Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2 COR 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 3:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]He qualified us as servants of a new agreement—not following it by the letter, but by the spirit, because following by the letter leads to death whereas following by the spirit gives life.


3:6: Jer 31:31.OET logo mark

OET-LVwho also qualified us as_servants of_a_new covenant, not of_the_letter, but of_the_spirit, because/for the letter will_be_killing_off, but the spirit is_giving_life.
OET logo mark

SR-GNTὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ ˚Πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτένει, τὸ δὲ ˚Πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
   (hos kai hikanōsen haʸmas diakonous kainaʸs diathaʸkaʸs, ou grammatos, alla ˚Pneumatos, to gar gramma apoktenei, to de ˚Pneuma zōiopoiei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho indeed made us competent as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit makes alive.

USTHe has also enabled us to act on behalf of the new agreement. The Holy Spirit gives this new agreement, so it is not just words that someone wrote down. This is important because people who rely on the Holy Spirit will live, but people who rely on words that someone wrote down will die.

BSBAnd He has qualified us [as] ministers of a new covenant, not of [the] letter but of [the] Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

MSB (Same as BSB above)

BLBwho also has made us competent as ministers of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.


AICNTwho also made us sufficient as ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.

OEBour fitness comes from God, who himself made us fit to be assistants of a new covenant, of which the substance is, not a written Law, but a Spirit. For the written Law means death, but the Spirit gives life.

WEBBEwho also made us sufficient as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.

WMBB (Same as above)

NETwho made us adequate to be servants of a new covenant not based on the letter but on the Spirit, for the letter kills, but the Spirit gives life.

LSVwho also made us sufficient [to be] servants of the New Covenant, not of letter, but of the Spirit; for the letter kills, and the Spirit makes alive.

FBVHe also gave us the ability to be ministers of a new agreement,[fn] based not on the letter of the law, but on the spirit. The letter of the law kills, but the spirit gives life.


3:6 Or “covenant.”

TCNTHe has made us competent to be ministers of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.

T4THe is the one who enables us (exc) to be his messengers. He has enabled us to tell people the message about the new agreement that he is making with them. This is not a message about obeying all the written laws of his old agreement that he made with the Jewish people. Instead, it is a message about God giving us his Spirit. Previously, God condemned people to be separated from him forever if they did not obey his laws. But by God’s new agreement his Spirit enables people to live eternally.

LEBwho also makes us adequate as servants of a new covenant, not of the letter, but of the Spirit, for the letter kills, but the Spirit gives life.

BBEWho has made us able to be servants of a new agreement; not of the letter, but of the Spirit: for the letter gives death, but the Spirit gives life.

Moffand he has further qualified me to be the minister of a new covenant — a covenant not of written law but of spirit; for the written law kills but the Spirit makes alive.

WymthIt is He also who has made us competent to serve Him in connexion with a new Covenant, which is not a written code but a Spirit; for the written code inflicts death, but the Spirit gives Life.

ASVwho also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

DRAWho also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit. For the letter killeth, but the spirit quickeneth.

YLTwho also made us sufficient [to be] ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive.

Drbywho has also made us competent, [as] ministers of [the] new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens.

RVwho also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
   (who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth/kills, but the spirit giveth/gives life. )

SLTWho rendered as fitting servants of the new covenant; not of the letter, but of the Spirit: for the letter kills, and the Spirit makes alive.

WbstrWho also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.

KJB-1769Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
   (Who also hath/has made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth/kills, but the spirit giveth/gives life. )

KJB-1611Who also hath made vs able ministers of the New Testament, not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit [fn]giueth life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


3:6 Or, quickneth.

BshpsWhich hath made vs able ministers of the newe testament, not of the letter, but of the spirite: For the letter kylleth, but the spirite geueth lyfe.
   (Which hath/has made us able ministers of the new testament, not of the letter, but of the spirit: For the letter killeth/kills, but the spirit giveth/gives life.)

GnvaWho also hath made vs able ministers of the Newe testament, not of the letter, but of the Spirite: for the letter killeth, but the Spirite giueth life.
   (Who also hath/has made us able ministers of the New testament, not of the letter, but of the Spirit: for the letter killeth/kills, but the Spirit giveth/gives life. )

Cvdlwhich hath made vs able, to be mynisters of the new Testament: not of the letter, but of the sprete. For the letter kylleth, but the sprete geueth life.
   (which hath/has made us able, to be ministers of the new Testament: not of the letter, but of the spirit. For the letter killeth/kills, but the spirit giveth/gives life.)

