Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DAN 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Dan 1:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 1:13 verse available

OET-LVAnd_they_appear to_your_face our_appearance and_appearance the_youths the_ones_eating DOM the_delicaci[es] the_king and_as_which you_will_see deal with servants_your.

UHBוְ⁠יֵרָא֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ מַרְאֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מַרְאֵה֙ הַ⁠יְלָדִ֔ים הָ⁠אֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֣ג הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֵ֔ה עֲשֵׂ֖ה עִם־עֲבָדֶֽי⁠ךָ׃ 
   (və⁠yērāʼū lə⁠fāney⁠kā marəʼēy⁠nū ū⁠marəʼēh ha⁠yəlādiym hā⁠ʼokəliym ʼēt patəbag ha⁠mmelek və⁠ka⁠ʼₐsher ttirəʼēh ˊₐsēh ˊim-ˊₐⱱādey⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who eat the choice food of the king, and deal with your servants according to what you see.”

UST After ten days, see how we look, and see how the other young men look, the ones who are eating the kind of food that the king eats. Then you can decide about what food you will let us eat.”


BSB Then compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food, and deal with your servants according to what you see.”

OEB Then compare the way we look with that of the young men who eat of the king’s rich food. Then do to us as seems best.’

WEB Then let our faces be examined before you, and the face of the youths who eat of the king’s delicacies; and as you see, deal with your servants.”

NET Then compare our appearance with that of the young men who are eating the royal delicacies; deal with us in light of what you see.”

LSV and our appearance is seen before you, and the appearance of the boys who are eating the king’s portion of food, and as you see—deal with your servants.”

FBV “After that, compare us with those young men who ate the king's rich food. Then decide on the basis of what you see.”

T4T After ten days, see how we look, and see how the other young men look, the ones who are eating the kind of food that the king eats. Then you can decide about what food you will let us eat.”

LEB Then let our appearances and the appearance of the young men who are eating the fine food of the king be comparedbefore you, andthen deal with your servants according to what you see.”

BBE Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.

MOFNo MOF DAN book available

JPS Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's food; and as thou seest, deal with thy servants.'

ASV Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s dainties; and as thou seest, deal with thy servants.

DRA And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king’s meat: and as thou shalt see, deal with thy servants.

YLT and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king's portion of food, and as thou seest — deal with thy servants.'

DBY then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's delicate food: and as thou shalt see, deal with thy servants.

RV Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s meat; and as thou seest, deal with thy servants.

WBS Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s meat; and as thou seest, deal with thy servants.

KJB Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.
  (Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou/you seest, deal with thy/your servants.)

BB Then let our countenaunces be loked vpon before thee, and the countenaunces of the children that eate of the portion of the kinges meate: and as thou seest, deale with thy seruauntes.
  (Then let our countenaunces be looked upon before thee, and the countenaunces of the children that eat of the portion of the kings meate: and as thou/you seest, deale with thy/your servants.)

GNV Then let our countenances bee looked vpon before thee, and the countenances of the children that eate of the portion of the Kings meate: and as thou seest, deale with thy seruantes.
  (Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the children that eat of the portion of the Kings meate: and as thou/you seest, deale with thy/your servantes.)

CB then loke vpon oure faces, and theirs that eate off the kinges meate. And as thou seyst, so deale with thy seruauntes.
  (then look upon our faces, and theirs that eat off the kings meate. And as thou/you seyst, so deale with thy/your servants.)

WYC and the cheris of children that eten the kyngis mete; and as thou seest, so do thou with thi seruauntis.
  (and the cheris of children that eten the kings mete; and as thou/you seest, so do thou/you with thy/your servants.)

LUT Und laß dann vor dir unsere Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und danach du sehen wirst, danach schaffe mit deinen Knechten.
  (And laß dann before/in_front_of you unsere Gestalt and the Knaben, so from the kings food eat, besehen; and after/thereafter/then you see wirst, after/thereafter/then schaffe with deinen Knechten.)

CLV et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis.
  (and contemplare vultus nostros, and vultus puerorum, who vescuntur cibo regio: and sicut videris, facies cum servis tuis.)

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

1:1-21 God fulfilled his prophetic word by sending his rebellious people into exile (see Jer 25:11-12; 29:10). God also extended his grace to a remnant in exile, and he protected and prospered Daniel and three other young Hebrew captives. These young men received the best training of the time in the Babylonian king’s court and were thus well equipped to be God’s witnesses in Babylon. They made the God of Israel known even in exile.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠יֵרָא֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ מַרְאֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מַרְאֵה֙ הַ⁠יְלָדִ֔ים

and=they_appear to=your=face our=appearance and=appearance the=youths

Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: “Then compare our appearance to see if it is worse than the appearance of the young men”

BI Dan 1:13 ©