Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now God had caused the chief official to like and respect Daniel,![]()
OET-LV And_he/it_gave the_ʼElohīm DOM Dāniyyʼēl to_favour and_(to)_compassion(s) to_(the)_face_of/in_front_of/before the_chief_of the_officials.
![]()
UHB וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃ ‡
(vayyittēn hāʼₑlohīm ʼet-dāniyyēʼl ləḩeşed ūləraḩₐmim lifənēy sar haşşārīşim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the officials.
UST God had caused Ashpenaz to greatly respect me,
BSB Now God had granted Daniel favor and compassion from the chief official,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
CSB God had granted Daniel kindness and compassion from the chief eunuch,
NLT Now God had given the chief of staff both respect and affection for Daniel.
NIV Now God had caused the official to show favor and compassion to Daniel,
CEV God had made the official friendly and kind to Daniel.
ESV And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs,
NASB Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,
LSB Now God granted Daniel lovingkindness and compassion before the commander of the officials,
WEBBE Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)But Daniel determined that he would not defile himself by eating the king’s food or drinking his wine, so he asked the head of the palace staff to exempt him from the royal diet. The head of the palace staff, by God’s grace, liked Daniel, but he warned him, “I’m afraid of what my master the king will do. He is the one who assigned this diet and if he sees that you are not as healthy as the rest, he’ll have my head!”
NET Then God made the overseer of the court officials sympathetic to Daniel.
LSV And God gives Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs;
FBV God had helped Daniel to be viewed with kindness and sympathy by the chief eunuch.
T4T God had caused Ashpenaz to greatly respect me,
LEB And God[fn] gave Daniel favor and compassion ⌊before⌋[fn] the commander of the court officials,
NRSV Now God allowed Daniel to receive favor and compassion from the palace master.
NKJV Now God had brought Daniel into the favor and goodwill of the chief of the eunuchs.
NAB Though God had given Daniel the favor and sympathy of the chief chamberlain,
BBE And God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel.
Moff Now God had made Daniel win favour and pity from the governor of the eunuchs.
JPS And God granted Daniel mercy and compassion in the sight of the chief of the officers.
ASV Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
DRA And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs.
YLT And God giveth Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs;
Drby And [fn]God granted Daniel favour and mercy before the prince of the eunuchs.
1.9 Elohim
RV Now God made Daniel to find favour and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
SLT And God will give Daniel to mercy and compassion before the chiefs of the eunuchs.
Wbstr Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs.
KJB-1769 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
KJB-1611 Now God had brought Daniel into fauour and tender loue with the Prince of the Eunuches.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps (And God brought Daniel into fauour and tender loue with the chiefe chamberlayne.)
((And God brought Daniel into favour and tender love with the chief chamberlayne.))
Gnva (Nowe God had brought Daniel into fauour, and tender loue with the chiefe of the Eunuches)
((Now God had brought Daniel into favour, and tender love with the chief of the Eunuchs) )
Cvdl So God gaue Daniel fauoure and grace before ye chefe chamberlayne,
(So God gave Daniel favour and grace before ye/you_all chief chamberlayne,)
Wycl Forsothe God yaf grace and merci to Daniel, in the siyt of the prince of onest seruauntis and chast.
(For_certain/Truly God gave grace and mercy to Daniel, in the sight of the prince of onest servants and chast.)
Luth Und GOtt gab Daniel, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig ward.
(And God gave Daniel, that him the/of_the top/highest Kämmerer günstig and gracious was.)
ClVg Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
(Dedit however God Danieli grace and mercy in/into/on in_sight to_the_princes eunuchorum. )
1:9 God worked on Daniel’s behalf by influencing Ashpenaz’s attitude (cp. Exod 11:3).
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
Daniel decided not to eat the royal food. He did not want to become ritually impure or unclean.
Now God had granted Daniel favor and compassion from the chief official,
God helped Daniel. He caused the chief of staff to act kindly and compassionately to him.
God made Ashpenaz very sympathetic toward Daniel.
Now: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Now here introduces some background information. God caused the chief official to be sympathetic toward Daniel. He was not hostile. We do not know if this good attitude began at this time or if Ashpenaz had always been sympathetic to Daniel. Introduce this background information in a way that is natural in your language.
God had granted Daniel favor and compassion from the chief official: The Hebrew text more literally says, “God gave Daniel favor and compassion before the official.” The same Hebrew verb is used in 1:2, in the phrase “the Lord delivered” where it is translated as “delivered” 1:2a. It indicates that God was controlling events in the life of Daniel and his people.
In some languages it may be more natural to express this idea in a different way. For example:
God made…the chief officer want to be kind and merciful to Daniel. (NCV)
God influenced the chief official’s attitude toward Daniel, and so the official regularly acted kindly to Daniel.
favor and compassion: The Hebrew phrase that the BSB translates as favor and compassion indicates that the chief official was sympathetic to Daniel. The two words favor and compassion have similar meanings and together they emphasize this idea. In some languages it may be more natural to use one expression for this idea. For example:
God made Ashpenaz sympathetic to Daniel (GNT)
Now God had given the chief official great respect for Daniel (NLT)
favor: The Hebrew word that the BSB translates as favor here indicates that the chief official liked Daniel and treated him well. The same Hebrew word occurs many times in the Old Testament and is often translated as “love” or “kindness” (see, for example, Psalm 23:6 and Genesis 24:27.)
compassion: The Hebrew word that the BSB translates as compassion means “mercy” or “sympathy.” The chief official understood that Daniel was in a difficult situation and tried to be helpful and kind to him.
the chief official: The Hebrew word that the BSB translates here as official is the same as that translated as “of his court officials” in 1:3a. See the note there. Some ways English versions translate this Hebrew phrase here are:
palace master (NRSV)
chief of staff (GW)
Ashpenaz (GNT)
Ashpenaz, the chief officer, (NCV)
Refer back to Ashpenaz in a way that is natural in your language.

Daniel 1; 2 Kings 24-25; 2 Chronicles 36; Jeremiah 39; 52
One of the most significant events in the story of the Old Testament is the exile of Judah to Babylon in 586 B.C. This event–actually the third in a series of exiles to Babylon (the others occurring in 605 B.C. and 597 B.C.)–precipitated several crises in the nation and in Judaism. The northern kingdom of Israel had already been exiled to Assyria over a century earlier in 722 B.C. (2 Kings 15:29; 17:1-6; 1 Chronicles 5:26; see also “Israelites Are Exiled to Assyria” map), and in some ways that exile was even more devastating. Nevertheless, the Temple of the Lord remained intact in Jerusalem as a place where the faithful could continue to offer their sacrifices. With the destruction of Jerusalem and the Temple of the Lord at the hands of the Babylonians, however, sacrifices could no longer be offered at the Tabernacle or Temple of the Lord (Leviticus 17:2-4; Deuteronomy 12:5-7), and the Lord’s promise to provide a land for his people and a descendant on the throne of David no doubt seemed abandoned. At the same time, however, the Judean exiles were allowed to maintain their religious traditions in Babylon, and many even began to thrive there, including Daniel and his friends, who served at the royal court (Daniel 1; see also “The Land of Exile” map). One of the last kings of Babylon expanded Babylonia further by capturing the desert oases of Dumah, Tema, Dedan, and Yathrib (see “Oases of the Arabian Desert” map), but eventually the Median Empire to the north merged with the Persian Empire to the southeast and conquered the Babylonian Empire. King Cyrus of Persia then decreed that the exiled Judeans, now called “Jews,” could return to their homeland if they desired (2 Chronicles 36:22-23; Ezra 1-2; see also “Jews Return from Exile” map).