Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in every matter of wisdom and understanding which the king asked them about, he found them ten times better than all the magicians and astrologers from throughout his entire kingdom.![]()
OET-LV And_all/each/any/every matter_of wisdom_of understanding which he_sought from_them the_king and_he/it_found_them ten hands above all_of the_magicians/soothsayers the_conjurers who in_all his/its_kingdom.
![]()
UHB וְכֹ֗ל דְּבַר֙ חָכְמַ֣ת בִּינָ֔ה אֲשֶׁר־בִּקֵּ֥שׁ מֵהֶ֖ם הַמֶּ֑לֶךְ וַֽיִּמְצָאֵ֞ם עֶ֣שֶׂר יָד֗וֹת עַ֤ל כָּל־הַֽחַרְטֻמִּים֙ הָֽאַשָּׁפִ֔ים אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־מַלְכוּתֽוֹ׃ ‡
(vəkol dəⱱar ḩākəmat bīnāh ʼₐsher-biqqēsh mēhem hammelek vayyimʦāʼēm ˊeser yādōt ˊal kāl-haḩarţummīm hāʼashshāfim ʼₐsher bəkāl-malkūtō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT In every matter of wisdom and understanding about which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters, who were in his entire kingdom.
UST In all important matters which the king inquired of us, he found that what we four men advised was ten times as good as what all the magicians and sorcerers in his kingdom advised.
BSB In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE In every matter of wisdom and understanding concerning which the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
WMBB (Same as above)
NET In every matter of wisdom and insight the king asked them about, he found them to be ten times better than any of the magicians and astrologers that were in his entire empire.
LSV and [in] any matter of wisdom [and] understanding that the king has sought of them, he finds them ten hands above all the enchanters, the conjurers, who [are] in all his kingdom.
FBV Whatever subject the king asked them about, everything that required wisdom of understanding,[fn] he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
1:20 The Hebrew does not say “wisdom and understanding” as most versions translate it. Some argue that “wisdom of understanding” indicates a superlative, in that the highest form of wisdom is indicated. Others suggest that “understanding” qualifies the term “wisdom,” indicating that this wisdom did not include so-called Babylonian “wisdom” of astrology and divination etc.
T4T In all important matters, the king found that what we four men advised was ten times as good as what all the magicians and sorcerers/fortune-tellers in his kingdom advised.
LEB And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired from them, he found them ten times better than all of the magicians[fn] and conjurers[fn] that ⌊were in his entire kingdom⌋.[fn]
BBE And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom.
Moff and on every point of science and knowledge about which the king put questions to them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in all his realm.
JPS And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
ASV And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
DRA And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom.
YLT and [in] any matter of wisdom [and] understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who [are] in all his kingdom.
Drby And in all matters of judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them ten times better than all the scribes [and] magicians that were in all his realm.
RV And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
(And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm. )
SLT And every word of the wisdom of understanding which the king sought from them, and he will find them ten hands over all the sacred scribes, the enchanters which were in all his kingdom.
Wbstr And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times superior to all the magicians and astrologers that were in all his realm.
KJB-1769 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.[fn]
1.20 wisdom…: Heb. wisdom of understanding
KJB-1611 And in all matters of [fn]wisedome and vnderstanding that the king enquired of them, hee found them ten times better then all the Magicians and Astrologers that were in all his Realme.
(And in all matters of wisdom and understanding that the king enquired of them, he found them ten times better then all the Magicians and Astrologers that were in all his Realm.)
1:20 Heb. wisedome of vnderstanding.
Bshps In all matters of wysdome and vnderstanding that the king enquired of them, he founde them ten times better then all the wyse men and soothsayers that were in all his realme.
(In all matters of wisdom and understanding that the king enquired of them, he found them ten times better then all the wise men and soothsayers that were in all his realm.)
Gnva And in all matters of wisedome, and vnderstanding that the King enquired of them, hee founde them tenne times better then all the inchanters and astrologians, that were in all his realme.
