Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel DAN 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 1:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 1:19 verse available

OET-LVAnd_he/it_spoke with_them the_king and_not he_was_found from_all_them like_Dāniyyēʼl Hananiah Mīshāʼēl and_Azaryah and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king’s.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֣ר אִתָּ⁠ם֮ הַ⁠מֶּלֶךְ֒ וְ⁠לֹ֤א נִמְצָא֙ מִ⁠כֻּלָּ֔⁠ם כְּ⁠דָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַ⁠עֲזַרְיָ֑ה וַ⁠יַּֽעַמְד֖וּ לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (va⁠yədabēr ʼittā⁠m ha⁠mmelek və⁠loʼ nimʦāʼ mi⁠ⱪullā⁠m ⱪə⁠dāniyyēʼl ḩₐnanyāh miyshāʼēl va⁠ˊₐzaryāh va⁠yyaˊamdū li⁠fənēy ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The king spoke with them, and among all of them none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king.

UST The king talked with each of us, and realized that none of the other young men were as capable as I, Hananiah, Mishael, and Azariah were. So we four became the king’s special advisors.


BSB And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service.

OEB and the king talked with them. But not one of all the young men was found equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they began to serve the king.

WEB The king talked with them; and among them all was found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore stood they before the king.

NET When the king spoke with them, he did not find among the entire group anyone like Daniel, Hananiah, Mishael, or Azariah. So they entered the king’s service.

LSV And the king speaks with them, and there has not been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king;

FBV The king talked with them and none could compare with Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king's service.

T4T The king talked with each of us, and realized that none of the other young men were as capable as Hananiah, Mishael, Azariah and I were. So we four became the king’s special advisors/servants.

LEB And the king spoke with them, and among all of them no one was found like[fn] Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; then they stoodbefore[fn] the king.


?:? Literally “and he was not found from all of them like”

?:? Literally “to the face of”

BBE And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king.

MOFNo MOF DAN book available

JPS And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore stood they before the king.

ASV And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.

DRA And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king’s presence.

YLT And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king;

DBY And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king.

RV And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.

WBS And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they stood before the king.

KJB And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.

BB And the king communed with them: but among them all were founde none such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: therfore stoode they before the king.
  (And the king communed with them: but among them all were found none such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: therefore stood they before the king.)

GNV And the King communed with them: and among them al was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stoode they before the king.
  (And the King communed with them: and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. )

CB and the kynge commoned with them. But amonge them all were founde none soch as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kynge,
  (and the king commoned with them. But among them all were found none such as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stood they before the king,)

WYC And whanne the kyng hadde spoke to hem, siche weren not foundun of alle, as Daniel, Ananye, Misael, and Azarie; and thei stoden in the siyt of the king.
  (And when the king had spoke to them, such were not foundun of all, as Daniel, Ananye, Misael, and Azarie; and they stood in the sight of the king.)

LUT Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand erfunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener.
  (And the king talked with ihnen, and was under all no_one erfunden, the Daniel, Hananja, Misael and Asarja gleich wäre. And they/she/them became the kings Diener.)

CLV Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis.
  (Cumque eis spoke fuisset rex, not/no are inventi tales about universis, as Daniel, Ananias, Misaël, and Azarias: and steterunt in conspectu king. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

1:19 The king talked with all the young men who were trained, not just Daniel and his three friends. This was a thorough oral examination and discussion of things that were most important to the king. God arranged for the four young men to be his witnesses among the nations, and they were greatly honored by being appointed to positions of power, responsibility, and opportunity (cp. Gen 41:37-40; 45:5; Exod 2:1-10).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אִתָּ⁠ם֮ הַ⁠מֶּלֶךְ֒

and=he/it_spoke with=them the=king

The king spoke with the “four young men” (Daniel 1:17).

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠לֹ֤א נִמְצָא֙ מִ⁠כֻּלָּ֔⁠ם כְּ⁠דָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַ⁠עֲזַרְיָ֑ה

and=not he/it_was_found from=all=them like=Dāniyyēʼl Hananya Mīshā\sup_ʼēl\sup* and=Azaryah

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group”

כְּ⁠דָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַ⁠עֲזַרְיָ֑ה

like=Dāniyyēʼl Hananya Mīshā\sup_ʼēl\sup* and=Azaryah

These are the names of men. See how you translated these names in Daniel 1:6.

BI Dan 1:19 ©