Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_heard DOM the_man (the)_clothed the_linen who at_above to_waters the_river and_raised right_hand_his and_left_hand_his to the_heavens and_swore in/on/at/with_lives the_forever if/because_that for_time times and_half and_when_comes_to_an_end to_smash [the]_hand of_[the]_people of_holiness they_will_be_finished all these_[things].
UHB וָאֶשְׁמַ֞ע אֶת־הָאִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֣ר מִמַּעַל֮ לְמֵימֵ֣י הַיְאֹר֒ וַיָּ֨רֶם יְמִינ֤וֹ וּשְׂמֹאלוֹ֙ אֶל־הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּשָּׁבַ֖ע בְּחֵ֣י הָעוֹלָ֑ם כִּי֩ לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי וּכְכַלּ֛וֹת נַפֵּ֥ץ יַד־עַם־קֹ֖דֶשׁ תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה׃ ‡
(vāʼeshmaˊ ʼet-hāʼiysh ləⱱūsh habaddim ʼₐsher mimmaˊal ləmēymēy hayəʼor vayyārem yəmīnō ūsəmoʼlō ʼel-hashshāmayim vayyishshāⱱaˊ bəḩēy hāˊōlām kī ləmōˊēd mōˊₐdim vāḩēʦī ūkəkallōt napēʦ yad-ˊam-qodesh tikleynāh kāl-ʼēlleh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the stream. He raised his right hand and his left hand toward heaven and swore by him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time. When the smashing of the power of the holy people has come to an end, all these things will be completed.
UST The one wearing the linen clothes and standing further up the river raised his hands toward the sky and solemnly promised to the one who lives forever, “It will be three and a half years, and when God’s holy people and their strength are no longer being shattered to pieces, then all these things are finished.”
BSB § And the man dressed in linen, who was above the waters of the river, raised his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by Him who lives forever, saying, “It will be for a time, and times, and half a time. When the power of the holy people has finally been shattered, all these things will be completed.”
OEB The man clothed in linen, who was above the waters of the river, and he lifted up his right and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever: “It will be for a time, times, and a half; and when the power of the shatterer of the holy people will come to an end all these things will be finished.”
WEBBE I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it will be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished.
WMBB (Same as above)
NET Then I heard the man clothed in linen who was over the waters of the river as he raised both his right and left hands to the sky and made an oath by the one who lives forever: “It is for a time, times, and half a time. Then, when the power of the one who shatters the holy people has been exhausted, all these things will be finished.”
LSV And I hear the one clothed in linen, who [is] on the waters of the flood, and he lifts up his right hand and his left to the heavens, and swears by Him who is living for all time, that, After a time, times, and a half, and at the completion of the scattering of the power of the holy people, all these are finished.
FBV The man dressed in linen, who was above the river's waters, lifted both hands to heaven made a solemn promise by the One who lives eternally. I heard him say, “It will last for a time, times, and half a time. When the scattering[fn] of the power of the holy people has come to an end, then all these things will also come to an end.”
12:7 “Scattering”: or, “shattering.”
T4T The angel who was on the other side of (OR, above) the river raised his hands toward the sky, and solemnly promised, with the authority [MTY] of God, who lives forever, “It will be three and a half years. All these things will end after God’s people stop fighting against those who ◄persecute/cause trouble for/cause suffering for► them.”
LEB And I heard the man who was clothed in linen who was above[fn] the water of the stream,[fn] and he raised his right hand and his left hand to heaven and he sworeby the one who lives forever[fn] thatan appointed time, appointed times, and half an appointed time would pass when the shattering of the power of the holy people[fn]would be completed;[fn]then all these things will be accomplished.
¶
?:? Hebrew “from above”
?:? Or “river”
?:? Literally “by the life of the eternity”
?:? Literally “the power of the people of holiness”
?:? Literally “to come to an end”
BBE Then in my hearing the man clothed in linen, who was over the river, lifting up his right hand and his left hand to heaven, took an oath by him who is living for ever that it would be a time, times, and a half; and when the power of the crusher of the holy people comes to an end, all these things will be ended.
Moff No Moff DAN book available
JPS And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he lifted up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by Him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.
ASV And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.
DRA And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn, by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished.
YLT And I hear the one clothed in linen, who [is] upon the waters of the flood, and he doth lift up his right hand and his left unto the heavens, and sweareth by Him who is living to the age, that, 'After a time, times, and a half, and at the completion of the scattering of the power of the holy people, finished are all these.'
Drby And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river; and he held up his right hand and his left hand unto the heavens, and swore by him that liveth for ever that it is for a time, times, and a half; and when the scattering of the power of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished.
