Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And you_all once being having_been_estranged and enemies the in_mind, in your the evil works,
OET (OET-RV) Once all of you were alienated from God—your thinking was that of an enemy and your actions were evil,
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ποτε
once
The phrase At one time does not refer to one specific instance in time when the Colossians were alienated from God. Instead, it refers to all the time before they believed in Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify what time Paul is referring to. Alternate translation: “During the time before you believed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὄντας ἀπηλλοτριωμένους
being /having_been/_estranged
If your language does not use this passive form, you could describe the Colossians’ state with an active form. Alternate translation: “did not want a relationship with God” or “were people who did not want to be near God”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς
/having_been/_estranged and enemies
Paul assumes that the Colossians will know from whom they were alienated and with whom they were enemies: God. If your language would include this implied information, you could include a reference to “God” in this sentence. Alternate translation: “alienated from God and were his enemies”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
¬the ˱in˲_mind in your works ¬the evil
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind thought and deeds, you could express the ideas with relative clauses. Alternate translation: “in what you thought, in what you did that was evil”
1:21 The phrase once far away from God probably refers to their condition as Gentiles (see Eph 2:12).
OET (OET-LV) And you_all once being having_been_estranged and enemies the in_mind, in your the evil works,
OET (OET-RV) Once all of you were alienated from God—your thinking was that of an enemy and your actions were evil,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.