Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV They_will_live dead_your corpses_me rise awake and_sing_for_joy Oh_[you_all_who]_dwell of_dust if/because [will_be_the]_dew of_lights dew_your and_earth [the]_shades it_will_make_fall.
UHB יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אוֹרֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃ס ‡
(yiḩyū mēteykā nəⱱēlātiy yəqūmūn hāqiyʦū vərannənū shoknēy ˊāfār kiy ţal ʼōrot ţallekā vāʼāreʦ rəfāʼim tapil.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναστήσονται οἱ νεκροὶ, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται.
(Anastaʸsontai hoi nekroi, kai egerthaʸsontai hoi en tois mnaʸmeiois, kai eufranthaʸsontai hoi en taʸ gaʸ; haʸ gar drosos haʸ para sou iama autois estin, haʸ de gaʸ tōn asebōn peseitai. )
BrTr The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for [fn]the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish.
26:19 See Ps. 110.
ULT ⇔ Your dead will live; their corpses will arise.
⇔ Awake and sing for joy, dwellers of the dust,
⇔ for your dew is the dew of light,
⇔ and the earth will release the dead.
UST But Yahweh’s people who have died will become alive again,
⇔ their corpses will become alive!
⇔ You whose bodies lie in graves, rise and shout joyfully!
⇔ His light will be like dew that falls on you, his people who have died,
⇔ you who are now in the place where the dead people are;
⇔ he will cause you to live again.
BSB ⇔ Your dead will live; their bodies will rise.
⇔ Awake and sing, you who dwell in the dust!
⇔ For your dew is like the dew of the morning,
⇔ and the earth will bring forth her dead.
OEB Your dead will arise unto life,
⇔ they who dwell in the dust will awake,
⇔ and utter cries of joy;
⇔ for a dew (from the regions) of light is your dew,
⇔ and the earth (refreshed thereby)
⇔ will quicken the shades into life.
WEBBE Your dead shall live.
⇔ Their dead bodies shall arise.
⇔ Awake and sing, you who dwell in the dust;
⇔ for your dew is like the dew of herbs,
⇔ and the earth will cast out the departed spirits.
WMBB (Same as above)
NET Your dead will come back to life;
⇔ your corpses will rise up.
⇔ Wake up and shout joyfully, you who live in the ground!
⇔ For you will grow like plants drenched with the morning dew,
⇔ and the earth will bring forth its dead spirits.
LSV Your dead live—My dead body, they rise. Awake and sing, you dwellers in the dust,
For the dew of herbs [is] your dew,
And you cause the land of Rephaim to fall.
FBV But those who died in you, Lord, will live! Their bodies will rise again! Wake up, and sing for joy, you people sleeping in the dust, for the dew you receive is like the dew of the morning giving life to those in the grave.
T4T But Yahweh’s people who have died will become alive again,
⇔ their corpses will become alive!
⇔ Those whose bodies lie in graves will rise and shout joyfully!
⇔ His light will be like dew that falls on his people who have died,
⇔ who are now in the place where the dead people are,
⇔ and will cause them to become alive again.
LEB • [fn] shall rise. Wake up and sing for joy, dwellers of the dust, • for your dew is[fn] • and the earth will give birth to dead spirits.[fn]
26:11 Literally “my corpse;” some manuscripts propose an emendation to the suffix to change it to third person masculine plural (“their corpses”), which makes better sense
26:11 Literally “dew of light”
26:11 Or “you make the land of Rephaim fall”
BBE Your dead will come back; their dead bodies will come to life again. Those in the dust, awaking from their sleep, will send out a song; for your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the shades.
Moff No Moff ISA book available
JPS Thy dead shall live, my dead bodies shall arise — awake and sing, ye that dwell in the dust — for Thy dew is as the dew of light, and the earth shall bring to life the shades.
ASV Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
DRA Thy dead men shall live, my slain shall rise again: awake, and give praise, ye that dwell in the dust: for thy dew is the dew of the light: and the land of the giants thou shalt pull down into ruin.
YLT 'Thy dead live — My dead body they rise. Awake and sing, ye dwellers in the dust, For the dew of herbs [is] thy dew, And the land of Rephaim thou causest to fall.
