Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Please test your servants for ten days: let us be given some vegetables to eat and water to drink,![]()
OET-LV Put_to_the_test please DOM your_servants days ten and_they_give to/for_us some_of the_herbs/vegetables and_we_eat and_water so_that_we_may_drink.
![]()
UHB נַס־נָ֥א אֶת־עֲבָדֶ֖יךָ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֑ה וְיִתְּנוּ־לָ֜נוּ מִן־הַזֵּרֹעִ֛ים וְנֹאכְלָ֖ה וּמַ֥יִם וְנִשְׁתֶּֽה׃ ‡
(naş-nāʼ ʼet-ˊₐⱱādeykā yāmim ˊₐsārāh vəyittənū-lānū min-hazzēroˊim vənoʼkəlāh ūmayim vənishteh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT “Please test your servants for ten days, and let us be given some vegetables to eat and water to drink.
UST So I said to this guard: “Please test us for ten days. During that time give us only vegetables to eat and water to drink.
BSB “Please test your servants for ten days. Let us be given only vegetables to eat and water to drink.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “Test your servants, I beg you, ten days; and let them give us vegetables to eat and water to drink.
WMBB (Same as above)
NET “Please test your servants for ten days by providing us with some vegetables to eat and water to drink.
LSV “Please try your servants [for] ten days; and they give to us from the vegetables and we eat, and water, and we drink;
FBV “Please put us, your servants, to the test and just give us vegetables[fn] to eat and water to drink for ten days,” Daniel told him.
1:12 The word means “from plants,” so would include cereals, beans, green plants, etc.
T4T So I said to this guard: “Please test us for ten days. During that time give us only vegetables to eat and water to drink.
LEB “Please test your servants for ten days, and let them give us ⌊some of the vegetables⌋,[fn] and let us eat and let us drink water.
1:12 Literally “from the vegetables”
BBE Put your servants to the test for ten days; let them give us grain for our food and water for our drink.
Moff “Try your servants for ten days, I pray you. Let us have vegetables to eat and water to drink,
JPS 'Try thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
ASV Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
DRA Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink:
YLT 'Try, I pray thee, thy servants, ten days; and they give to us of the vegetables, and we eat, and water, and we drink;
Drby Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink;
RV Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
(Prove thy/your servants, I beseech/implore thee/you, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. )
SLT Prove now thy servants, ten days; and they shall give to us from seed herbs, and we will eat, and water, and we will drink.
Wbstr Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
KJB-1769 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.[fn][fn]
(Prove thy/your servants, I beseech/implore thee/you, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. )
KJB-1611 Proue thy seruants, I beseech thee, ten dayes, and let them giue [fn]pulse [fn]to eat, and water to drinke.
(Prove thy/your servants, I beseech/implore thee/you, ten days, and let them give pulse to eat, and water to drink.)
Bshps O proue but ten dayes with thy seruauntes, and let vs haue pulse to eate, and water to drinke.
(Oh prove but ten days with thy/your servants, and let us have pulse to eat, and water to drink.)
Gnva Proue thy seruants, I beseeche thee, ten dayes, and let them giue vs pulse to eate, and water to drinke.
(Prove thy/your servants, I beseech/implore thee/you, ten days, and let them give us pulse to eat, and water to drink. )
Cvdl O proue but ten dayes with thy seruauntes, and let vs haue potage to eate, and water to drynke:
(Oh prove but ten days with thy/your servants, and let us have potage to eat, and water to drink:)
Wycl Y biseche, asaie thou vs thi seruauntis bi ten daies, and potagis be youun to vs to ete, and water to drynke; and biholde thou oure cheris,
(I beseech/implore, asaie thou/you us thy/your servants by ten days, and potagis be given to us to eat, and water to drink; and behold thou/you our cheris,)
Luth Versuch es doch mit deinen Knechten zehn Tage und laß uns geben Gemüse zu essen und Wasser zu trinken!
(Versuch it though/but with your(s) servants ten days and let us/to_us/ourselves give Gemüse to/for eat and water to/for drink(v)!)
ClVg Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum:
(Tenta us, I_beg, server/keepers yours, days ten, and giveur us lawsina to vescendum, and water to to_drink: )
1:12 vegetables and water: Such a diet would steer clear of offensive foods (1:8) and, as a kind of fast, would demonstrate mourning over their exile in a foreign land.
