Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) the one being_present to you_all, as also in all the world, is bearing_fruit and being_grown, as also among you_all, from which day you_all_heard and knew the grace of_ the _god in truth,
OET (OET-RV) that’s in you and that is bearing fruit in the world and growing, just like it did among all of you from the day that you heard it and knew about the grace of God in truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς
the_‹one› being_present to you_all
Here, the good news is spoken of as though it were a person who could be present with the Colossians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which was told to you in Colossae”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ
in all the world
Here, in all the world is a generalization referring to the part of the world that Paul and the Colossians knew about. If it would be helpful in your language, you could clarify that world refers to the known world at that time. Alternate translation: “in every place that we know about”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον
is bearing_fruit and /being/_grown
Here, Paul speaks of the gospel as if it were a plant that could grow and produce fruit. He means that the gospel reaches more people and that it changes how people think and behave. If it would be helpful in your language, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “is reaching more people so that they do what is pleasing to God”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν
as also in as also among you_all
Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ
knew the grace ¬the ˱of˲_God in truth
Here, in truth could describe: (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: “accurately grasped how God acts kindly” (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: “learned about the true grace of God” or “understood how God truly acts kindly”
1:6 bearing fruit everywhere by changing lives: The Good News is effective to change lives and bring about spiritual growth (cp. 1:10).
OET (OET-LV) the one being_present to you_all, as also in all the world, is bearing_fruit and being_grown, as also among you_all, from which day you_all_heard and knew the grace of_ the _god in truth,
OET (OET-RV) that’s in you and that is bearing fruit in the world and growing, just like it did among all of you from the day that you heard it and knew about the grace of God in truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.