TNTwhich hath made vs able to minister the newe testament not of the letter but of the sprete. For the letter kylleth but the sprete geveth lyfe.
   (which hath/has made us able to minister the new testament not of the letter but of the spirit. For the letter killeth/kills but the spirit geveth life. )

WyclWhich also made vs able mynystris of the newe testament, not bi lettre, but bi spirit; for the lettre sleeth, but the spirit quykeneth.
   (Which also made us able ministers of the new testament, not by lettre, but by spirit; for the lettre slayeth/slays/slaughters, but the spirit quykeneth.)

Luthwelcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
   (which also us/to_us/ourselves efficient/proficient made has, the office/authority to/for lead the Neuen Testaments, not the letterss, rather the spirit. Because the/of_the booktabe kills, but the/of_the spirit power lively/alive.)

ClVgqui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.[fn]
   (who/which and idoneos us he_did ministers new testament: not/no letter, but By_Spirit: letter because killed, Spirit however aliveficat. )


3.6 Qui et idoneos. Hic commendat se per dignitatem officii, scilicet Evangelii, præferens se non solum pseudoapostolis qui carnales observantias prædicant, sed et ipsi Moysi ministro legis.


3.6 Who and idoneos. Here/This recommends himself through dignity office, namely of_the_Gospels, beforeferens himself not/no only pseudoapostolis who/which carnal observantias they_preach, but and themselves of_Moses ministro law.

UGNTὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος; τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ Πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
   (hos kai hikanōsen haʸmas diakonous kainaʸs diathaʸkaʸs, ou grammatos, alla Pneumatos; to gar gramma apoktennei, to de Pneuma zōiopoiei.)

SBL-GNTὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
   (hos kai hikanōsen haʸmas diakonous kainaʸs diathaʸkaʸs, ou grammatos alla pneumatos, to gar gramma apoktennei, to de pneuma zōiopoiei.)

RP-GNTὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτένει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
   (hos kai hikanōsen haʸmas diakonous kainaʸs diathaʸkaʸs, ou grammatos, alla pneumatos; to gar gramma apoktenei, to de pneuma zōiopoiei.)

TC-GNTὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα [fn]ἀποκτένει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
   (hos kai hikanōsen haʸmas diakonous kainaʸs diathaʸkaʸs, ou grammatos, alla pneumatos; to gar gramma apoktenei, to de pneuma zōiopoiei. )


3:6 αποκτενει ¦ αποκτεινει TR WH ¦ αποκτεννει ANT NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4-18 The contrast between Paul’s ministry and the others’ ministries leads Paul to contrast the old covenant of written laws (Exod 31:18) with the new covenant written on human hearts (Jer 31:33).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s New Covenant

God had promised to establish a new covenant with his people (Jer 31:31-34). This new covenant was initiated by Christ (see Luke 22:19-20), who removes the veil associated with the old covenant (2 Cor 3:14). Using the creation story of Genesis 1–2, Paul explains how the God of creation is also the God of the new creation (2 Cor 4:4-6; 5:17). God is now revealed in Christ, who brings God close to us.

In the new covenant, God, the Father of our Lord Jesus Christ, is also our Father because he has enabled us to be adopted as his children (2 Cor 1:3; Gal 3:26–4:7). He is the faithful God whose Old Testament promises are fulfilled in the Messiah (2 Cor 1:18-22). And he is the author of reconciliation (5:18-21), as Christ became the means by which God won the sinful world back to himself. Jesus Christ became one with sinful humankind (see 8:9) and released God’s saving power and righteousness to restore the broken relationship between God and the world.

Under the new covenant, God sends his Spirit to dwell among his people. The Spirit gives believers life, freedom, and the ability to conform to Christ (3:6, 17-18). The Spirit unites us to Christ and serves as the guarantee of our complete salvation in the resurrection (1:22; 5:1-5), when believers’ mortal bodies will be transformed into glorified bodies (1 Cor 15:42-57). Paul gives a full account of this hope in 2 Cor 5:1-10. This will be the final outcome of the new covenant that God has established for his people.

