Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because there_[is]_not in/on/at/with_death remembrance_you in/on/at/with_sheol who will_he_give_thanks to_you.
6:6 Note: KJB: Ps.6.5
UHB 6 כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־לָּֽךְ׃ ‡
(6 kiy ʼēyn bammāvet zikrekā bishəʼōl miy yōdeh-lāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For in death, there is no remembrance of you.
⇔ In Sheol, who will thank you?
UST Do this because I and no one else who is dead can honor you,
⇔ I and no one else can praise you if we are in the place where the dead are.
BSB For there is no mention of You in death;
⇔ who can praise You from Sheol?
OEB For in death none can call you to mind;
⇔ in Sheol who can praise you?
WEBBE For in death there is no memory of you.
⇔ In Sheol,[fn] who shall give you thanks?
6:5 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For no one remembers you in the realm of death,
⇔ In Sheol who gives you thanks?
LSV For in death there is no memorial of You,
In Sheol, who gives thanks to You?
FBV For no one remembers you when they're dead. Who is able to praise you from the grave?
T4T I will not be able to praise you after I die [RHQ];
⇔ No one in the place of the dead praises you.
LEB • In Sheol, who will give thanks to you?
BBE For in death there is no memory of you; in the underworld who will give you praise?
Moff for in death’s realm there is no thought of thee;
⇔ and who can praise thee in the world below?
JPS (6-6) For in death there is no remembrance of Thee; in the nether-world who will give Thee thanks?
ASV For in death there is no remembrance of thee:
⇔ In Sheol who shall give thee thanks?
DRA Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake.
YLT For there is not in death Thy memorial, In Sheol, who doth give thanks to Thee?
Drby For in death there is no remembrance of thee; in Sheol who shall give thanks unto thee?
RV For in death there is no remembrance of thee: in Sheol who shall give thee thanks?
Wbstr For in death there is no remembrance of thee: in the grave who will give thee thanks?
KJB-1769 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
(For in death there is no remembrance of thee/you: in the grave who shall give thee/you thanks? )
KJB-1611 [fn]For in death there is no remembrance of thee: in the graue who shall giue thee thankes?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:5 Psal.30. 12 & 88.11 &115.17. & 118.17. Esay.38. 18.
Bshps For in death no man remembreth thee: and in the graue who can acknowledge thee?
(For in death no man remembreth thee/you: and in the grave who can acknowledge thee?)
Gnva For in death there is no remembrance of thee: in the graue who shall prayse thee?
(For in death there is no remembrance of thee/you: in the grave who shall prayse thee? )
Cvdl For in death no man remebreth the: Oh who wil geue the thankes in the hell?
(For in death no man remebreth them: Oh who will give the thanks in the hell?)
Wyc Lord, be thou conuertid, and delyuere my soule; make thou me saaf, for thi merci.
(Lord, be thou/you conuertid, and deliver my soule; make thou/you me safe, for thy/your merci.)
Luth Wende dich, HErr, und errette meine SeeLE; hilf mir um deiner Güte willen!
(Turn dich, LORD, and errette my SeeLE; hilf to_me around/by/for deiner Güte willen!)
ClVg Convertere, Domine, et eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.[fn]
(Convertere, Domine, and eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam. )
6.5 Convertere. CASS. Qui aversus eras, vel a vindicta. Eripe, ab imminente morte. Vel eripe animam peccatis ligatam. Salvum me fac, etc., dando virtutes.
6.5 Convertere. CASS. Who aversus eras, or from vindicta. Eripe, away imminente morte. Vel eripe animam sins ligatam. Salvum me fac, etc., dando virtutes.
BrTr Return, O Lord, deliver my soul: save me for thy mercy's sake.
BrLXX Ἐπίστρεψον Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου· σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου,
(Epistrepson Kurie, ɽusai taʸn psuⱪaʸn mou; sōson me heneken tou eleous sou, )
6:5 from the grave? Hebrew from Sheol? In the Old Testament, Sheol is the abode of the dead. It is not necessarily associated with punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּמָּ֣וֶת
(Some words not found in UHB: turn, YHWH deliver, life,my save,me because_of steadfast_love,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when someone has died”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
זִכְרֶ֑ךָ
(Some words not found in UHB: turn, YHWH deliver, life,my save,me because_of steadfast_love,your )
Here, remembrance represents praise or honor. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “praise of you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ
(Some words not found in UHB: turn, YHWH deliver, life,my save,me because_of steadfast_love,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For in death people cannot remember you”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־לָּֽךְ
(Some words not found in UHB: turn, YHWH deliver, life,my save,me because_of steadfast_love,your )
David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!”