Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DAN 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Dan 1:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 1:10 verse available

OET-LVAnd_he/it_said the_chief the_officials to/for_Dāniyyēʼl [am]_fearing I DOM my_master/master the_king who he_has_assigned DOM your_all’s_food and_DOM your_all’s_drink that to/for_what will_he_see DOM your_all’s_faces looking_thin more_than the_youths who of_age_your_all’s and_you_all_will_endanger DOM my_head with_the_king.

UHBוַ⁠יֹּ֜אמֶר שַׂ֤ר הַ⁠סָּרִיסִים֙ לְ⁠דָ֣נִיֵּ֔אל יָרֵ֤א אֲנִי֙ אֶת־אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֣ר מִנָּ֔ה אֶת־מַאֲכַלְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶת־מִשְׁתֵּי⁠כֶ֑ם אֲשֶׁ֡ר לָ⁠מָּה֩ יִרְאֶ֨ה אֶת־פְּנֵי⁠כֶ֜ם זֹֽעֲפִ֗ים מִן־הַ⁠יְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר כְּ⁠גִֽילְ⁠כֶ֔ם וְ⁠חִיַּבְתֶּ֥ם אֶת־רֹאשִׁ֖⁠י לַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠uoʼmer sar ha⁠şşārīşīm lə⁠dāniuēʼl yārēʼ ʼₐnī ʼet-ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ʼₐsher minnāh ʼet-maʼₐkalə⁠kem və⁠ʼet-mishəttēy⁠kem ʼₐsher lā⁠mmāh yirəʼeh ʼet-pənēy⁠kem zoˊₐfiym min-ha⁠yəlādīm ʼₐsher ə⁠giylə⁠kem və⁠ḩiuaⱱəttem ʼet-roʼshi⁠y la⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The chief of the officials said to Daniel, “I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and your drink; for why should he see your faces looking worse than the youths who are of your own age? Then you would endanger my head with the king.”

UST but he was worried about what I suggested. He said, “My master, the king, has commanded that you eat the kinds of food and drink that he does. If you eat other things and as a result you become more thin and pale than the other young men who are your age, he will order his soldiers to cut off my head because of what you have done!”


BSB but he said to Daniel, “I fear my lord the king, who has assigned your food and drink. For why should he see your faces looking thinner than those of the other young men your age? You would endanger my head before the king!”

OEB But the chief of the eunuchs said to Daniel, ‘I fear that my lord, the king, who has given you your food and your drink, will see that your faces are sadder than those of young men who are your own age, and so you will endanger my head with the king.’

WEB The prince of the eunuchs said to Daniel, “I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? Then you would endanger my head with the king.”

NET But he responded to Daniel, “I fear my master the king. He is the one who has decided your food and drink. What would happen if he saw that you looked malnourished in comparison to the other young men your age? If that happened, you would endanger my life with the king!”

LSV and the chief of the eunuchs says to Daniel, “I am fearing my lord the king, who has appointed your food and your drink, for why does he see your faces sadder than [those of] the boys which [are] of your circle? Then you have made my head indebted to the king,”

FBV But the chief eunuch told Daniel, “I'm afraid of what my lord the king would do to me. He's the one who decided what you should eat and drink. What if he were to see you looking pale and sickly compared to the other young men of your age. Because of you the king would have my head!”

T4T but he was worried about what I suggested. He said, “My master, the king, has commanded that you eat the kinds of food and drink that he does. If you eat other things and as a result you become more thin and pale than the other young men who are your age, he will order his soldiers to cut off my head because of what you have done!”

LEB and the commander of the court officials said to Daniel, “I am afraid of my lord, the king, who has determined your food and your drink, for why should he see your face having a worse appearance than the young men whoare your age? Then you will endanger my head with the king.”

BBE And the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king.

MOFNo MOF DAN book available

JPS And the chief of the officers said unto Daniel: 'I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces sad in comparison with the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.'

ASV And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.

DRA And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths your equals, you shall endanger my head to the king.

