Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel ACTs 18:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Apollos wanted to go to Achaia, so the believers encouraged him and sent a letter ahead of him to tell the believers there to welcome him, so when he arrived there, he was able to contribute a lot to those who through God’s grace had also become believers.

OET-LVAnd about_him wishing to_pass_through into the Aⱪaia, the brothers having_encouraged him, wrote to_the apprentices/followers to_welcome him, who having_arrived, contributed much to_the ones having_believed through the grace.

SR-GNTΒουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι, οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος, συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος.
   (Boulomenou de autou dielthein eis taʸn Aⱪaian, protrepsamenoi, hoi adelfoi egrapsan tois mathaʸtais apodexasthai auton, hos paragenomenos, sunebaleto polu tois pepisteukosin dia taʸs ⱪaritos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when he desired to pass over into Achaia, the brothers, encouraging him, wrote to the disciples to welcome him, who, having arrived, greatly helped the ones having believed by grace.

USTWhen Apollos decided that he would like to go to the region of Achaia, the believers in Ephesus told him that it would be good for him to do that. So they wrote a letter to the believers in Achaia saying that they should welcome Apollos. After he got there, he did much to help those whom God had kindly enabled to believe in Jesus.

BSB[When] [Apollos] resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged [him] [and] wrote to the disciples [there] to welcome him. On his arrival he {was a} great help to those who by grace had believed.

MSB (Same as above)

BLBAnd he resolving to pass through into Achaia, the brothers, having encouraged him, wrote to the disciples to welcome him, who having arrived, helped greatly those having believed through grace.


AICNTWhen he wanted to go to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed.

OEBWhen he wanted to cross to Greece, the followers furthered his plans, and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival he proved of great assistance to those who had, through the loving kindness of God, become believers in Christ,

WEBBEWhen he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him; and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;

WMBB (Same as above)

NETWhen Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he assisted greatly those who had believed by grace,

LSVand he resolving to go through into Achaia, the brothers wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, helped them much who have believed through grace,

FBVWhen he decided to go to Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples there telling them to welcome him. When he arrived he was very helpful to those who through grace trusted God,

TCNTAnd when Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers wrote to the disciples, encouraging them to receive him. When he arrived, he was a great help to those who had become believers through grace,

T4TWhen Apollos decided that he would like to go to Achaia province, the believers in Ephesus told him that it would be good for him to do that. So they wrote a letter to the believers in Achaia saying that they should welcome Apollos. So Apollos got on a ship to go to Corinth. After he arrived, he greatly helped those whom God had kindly enabled to believe in Jesus.

LEBNo LEB ACTs book available

BBEAnd when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen, as he had made up his mind to cross over into Greece, the brethren wrote to the disciples in Corinth begging them to give him a kindly welcome. Upon his arrival he rendered valuable help to those who through grace had believed;

ASVAnd when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;

DRAAnd whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting, wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed.

YLTand he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,

DrbyAnd when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.

RVAnd when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace:
   (And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren/brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace: )

SLTAnd he wishing to pass through to Achaia, the brethren having encouraged, wrote to the disciples to receive him: who having arrived, profited much them having believed through grace:

WbstrAnd when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace.

KJB-1769And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
   (And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren/brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: )

KJB-1611And when hee was disposed to passe into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receiue him: who, when he was come, helped them much which had beleeued throgh grace.
   (And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren/brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed throgh grace.)

BshpsNo Bshps ACTs book available

GnvaAnd when hee was minded to goe into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to receiue him: and after hee was come thither, he holpe them much which had beleeued through grace.
   (And when he was minded to go into Achaia, the brethren/brothers exhorting him, wrote to the disciples to receive him: and after he was come thither/there, he holpe them much which had believed through grace. )

CvdlNo Cvdl ACTs book available

TNTAnd when he was disposed to goo into Acaia the brethren wrote exhortynge the disciples to receave him. After he was come thyther he holpe them moche which had beleved thorowe grace.
   (And when he was disposed to go into Acaia the brethren/brothers wrote exhorting the disciples to receive him. After he was come thither/there he holpe them much which had believed through grace. )

WyclNo Wycl ACTs book available

LuthNo Luth ACTs book available

ClVgCum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.[fn]
   (Since however vellet ire Achaiam, exhortati brothers, scripserunt students as susciperent him. Who when/with had_come, contributed a_lot his who crediderant. )


18.27 Contulit multum. Alia translatio: Profuit multum credentibus, per gratiam, hoc est quod Apostolus scribit: Ego plantavi, Apollo rigavit I Cor. 3., etc.


18.27 Contulit a_lot. Alia translatio: Profuit a_lot to_the_believerbus, through grace, this it_is that Apostolus scribit: I I_planted, Apollo rigavit I Cor. 3., etc.

UGNTβουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι, οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος, συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος.
   (boulomenou de autou dielthein eis taʸn Aⱪaian, protrepsamenoi, hoi adelfoi egrapsan tois mathaʸtais apodexasthai auton, hos paragenomenos, sunebaleto polu tois pepisteukosin dia taʸs ⱪaritos.)

SBL-GNTβουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
   (boulomenou de autou dielthein eis taʸn Aⱪaian protrepsamenoi hoi adelfoi egrapsan tois mathaʸtais apodexasthai auton; hos paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia taʸs ⱪaritos;)

RP-GNTΒουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
   (Boulomenou de autou dielthein eis taʸn Aⱪaian, protrepsamenoi hoi adelfoi egrapsan tois mathaʸtais apodexasthai auton; hos paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosin dia taʸs ⱪaritos;)

TC-GNTΒουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσι διὰ τῆς χάριτος·
   (Boulomenou de autou dielthein eis taʸn Aⱪaian, protrepsamenoi hoi adelfoi egrapsan tois mathaʸtais apodexasthai auton; hos paragenomenos sunebaleto polu tois pepisteukosi dia taʸs ⱪaritos; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

βουλομένου & αὐτοῦ

wishing & ˱about˲_him

The pronoun he refers to Apollos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [when Apollos desired]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν

˓to˒_pass_through into ¬the Achaia

Luke uses the expression pass over here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus. Your language may have its own way of describing travel across a body of water. Alternate translation: [to go across the sea to Achaia]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοὶ

the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος

˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› ˓having˒_believed through ¬the grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those whom God had graciously led to believe]

BI Acts 18:27 ©