Passages for Further Study

Gen 9:1-17; 12:1-9; 15:1-21; Exod 19:3-6; 2 Sam 7:5-16; 1 Chr 10:13-14; Isa 59:20-21; 65:17-25; Jer 2:1–3:10; 31:31-34; Matt 26:27-29; Luke 22:20; 1 Cor 11:23-32; 2 Cor 3:4-18; 4:4-6; Heb 8:6-13; 9:11-28; 10:1-25; 12:18-24


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:6: Confidence in the gospel of Jesus

The false teachers in Corinth were Jews (11:22). In this section, Paul wrote about some of the false teachings of these men. Since they were Jews, Paul referred to people and events in the Old Testament, such as the tablets of stone (3:3), Moses (3:7), and Moses’ veil (3:13). They probably brought letters from other false teachers who said the false teachers in Corinth taught truthfully (3:1–3). The false teachers taught that believers must obey the Jewish laws. But Paul said that believers follow the new covenant with Jesus and not the old covenant with the Jews (3:14). He also spoke against their secret and shameful ways and said that they corrupted God’s word (4:2). Throughout this section Paul also encouraged the believers to follow Jesus.

Other examples of headings for this section are:

The Ministry That Comes From Christ Is Greater Than Moses’ Ministry (GW)

The new covenant is greater than the law of Moses

3:6a

And He has qualified us as ministers of a new covenant,

He has qualified us as ministers: This clause indicates that God has caused Paul and the others to become qualified…as ministers. Other ways to translate this clause are:

He made us able to be servants of (NCV)

He has given us the power to be good ministers

who made sufficient our ability to do his work

He gives us(excl) ability to be his workersUma Back Translation on TW.

ministers: This word refers to people who serve, help, or care for others. Here the word refers to Paul and the other evangelists preaching and helping the believers in Corinth to become strong in their faith. Other ways to translate this word are:

servants (NCV)

capable of serving (GNT)

doing the work of

This word refers to people who do ministry. The word “ministry” is used in 3:7–11. These two words should be translated in a way that the readers will see the connection between the two words.

a new covenant: God made the first covenant with the Jewish people through Moses at Mt. Sinai. The new covenant refers to the promise that God would put his laws into people’s hearts and they would become his people (Hebrews 8:8–13). Jesus put the new covenant into effect by dying on the cross. In some languages a literal translation would not refer to that. If that is true in your language, you may want to:

covenant: This word refers to an agreement or contract. God made the contract and people must accept it or reject it. Other ways to translate this word are:

promise (GW)

agreement (CEV)

3:6b–c

3:6b–c describe two differences between the first covenant and the new covenant. Some versions indicate the change in theme with a long dash at the end of 3:6a. Other versions use simple punctuation. For example:

a new covenant, 6bnot in a written code… (RSV)

Some other versions repeat some of 3:6a to help indicate the change in theme. For example:

a new covenant, 6ba covenant which is not of written letters… (NJB)

3:6b

not of the letter but of the Spirit;

not of the letter but of the Spirit: These phrases indicate that the first covenant is characterized by the written law, but the new covenant is characterized by the Holy Spirit. The written law controls outward behavior, but the Holy Spirit speaks to the inner being of a person and causes that person to follow Jesus from his heart. Other ways to translate this are:

not in a written code but in the Spirit (RSV)

not of written laws, but of the Spirit (NLT)

In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

When Paul compared letter and Spirit, he was not saying that the written law of the first covenant was evil. Your translation should not indicate or imply that the written law was evil.

letter: Here the word letter refers to the written words and the letters with which words are spelled. It implies the law of Moses. The word letter does not refer to a letter of recommendation as in 3:1b.

the Spirit: Here this phrase refers to the Holy Spirit. In some languages a literal translation would not clearly refer to the Holy Spirit. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. For example:

the Holy Spirit (CEV)

3:6c

for the letter kills, but the Spirit gives life.

for: This conjunction introduces an explanation of 3:6b.

the letter kills: This phrase indicates that the law of Moses demands perfect obedience and that many of the punishments are death for the sinner. In some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

the Spirit gives life: This phrase indicates that the Holy Spirit provides the promise of eternal life to a new believer. The Holy Spirit also helps the believer change his heart to follow Jesus better. In some languages people will not see how the Spirit gives life. If that is true in your language, you may want to:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς διακόνους