YLT and the chief of the eunuchs saith to Daniel, 'I am fearing my lord the king, who hath appointed your food and your drink, for why doth he see your faces sadder than [those of] the lads which [are] of your circle? then ye have made my head indebted to the king,'

DBY And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces worse liking than the youths who are of your age? and ye would endanger my head with the king.

RV And the prince of the eunuchs said unto Darnel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the youths which are of your own age? so should ye endanger my head with the king.

WBS And the prince of the eunuchs said unto Darnel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the youths which are of your own age? so should ye endanger my head with the king.

KJB And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
  (And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath/has appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye/you_all make me endanger my head to the king.)

BB And the chiefe chamberlayne sayde vnto Daniel, I am afrayde of my lord the king whiche hath appoynted you your meate and your drinke: wherfore should he see your faces worse liking then the springalds of your age, & so ye shal make me indaunger my head vnto the king.
  (And the chiefe chamber/roomlayne said unto Daniel, I am afraid of my lord the king which hath/has appointed you your meat and your drink: wherfore should he see your faces worse liking then the springalds of your age, and so ye/you_all shall make me indaunger my head unto the king.)

GNV And the chiefe of the Eunuches sayd vnto Daniel, I feare my lord the King, who hath appointed your meate and your drinke: therefore if he see your faces worse liking then the other children, which are of your sort, then shall you make me lose mine head vnto the King.
  (And the chiefe of the Eunuches said unto Daniel, I fear my lord the King, who hath/has appointed your meat and your drink: therefore if he see your faces worse liking then the other children, which are of your sort, then shall you make me lose mine head unto the King.)

CB that he sayde vnto him: I am afrayed off my lorde the kynge, which hath appoynted you youre meate and drynke: lest he spye youre faces to be worse lykynge then the other spryngaldes of youre age, ad so ye shal make me loose my heade vnto ye kynge.
  (that he said unto him: I am afraid off my lord the king, which hath/has appointed you your(pl) meat and drink: lest he spye your(pl) faces to be worse lykynge then the other spryngaldes of your(pl) age, ad so ye/you_all shall make me loose my heade unto ye/you_all king.)

WYC And the prince of onest seruauntis and chast seide to Daniel, Y drede my lord the king, that ordeinede to you mete and drynk; and if he seeth youre faces lennere than othere yonge wexynge men, youre eueneeldis, ye schulen condempne myn heed to the kyng.
  (And the prince of onest servants and chast said to Daniel, I drede my lord the king, that ordainede to you meet and drynk; and if he seeth your(pl) faces lennere than other yonge wexynge men, your(pl) eueneeldis, ye/you_all should condempne mine heed to the king.)

LUT Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem Könige, der euch eure Speise und Trank verschaffet hat; wo er würde sehen, daß eure Angesichte jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem Könige um mein Leben.
  (Derselbe spoke to ihm: I fürchte me before/in_front_of my Herrn, to_him kinge, the you your food and Trank verschaffet hat; wo he würde see, that your Angesichte jämmerlicher would_be because the change Knaben eures Alters, so brächtet her me bei to_him kinge around/by/for my Leben.)

CLV Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi.
  (And ait prince eunuchorum to Danielem: Timeo I dominum mine regem, who constituit to_you cibum and potum: who when/but_if viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput mine regi.)

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

1:10 Ashpenaz was understandably afraid of the king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָּה֩ יִרְאֶ֨ה אֶת־פְּנֵי⁠כֶ֜ם זֹֽעֲפִ֗ים מִן־הַ⁠יְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר כְּ⁠גִֽילְ⁠כֶ֔ם

to/for=what he/it_will_see DOM your_all's=faces poorer from/more_than the=youths which/who of,age,your_all's

The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: “He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠חִיַּבְתֶּ֥ם אֶת־רֹאשִׁ֖⁠י לַ⁠מֶּֽלֶךְ

and=you_all_will_endanger DOM my=head with_the,king

This is an idiom. Alternate translation: “Then the king might cut off my head” or “Then the king might kill me”

BI Dan 1:10 ©