RV And I heard the man clothed in linen, which was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth fear ever that it shall be for a time, times, and an half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.
Wbstr And I heard the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him that liveth for ever, that it shall be for a time, times, and a half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
KJB-1769 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.[fn]
(And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth/lives for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. )
12.7 a time…: or, part
KJB-1611 [fn][fn]And I heard the man clothed in linnen, which was vpon the waters of the riuer, when he held vp his right hand, and his left hand vnto heauen, and sware by him that liueth for euer, that it shalbe for a time, times, and an halfe: and when hee shall haue accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall bee finished.
(And I heard the man clothed in linnen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand, and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth/lives forever, that it shall be for a time, times, and an halfe: and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.)
Bshps And I hearde the man clothed in linnen, which was ouer the waters of the riuer, when he held vp his right hand and his left hande vnto heauen, and sware by hym that liueth for euer, that it shall tary for a tyme, tymes, and a halfe: and when he shall haue accomplished to scatter the power of the holy people, all these thinges shalbe finished.
(And I heard the man clothed in linnen, which was over the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth/lives forever, that it shall tarry/wait for a time, times, and a halfe: and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.)
Gnva And I heard ye man clothed in line which was vpon the waters of the riuer, when he helde vp his right hand, and his left hand vnto heauen, and sware by him that liueth for euer, that it shall tarie for a time, two times and an halfe: and when he shall haue accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
(And I heard ye/you_all man clothed in line which was upon the waters of the river, when he held up his right hand, and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth/lives forever, that it shall tarry/wait for a time, two times and an halfe: and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. )
Cvdl Then herde I the man with the lynnynge clothes, which stode aboue vpon the waters of the floude: when he helde vp his right and left honde vnto heauen, & sware by him which lyueth for euer: that it shal tary for a tyme, two tymes & half a tyme: & when the power of the holy people is clene scatred abrode, the shal all these thinges be fulfilled.
(Then heard I the man with the lynnynge clothes, which stood above upon the waters of the floude: when he held up his right and left hand unto heaven, and sware by him which liveth/lives forever: that it shall tarry/wait for a time, two times and half a time: and when the power of the holy people is clene scattered abroad, the shall all these things be fulfilled.)
Wyc And Y herde the man, that was clothid in lynnun clothis, that stood on the watris of the flood, whanne he hadde reisid his riythond and lefthond to heuene, and hadde sworun by hym that lyueth with outen ende, For in to a tyme, and tymes, and the half of tyme. And whanne the scateryng of the hoond of the hooli puple is fillid, alle these thingis schulen be fillid.
(And I heard the man, that was clothid in linen clothes, that stood on the waters of the flood, when he had reisid his right hand and lefthond to heaven, and had sworun by him that liveth/lives without end, For in to a time, and times, and the half of time. And when the scateryng of the hand of the holy people is fillid, all these things should be fillid.)
Luth Und ich hörete zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund; und er hub seine rechte und linke Hand auf gen Himmel und schwur bei dem, so ewiglich lebet, daß es eine Zeit und etliche Zeiten und eine halbe Zeit währen soll; und wenn die Zerstreuung des heiligen Volks ein Ende hat, soll solches alles geschehen.
(And I heard to to_him in leinenen Kleidern, the/of_the above in/at/on_the water stund; and he hub his rechte and linke hand on to/toward heaven and schwur at to_him, so ewiglich lives, that it one time and several Zeiten and one halbe time währen soll; and when the Zerstreuung the holyen peoples a Ende has, should such all/everything geschehen.)
ClVg Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in cælum, et jurasset per viventem in æternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hæc.
(And audivi virum who indutus was lineis, who stabat over waters fluminis, when/with elevasset dexteram and sinistram his_own in the_sky, and yurasset through viventem in eternal, because in tempus, and tempora, and dimidium temporis. And when/with completa has_been dispersio hands of_the_people sancti, complebuntur universa hæc. )
BrTr No BrTr DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
12:7 time, times, and half a time: God appoints times for all things as he rules the flow of earthly and heavenly events (see study note on 7:24-25).
• The shattering of the holy people was part of God’s purpose to purify them (12:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אֶת־הָאִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים
DOM the=man clothed the,linen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes”
בְּחֵ֣י הָעוֹלָ֑ם
in/on/at/with,lives the,forever
Alternate translation: “by God, who lives forever”
כִּי֩ לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי
that/for/because/then/when for,time times and,half
It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of Daniel 12:1-4.
לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי
for,time times and,half
These times are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half. Alternate translation: “three and a half years”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה
completed all these
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened”
כָל־אֵֽלֶּה
all these
At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in Daniel 12:1-4, and may include the events in the vision from chapter 11.