Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) the one being_present to you_all, as also in all the world, is bearing_fruit and being_grown, as also among you_all, from that day you_all_heard and knew the grace of_ the _god in truth,
OET (OET-RV) that’s in you and that’s bearing fruit in the world and growing, just like it did among all of you from the day that you heard it and knew about the grace of God in truth.
In this section, Paul told the Colossian Christians that he often thanked God for them. He was grateful to God that they had trusted in Christ Jesus, and that they loved all God’s people. He told them about his prayers for them—that God would cause them to be wise and help them to know what he wanted them to do.
Epaphras had come from Colossae to visit Paul in prison. He brought news to Paul about the Christian congregations in Colossae and the towns nearby. Paul was happy to hear that the Christians in Colossae were trusting firmly in Jesus. However, he was concerned to hear that there were some people among them who wanted to continue to practice their old religious beliefs, and others who said that Christians must obey the Jewish laws. In this section of his letter, Paul concentrated on the good news he had heard from Epaphras.
The theme in this section is that Paul continually thanked God for the Colossian Christians, because they had trusted in Christ Jesus and because they loved their fellow Christians.
All over the world this gospel is bearing fruit and growing,
Everywhere more and more people are believing this gospel and changing the way they behave in order to please God.
In many places people are hearing this message about Christ, and more and more people are becoming Christians and behaving in a way that pleases God.
All over the world: This is an exaggeration used to emphasize that the gospel had spread to many places in the world. Such an exaggeration is called hyperbole. If you do not use hyperbole in your language, you could translate this part of the verse:
to people in many places
bearing fruit and growing: This is a figure of speech. Paul said that the gospel was bearing fruit and growing like a tree or plant produces a crop and grows.
bearing fruit: This probably refers to the way a person changes after he becomes a Christian.
growing: This refers to the way the message about Jesus was spreading throughout the world and more and more people were believing it.
You need to check if these figures of speech make sense in your language. If not, you could change them to a simile, like this:
A healthy plant continues to produce good fruit and grow bigger. In the same way the message about Christ is causing many people to behave as God wants them to, and it is causing more and more people to believe the message.
In some modern English versions, the translators have removed the figure of speech completely. For example:
It is producing results and spreading all over the world. (GW)
just as it has been doing among you since the day you heard it
This is exactly what has been happening among you from the time that you first heard the message
and truly understood the grace of God.
and fully understood the true message about how kind/gracious God is.
and you understood the truth that God graciously/freely forgives the sins of those who trust in Christ.
and truly understood the grace of God: The Greek phrase that the BSB translates as truly is literally “in truth.” There are two different ways to understand what this means:
In this verse most English versions understand it to mean “the truth about the grace of God.” Here are some other ways to translate this verse part:
[you] came to know it [the grace of God] as it really is (GNT)
you came to know what God’s kindness truly means (GW) (GNT, GW, )
In some English versions, it means
the grace of God: Here Paul used the word grace as a synonym for the gospel. This is the message that God graciously/freely saves those who trust in Christ. In many languages the term the grace of God must be translated as a clause. For example:
how kind/gracious God is
See “grace” in KBT and meaning 2 in the glossary for further help.
In some languages it may be helpful to reorder 1:6b–d. One way to do this would be:
When you heard that God would freely forgive you if you trusted in Christ, you understood and believed God’s message as it really is. Now you are behaving in a way that pleases God. In the same way, people in many places have heard and believed this message and they are behaving in a way that pleases God. So the message is spreading to others.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς
the_‹one› being_present to you_all
Here the good news is spoken of as though it were a person who could be present with the Colossians. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [which was told to you in Colossae]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ
in among in (Some words not found in SR-GNT: τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθώς καί ἐν παντί τῷ κόσμῳ ἐστίν καρποφορούμενον καί αὐξανόμενον καθώς καί ἐν ὑμῖν ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καί ἐπέγνωτε τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ)
Here, in all the world is a generalization referring to the part of the world that Paul and the Colossians knew about. If it would be helpful in your language, you could clarify that world refers to the known world at that time. Alternate translation: [in every place that we know about]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον
(Some words not found in SR-GNT: τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθώς καί ἐν παντί τῷ κόσμῳ ἐστίν καρποφορούμενον καί αὐξανόμενον καθώς καί ἐν ὑμῖν ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καί ἐπέγνωτε τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ)
Paul speaks of the gospel as if it were a plant that could grow and produce fruit. He means that the gospel reaches more people and that it changes how people think and behave. If it would be helpful in your language, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: [is reaching more people so that they do what is pleasing to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθώς καί ἐν παντί τῷ κόσμῳ ἐστίν καρποφορούμενον καί αὐξανόμενον καθώς καί ἐν ὑμῖν ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καί ἐπέγνωτε τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ)
Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: [just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God] or [just as it has done among you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ
knew (Some words not found in SR-GNT: τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθώς καί ἐν παντί τῷ κόσμῳ ἐστίν καρποφορούμενον καί αὐξανόμενον καθώς καί ἐν ὑμῖν ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καί ἐπέγνωτε τήν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ)
Here, in truth could describe: (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: [accurately grasped how God acts kindly] (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: [learned about the true grace of God] or [understood how God truly acts kindly]
1:6 bearing fruit everywhere by changing lives: The Good News is effective to change lives and bring about spiritual growth (cp. 1:10).
OET (OET-LV) the one being_present to you_all, as also in all the world, is bearing_fruit and being_grown, as also among you_all, from that day you_all_heard and knew the grace of_ the _god in truth,
OET (OET-RV) that’s in you and that’s bearing fruit in the world and growing, just like it did among all of you from the day that you heard it and knew about the grace of God in truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.