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
Daniel decided to go to a different official to ask his permission. He went to the man whom Ashpenaz had appointed to supervise them.
“Please test your servants for ten days.
“Please test us(excl) your servants for the next ten days.
“Sir, please allow us(excl) to try a new diet for the next ten days.
Please test your servants for ten days: This verse part expresses a polite request. Translate this request in a way that is polite and natural in your language. For example:
Kindly allow your servants to show/demonstrate what we want
Be so good as to give your servants a trial period.
test your servants for ten days: In this context the verb test means to give a test or trial. Daniel wanted the official to allow Daniel and his friends to do as they requested for a short period of time. That time would act as a trial period. At the end of the time, the official would observe the results of their actions. Here is another way to translate this:
Allow your servants a ten days’ trial (NJB)
your servants: Daniel referred to himself and his three companions as your servants. This was a Hebrew way of showing respect and submission. In some languages it may not be clear to whom Daniel was referring. If that is true in your language, there are other possibilities for translation:
Use a first-person exclusive pronoun meaning “us.” For example:
Please give us this test for ten days. (NCV)
Use both a pronoun reference like “us” and an expression like your servants. For example:
Please give us, your servants, a test….
Express respect for the man in authority in a way that is natural in your language.
Let us be given only vegetables to eat and water to drink.
Give us(excl) only vegetables to eat and water to drink.
We(excl) would like to eat only plant foods and drink only water.
Let us be given only vegetables to eat and water to drink: The Hebrew verb that the BSB translates as Let us be given is passive. There are two ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
we are given only vegetables to eat and water to drink (NJB)
Using an active verb. This verb may be negative or positive. For example:
Don’t give us anything but vegetables to eat and water to drink. (NCV)
Please allow us to eat only vegetables and drink only water.
Let us be given only vegetables…and water: The Hebrew text is more literally “Give us vegetables to eat and water to drink.” The BSB has supplied the word only. The young men did not want to eat any meat or drink any wine. So Daniel asked the guard not to give them any. In some languages it may be natural to say:
Give us nothing but vegetables…and water
Do not give us anything except vegetables…and water
vegetables to eat: The Hebrew word that the BSB translates as vegetables is related to the Hebrew word for “seed.” Here it probably refers generally to plants that people grow, including grains, beans, and lentils. It is good to translate this with a general expression referring to plant-based foods.
In some languages it may be natural to express the verbs to eat and “to drink” by saying:
Give us no food except plants/vegetables and no drink except water.

Daniel 1; 2 Kings 24-25; 2 Chronicles 36; Jeremiah 39; 52
One of the most significant events in the story of the Old Testament is the exile of Judah to Babylon in 586 B.C. This event–actually the third in a series of exiles to Babylon (the others occurring in 605 B.C. and 597 B.C.)–precipitated several crises in the nation and in Judaism. The northern kingdom of Israel had already been exiled to Assyria over a century earlier in 722 B.C. (2 Kings 15:29; 17:1-6; 1 Chronicles 5:26; see also “Israelites Are Exiled to Assyria” map), and in some ways that exile was even more devastating. Nevertheless, the Temple of the Lord remained intact in Jerusalem as a place where the faithful could continue to offer their sacrifices. With the destruction of Jerusalem and the Temple of the Lord at the hands of the Babylonians, however, sacrifices could no longer be offered at the Tabernacle or Temple of the Lord (Leviticus 17:2-4; Deuteronomy 12:5-7), and the Lord’s promise to provide a land for his people and a descendant on the throne of David no doubt seemed abandoned. At the same time, however, the Judean exiles were allowed to maintain their religious traditions in Babylon, and many even began to thrive there, including Daniel and his friends, who served at the royal court (Daniel 1; see also “The Land of Exile” map). One of the last kings of Babylon expanded Babylonia further by capturing the desert oases of Dumah, Tema, Dedan, and Yathrib (see “Oases of the Arabian Desert” map), but eventually the Median Empire to the north merged with the Persian Empire to the southeast and conquered the Babylonian Empire. King Cyrus of Persia then decreed that the exiled Judeans, now called “Jews,” could return to their homeland if they desired (2 Chronicles 36:22-23; Ezra 1-2; see also “Jews Return from Exile” map).