(Some words not found in SR-GNT: ὅς καί ἱκάνωσεν ἡμάς διακόνους καινῆς διαθήκης οὒ γράμματος ἀλλά Πνεύματος τό γάρ γράμμα ἀποκτενεῖ τό δέ Πνεῦμα ζῳοποιεῖ)

Here, just as in [3:1–5](../03/01.md), the word us does not include the Corinthians. It could refer to: (1) Paul and those who proclaim the gospel with him. Alternate translation: [us, who preach the gospel, … as servants] (2) just Paul. Alternate translation: [me … as a servant]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

διακόνους καινῆς διαθήκης

˱as˲_servants ˱of˲_˓a˒_new covenant

Here Paul uses the possessive form to identify himself and his fellow workers as servants who serve for the benefit of a new covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [as those who serve a new covenant] or [as servants who administer a new covenant]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος

(Some words not found in SR-GNT: ὅς καί ἱκάνωσεν ἡμάς διακόνους καινῆς διαθήκης οὒ γράμματος ἀλλά Πνεύματος τό γάρ γράμμα ἀποκτενεῖ τό δέ Πνεῦμα ζῳοποιεῖ)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [of the Spirit, not of the letter]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος

(Some words not found in SR-GNT: ὅς καί ἱκάνωσεν ἡμάς διακόνους καινῆς διαθήκης οὒ γράμματος ἀλλά Πνεύματος τό γάρ γράμμα ἀποκτενεῖ τό δέ Πνεῦμα ζῳοποιεῖ)

When Paul contrasts letter and Spirit, he implies that letter describes the old covenant and Spirit describes the new covenant. What he means is that the old covenant was only written down and could not change people on the inside. On the other hand, the new covenant is empowered by the Holy Spirit, who can change people on the inside. If it would be helpful in your language, you could make this contrast more explicit. Alternate translation: [not a covenant of the letter that is powerless but a covenant of the powerful Spirit] or [not one that is only written down but one that the Spirit puts inside people]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

γράμματος & τὸ & γράμμα

˱of˲_˓the˒_letter & (Some words not found in SR-GNT: ὅς καί ἱκάνωσεν ἡμάς διακόνους καινῆς διαθήκης οὒ γράμματος ἀλλά Πνεύματος τό γάρ γράμμα ἀποκτενεῖ τό δέ Πνεῦμα ζῳοποιεῖ)

Here, the word letter refers generally to a message written using sound-symbols called letters. More specifically, Paul uses the word letter to refer to the old covenant, a written document. It could not change people like the Spirit can. If it would be helpful in your language, you could refer to a message written in “letters”. Alternate translation: [in written form … what was written]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος

˱of˲_˓the˒_letter (Some words not found in SR-GNT: ὅς καί ἱκάνωσεν ἡμάς διακόνους καινῆς διαθήκης οὒ γράμματος ἀλλά Πνεύματος τό γάρ γράμμα ἀποκτενεῖ τό δέ Πνεῦμα ζῳοποιεῖ)

Here, Paul uses the possessive form to describe a covenant that is given or mediated by the Spirit, not by the letter. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [in letters but by the Spirit] or [mediated by letter but by the Spirit]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα

˱of˲_˓the˒_Spirit & (Some words not found in SR-GNT: ὅς καί ἱκάνωσεν ἡμάς διακόνους καινῆς διαθήκης οὒ γράμματος ἀλλά Πνεύματος τό γάρ γράμμα ἀποκτενεῖ τό δέ Πνεῦμα ζῳοποιεῖ)

Here, the word Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: [of God’s Spirit … but God’s Spirit] (2) the spirit of a person, or their mind or heart. Alternate translation: [of the spirit … but the spirit] or [of the heart … but the heart]

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

τὸ & γράμμα ἀποκτέννει

(Some words not found in SR-GNT: ὅς καί ἱκάνωσεν ἡμάς διακόνους καινῆς διαθήκης οὒ γράμματος ἀλλά Πνεύματος τό γάρ γράμμα ἀποκτενεῖ τό δέ Πνεῦμα ζῳοποιεῖ)

Here Paul speaks as if the letter were a person who kills others. He speaks in this way to indicate that the letter (which refers to the old covenant and its regulations) does not have the power to give life but instead can only condemn people to die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [the letter is like someone who kills] or [the letter dooms people to die] or [the letter causes death]

BI 2 Cor 3:6 ©