Drby Thy dead shall live, my dead bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust; for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth the dead.
RV Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
Wbstr Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
KJB-1769 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
(Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye/you_all that dwell in dust: for thy/your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. )
KJB-1611 Thy dead men shall liue, together with my dead body shall they arise: awake and sing yee that dwell in dust: for thy dewe is as the dewe of herbes, and the earth shall cast out the dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Thy dead men shall liue, euen as my body shall they rise againe: Awake and sing ye that dwell in dust, for thy deawe is euen as the deawe of hearbes, and the earth shall cast out them that be vnder her.
(Thy dead men shall live, even as my body shall they rise again: Awake and sing ye/you_all that dwell in dust, for thy/your dew is even as the dew of hearbes, and the earth shall cast out them that be under her.)
Gnva Thy dead men shall liue: euen with my body shall they rise. Awake, and sing, ye that dwel in dust: for thy dewe is as the dew of herbes, and the earth shall cast out the dead.
(Thy dead men shall live: even with my body shall they rise. Awake, and sing, ye/you_all that dwell in dust: for thy/your dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. )
Cvdl But as for thy dead men and ours, that be departed, they are in life and resurrection. They lie in the earth, they wake, & haue ioye: for yi dew is a dew of life & light. But ye place of the malicious Tyrauntes is falle awaye.
(But as for thy/your dead men and ours, that be departed, they are in life and resurrection. They lie in the earth, they wake, and have ioye: for yi dew is a dew of life and light. But ye/you_all place of the malicious Tyrauntes is fall away.)
Wycl and my slayn men schulen rise ayen. Ye that dwellen in dust, awake, and herie; for whi the deew of liyt is thi deew, and thou schalt drawe doun the lond of giauntis in to fallyng.
(and my slain/killed men should rise ayen. Ye/You_all that dwellen in dust, awake, and herie; for why the deew of light is thy/your deew, and thou/you shalt drawe down the land of giauntis in to fallyng.)
Luth Aber deine Toten werden leben und mit dem Leichnam auferstehen. Wachet auf und rühmet, die ihr lieget unter der Erde; denn dein Tau ist ein Tau des grünen Feldes. Aber das Land der Toten wirst du stürzen.
(But your Toten become life and with to_him Leichnam auferstehen. Wachet on and rühmet, the you/their/her lieget under the/of_the earth; because your Tau is a Tau the grünen Feldes. But the Land the/of_the Toten will you stürzen.)
ClVg Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent. Expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere, quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam.
(Vivent mortui tui, killed my/mine resurgent. Expergiscimini, and laudate, who habitatis in pulvere, because ros lucis ros tuus, and the_earth/land gigantum detrahes in ruinam. )
26:19 those who die . . . will live: There is hope for the remnant. Some hold the minimal interpretation that this means the people would be restored to the land after the Exile (see Ezek 37:11-12) or that the Lord would preserve Jerusalem (see Isa 29:4, 6-8). More likely it refers to the resurrection of the body from the grave (see 25:7-8). The Old Testament has little to say about the resurrection, but this text anticipates fuller development in the New Testament (see 1 Cor 15:12-58).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) Your dead will live
(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )
This can be reworded so that the nominal adjective “dead” is expressed as the verb “have died.” Alternate translation: “Your people who have died will live again”
(Occurrence 0) Your dead
(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )
This could mean: (1) “Your” refers to Yahweh or (2) “Your” refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as “Our dead.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Awake
(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )
This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep.
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) you who live in the dust
(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )
This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: “those who are dead and buried”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) for your dew is the dew of light
(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )
Yahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live.
(Occurrence 0) for your dew
(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )
This could mean: (1) “your” refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh gives or (2) “your” refers to the people of Israel and this is the dew they receive from Yahweh.
(Occurrence 0) dew of light
(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )
This could mean: (1) “light” refers to Yahweh’s power to make dead people alive again. Alternate translation: “dew from Yahweh” or (2) “light” refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: “dew in the morning”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the earth will bring forth its dead
(Some words not found in UHB: live dead,your corpses,me rise, awake and,sing_for_joy dwell dust that/for/because/then/when dew morning dew,your and,earth dead give_birth )
“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth”