Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 1:20 verse available
OET-LV And_all/each/any/every matter of_wisdom of_understanding which he_sought from_them the_king and_he/it_found_them ten hands above all the_magicians/soothsayers the_enchanters who in_all his/its_kingdom.
UHB וְכֹ֗ל דְּבַר֙ חָכְמַ֣ת בִּינָ֔ה אֲשֶׁר־בִּקֵּ֥שׁ מֵהֶ֖ם הַמֶּ֑לֶךְ וַֽיִּמְצָאֵ֞ם עֶ֣שֶׂר יָד֗וֹת עַ֤ל כָּל־הַֽחַרְטֻמִּים֙ הָֽאַשָּׁפִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־מַלְכוּתֽוֹ׃ ‡
(vəkol dəⱱar ḩākəmat bīnāh ʼₐsher-biqqēsh mēhem hammelek vayyimʦāʼēm ˊeser yādōt ˊal ⱪāl-haḩarţummīm hāʼashshāfiym ʼₐsher bəkāl-malkūtō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters, who were in his entire kingdom.
UST In all important matters which the king inquired of us, he found that what we four men advised was ten times as good as what all the magicians and sorcerers in his kingdom advised.
BSB § In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.
OEB On every subject which called for wisdom and understanding and about which the king questioned them, he found them ten times better than all the wise men and magicians who were in his entire kingdom.
WEB In every matter of wisdom and understanding concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
NET In every matter of wisdom and insight the king asked them about, he found them to be ten times better than any of the magicians and astrologers that were in his entire empire.
LSV and [in] any matter of wisdom [and] understanding that the king has sought of them, he finds them ten hands above all the enchanters, the conjurers, who [are] in all his kingdom.
FBV Whatever subject the king asked them about, everything that required wisdom of understanding,[fn] he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
1:20 The Hebrew does not say “wisdom and understanding” as most versions translate it. Some argue that “wisdom of understanding” indicates a superlative, in that the highest form of wisdom is indicated. Others suggest that “understanding” qualifies the term “wisdom,” indicating that this wisdom did not include so-called Babylonian “wisdom” of astrology and divination etc.
T4T In all important matters, the king found that what we four men advised was ten times as good as what all the magicians and sorcerers/fortune-tellers in his kingdom advised.
LEB And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired from them, he found them ten times better than all of the magicians[fn]and conjurers[fn] thatwere in his entire kingdom.[fn]
BBE And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom.
MOF No MOF DAN book available
JPS And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
ASV And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
DRA And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom.
YLT and [in] any matter of wisdom [and] understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who [are] in all his kingdom.
DBY And in all matters of judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them ten times better than all the scribes [and] magicians that were in all his realm.
RV And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
WBS And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times superior to all the magicians and astrologers that were in all his realm.
KJB And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.[fn]
(And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.)
1.20 wisdom…: Heb. wisdom of understanding
BB In all matters of wysdome and vnderstanding that the king enquired of them, he founde them ten times better then all the wyse men and soothsayers that were in all his realme.
(In all matters of wisdom and understanding that the king enquired of them, he found them ten times better then all the wise men and soothsayers that were in all his realm.)
GNV And in all matters of wisedome, and vnderstanding that the King enquired of them, hee founde them tenne times better then all the inchanters and astrologians, that were in all his realme.
(And in all matters of wisdom, and understanding that the King enquired of them, he found them tenne times better then all the inchanters and astrologians, that were in all his realm. )
CB which in all wisdome and matters off vnderstodinge, that he enquered off them, founde them ten tymes better, the all the soythsayers and charmers, that were in all his realme.
(which in all wisdome and matters off understanding, that he enquered off them, found them ten times better, the all the soythsayers and charmers, that were in all his realm.)
WYC And ech word of wisdom and of vndurstondyng, which the king axide of hem, he foond in hem ten fold ouer alle false dyuynouris and astronomyens, that weren in al his rewme.
(And each word of wisdom and of understondyng, which the king asked of them, he found in them ten fold over all false dyuynouris and astronomyens, that were in all his realm.)
LUT Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.
(And the king fand they/she/them in all Sachen, the he they/she/them fragte, zehnmal klüger and sensibleer because all Sternseher and Weisen in seinem ganzen Reich.)
CLV Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.
(And omne verbum sapientiæ and intellectus, that sciscitatus it_is away eis rex, invenit in eis decuplum over cunctos ariolos and magos who they_were in universo regno his. )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
1:20 The magicians were a class of soothsayer priests who could also interpret dreams (cp. Gen 44:1-15) and do wonders (cp. Exod 7:11). The term enchanters (Hebrew ’ashap), found only in Daniel, comes from an Akkadian term for people who uttered spells.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
עֶ֣שֶׂר יָד֗וֹת עַ֤ל
ten hands on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here ten times is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: “much better”