Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 1:13 verse available
OET-LV And_they_appear to_your_face our_appearance and_appearance the_youths the_ones_eating DOM the_delicaci[es] the_king and_as_which you_will_see deal with servants_your.
UHB וְיֵרָא֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ מַרְאֵ֔ינוּ וּמַרְאֵה֙ הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֣ג הַמֶּ֑לֶךְ וְכַאֲשֶׁ֣ר תִּרְאֵ֔ה עֲשֵׂ֖ה עִם־עֲבָדֶֽיךָ׃ ‡
(vəyērāʼū ləfāneykā marəʼēynū ūmarəʼēh hayəlādiym hāʼokəliym ʼēt patəbag hammelek vəkaʼₐsher ttirəʼēh ˊₐsēh ˊim-ˊₐⱱādeykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then let our appearance be observed in your presence and the appearance of the youths who eat the choice food of the king, and deal with your servants according to what you see.”
UST After ten days, see how we look, and see how the other young men look, the ones who are eating the kind of food that the king eats. Then you can decide about what food you will let us eat.”
BSB Then compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food, and deal with your servants according to what you see.”
OEB Then compare the way we look with that of the young men who eat of the king’s rich food. Then do to us as seems best.’
WEB Then let our faces be examined before you, and the face of the youths who eat of the king’s delicacies; and as you see, deal with your servants.”
NET Then compare our appearance with that of the young men who are eating the royal delicacies; deal with us in light of what you see.”
LSV and our appearance is seen before you, and the appearance of the boys who are eating the king’s portion of food, and as you see—deal with your servants.”
FBV “After that, compare us with those young men who ate the king's rich food. Then decide on the basis of what you see.”
T4T After ten days, see how we look, and see how the other young men look, the ones who are eating the kind of food that the king eats. Then you can decide about what food you will let us eat.”
LEB Then let our appearances and the appearance of the young men who are eating the fine food of the king be comparedbefore you, andthen deal with your servants according to what you see.”
BBE Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.
MOF No MOF DAN book available
JPS Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's food; and as thou seest, deal with thy servants.'
ASV Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
DRA And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king’s meat: and as thou shalt see, deal with thy servants.
YLT and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king's portion of food, and as thou seest — deal with thy servants.'
DBY then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's delicate food: and as thou shalt see, deal with thy servants.
RV Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s meat; and as thou seest, deal with thy servants.
WBS Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s meat; and as thou seest, deal with thy servants.
KJB Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou seest, deal with thy servants.
(Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king’s meat: and as thou/you seest, deal with thy/your servants.)
BB Then let our countenaunces be loked vpon before thee, and the countenaunces of the children that eate of the portion of the kinges meate: and as thou seest, deale with thy seruauntes.
(Then let our countenaunces be looked upon before thee, and the countenaunces of the children that eat of the portion of the kings meate: and as thou/you seest, deale with thy/your servants.)
GNV Then let our countenances bee looked vpon before thee, and the countenances of the children that eate of the portion of the Kings meate: and as thou seest, deale with thy seruantes.
(Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the children that eat of the portion of the Kings meate: and as thou/you seest, deale with thy/your servantes.)
CB then loke vpon oure faces, and theirs that eate off the kinges meate. And as thou seyst, so deale with thy seruauntes.
(then look upon our faces, and theirs that eat off the kings meate. And as thou/you seyst, so deale with thy/your servants.)
WYC and the cheris of children that eten the kyngis mete; and as thou seest, so do thou with thi seruauntis.
(and the cheris of children that eten the kings mete; and as thou/you seest, so do thou/you with thy/your servants.)
LUT Und laß dann vor dir unsere Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und danach du sehen wirst, danach schaffe mit deinen Knechten.
(And laß dann before/in_front_of you unsere Gestalt and the Knaben, so from the kings food eat, besehen; and after/thereafter/then you see wirst, after/thereafter/then schaffe with deinen Knechten.)
CLV et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis.
(and contemplare vultus nostros, and vultus puerorum, who vescuntur cibo regio: and sicut videris, facies cum servis tuis.)
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
1:1-21 God fulfilled his prophetic word by sending his rebellious people into exile (see Jer 25:11-12; 29:10). God also extended his grace to a remnant in exile, and he protected and prospered Daniel and three other young Hebrew captives. These young men received the best training of the time in the Babylonian king’s court and were thus well equipped to be God’s witnesses in Babylon. They made the God of Israel known even in exile.
וְיֵרָא֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ מַרְאֵ֔ינוּ וּמַרְאֵה֙ הַיְלָדִ֔ים
and=they_appear to=your=face our=appearance and=appearance the=youths
Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: “Then compare our appearance to see if it is worse than the appearance of the young men”