/_veil from the heart ˱of˲_them /is/_lying

Here Paul continues to refer to a veil that keeps people from understanding the Scriptures. Express the metaphor as you did in 3:14. Alternate translation: [their lack of understanding is like a veil that lies over their heart] or [they do not understand, as if a veil lies over their heart]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν

from the heart ˱of˲_them

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [over their mind] or [over their understanding]

Note 6 topic: grammar-collectivenouns

τὴν καρδίαν αὐτῶν

the heart ˱of˲_them

Here, the word heart is a singular noun that refers to the “hearts” of many people. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [their hearts] or [each of their hearts]

Note 7 topic: writing-pronouns

τὴν καρδίαν αὐτῶν

the heart ˱of˲_them

Here, the word their could refer to: (1) anyone who hears the reading of Moses without being “in Christ.” Alternate translation: the hearts of those who listen] (2) the same people that “their” referred to in [3:14: the Israelites. Alternate translation: [the Israelites’ heart]

BI 2Cor 3:15 ©