Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 1:19 verse available
OET-LV And_he/it_spoke with_them the_king and_not he_was_found from_all_them like_Dāniyyēʼl Hananiah Mīshāʼēl and_Azaryah and_they_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king’s.
UHB וַיְדַבֵּ֣ר אִתָּם֮ הַמֶּלֶךְ֒ וְלֹ֤א נִמְצָא֙ מִכֻּלָּ֔ם כְּדָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָ֑ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayədabēr ʼittām hammelek vəloʼ nimʦāʼ miⱪullām ⱪədāniyyēʼl ḩₐnanyāh miyshāʼēl vaˊₐzaryāh vayyaˊamdū lifənēy hammelek.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The king spoke with them, and among all of them none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king.
UST The king talked with each of us, and realized that none of the other young men were as capable as I, Hananiah, Mishael, and Azariah were. So we four became the king’s special advisors.
BSB And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service.
OEB and the king talked with them. But not one of all the young men was found equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they began to serve the king.
WEB The king talked with them; and among them all was found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore stood they before the king.
NET When the king spoke with them, he did not find among the entire group anyone like Daniel, Hananiah, Mishael, or Azariah. So they entered the king’s service.
LSV And the king speaks with them, and there has not been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king;
FBV The king talked with them and none could compare with Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king's service.
T4T The king talked with each of us, and realized that none of the other young men were as capable as Hananiah, Mishael, Azariah and I were. So we four became the king’s special advisors/servants.
LEB And the king spoke with them, and among all of them no one was found like[fn] Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; then they stoodbefore[fn] the king.
BBE And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king.
MOF No MOF DAN book available
JPS And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore stood they before the king.
ASV And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
DRA And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king’s presence.
YLT And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king;
DBY And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king.
RV And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
WBS And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they stood before the king.
KJB And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
BB And the king communed with them: but among them all were founde none such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: therfore stoode they before the king.
(And the king communed with them: but among them all were found none such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: therefore stood they before the king.)
GNV And the King communed with them: and among them al was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stoode they before the king.
(And the King communed with them: and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. )
CB and the kynge commoned with them. But amonge them all were founde none soch as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kynge,
(and the king commoned with them. But among them all were found none such as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stood they before the king,)
WYC And whanne the kyng hadde spoke to hem, siche weren not foundun of alle, as Daniel, Ananye, Misael, and Azarie; and thei stoden in the siyt of the king.
(And when the king had spoke to them, such were not foundun of all, as Daniel, Ananye, Misael, and Azarie; and they stood in the sight of the king.)
LUT Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand erfunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener.
(And the king talked with ihnen, and was under all no_one erfunden, the Daniel, Hananja, Misael and Asarja gleich wäre. And they/she/them became the kings Diener.)
CLV Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis.
(Cumque eis spoke fuisset rex, not/no are inventi tales about universis, as Daniel, Ananias, Misaël, and Azarias: and steterunt in conspectu king. )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
1:19 The king talked with all the young men who were trained, not just Daniel and his three friends. This was a thorough oral examination and discussion of things that were most important to the king. God arranged for the four young men to be his witnesses among the nations, and they were greatly honored by being appointed to positions of power, responsibility, and opportunity (cp. Gen 41:37-40; 45:5; Exod 2:1-10).
וַיְדַבֵּ֣ר אִתָּם֮ הַמֶּלֶךְ֒
and=he/it_spoke with=them the=king
The king spoke with the “four young men” (Daniel 1:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
וְלֹ֤א נִמְצָא֙ מִכֻּלָּ֔ם כְּדָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָ֑ה
and=not he/it_was_found from=all=them like=Dāniyyēʼl Hananya Mīshā\sup_ʼēl\sup* and=Azaryah
This can be stated in positive form. Alternate translation: “Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group”
כְּדָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָ֑ה
like=Dāniyyēʼl Hananya Mīshā\sup_ʼēl\sup* and=Azaryah
These are the names of men. See how you translated these names in Daniel 1:6.