(And in all matters of wisdom, and understanding that the King enquired of them, he found them ten times better then all the enchanters and astrologians, that were in all his realm. )
Cvdl which in all wisdome and matters off vnderstodinge, that he enquered off them, founde them ten tymes better, the all the soythsayers and charmers, that were in all his realme.
(which in all wisdom and matters off understanding, that he enquered off them, found them ten times better, the all the soothsayers and charmers, that were in all his realm.)
Wycl And ech word of wisdom and of vndurstondyng, which the king axide of hem, he foond in hem ten fold ouer alle false dyuynouris and astronomyens, that weren in al his rewme.
(And each word of wisdom and of understanding, which the king asked of hem, he found in hem ten fold over all false divineris and astronomyens, that were in all his realm.)
Luth Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.
(And the/of_the king found they/she/them in all/everyone things, the he they/she/them asked, ten_times smarter and more_reasonable because/than all Sternseher and ways/manners in his entire Reich.)
ClVg Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.
(And everything the_word/saying of_wisdom and understanding, that sciscitatus it_is away to_them king, he_found in/into/on to_them decuplum over together soothsayers and magicians who/which they_were in/into/on in_the_universe kingdom his. )
1:20 The magicians were a class of soothsayer priests who could also interpret dreams (cp. Gen 44:1-15) and do wonders (cp. Exod 7:11). The term enchanters (Hebrew ’ashap), found only in Daniel, comes from an Akkadian term for people who uttered spells.
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
Some English versions include verse 17 with the previous paragraph (for example, the NRSV and NJB). However, it seems appropriate to begin a new paragraph at this verse, as the GNT and BSB do. Daniel 1:17 introduces the climax of the chapter. God blessed Daniel and his three friends. The king was very pleased with their wisdom and he accepted them into his service.
In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them,
Whenever the king asked them about a difficult problem or question,
The king asked them about various challenging issues,
Nebuchadnezzar asked the young men questions to test their wisdom and understanding. The Hebrew text connects this verse to the previous verse with a common conjunction that several English versions translate as “And.” Here it introduces a clause that adds to the praises of Daniel and his friends in 1:19. The BSB does not explicitly translate this conjunction. Introduce this clause in a way that is natural in your language. For example:
Whenever the king asked for advice (CEV)
Every time the king asked them about something important (NCV)
No matter what question the king asked or what problem he raised (GNT)
In every matter of wisdom and understanding: This refers to any question or problem that a person needed wisdom to answer or solve. In some languages it may be necessary to make this connection between matter and wisdom and understanding more explicit. For example:
about things that required wisdom and insight (GW)
all the things that only a wise person could understand and advise him about
matter: The Hebrew word that the BSB translates as matter is very general. It can refer to any kind of question or problem that the king might have had. In some languages it may be necessary to use a more specific expression. For example:
inquiry
subject/topic
wisdom and understanding: The Hebrew expression that the BSB translates as wisdom and understanding is literally “wisdom of understanding.” Most English versions connect the two nouns with the word and.
wisdom: The Hebrew word for wisdom is the same word that is translated as “wisdom” in 1:4b. It is good to use the same word to indicate that the king found the qualities he was looking for.
understanding: The Hebrew word that the BSB translates as understanding is the same as in 1:4b, in the phrase “quick to understand.” Other ways to translate this word are:
insight (GW)
balanced judgment (NLT)
about which the king consulted them: This clause expresses an action that the king repeated many times. He asked the four men many questions over a period of time. In some languages it may be necessary to make this more explicit. For example:
Whenever the king asked them about things that required knowledge or insight… (GW)
No matter what question the king asked or what problem he raised… (GNT)
he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.
they proved/showed to him that they were many times wiser than all the magicians and religious/occult experts in his entire kingdom/empire.
and they always answered well/wisely, giving advice much/far better than that of all the experts in magic and pagan scholars in Babylonia.
he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom: The king judged or evaluated Daniel and his friends. He also judged or evaluated his own magicians and enchanters. Daniel and his friends proved to be better advisors. They were wiser, more capable, competent, and knowledgeable. Here is another way to translate this:
he found them ten times more capable than any of the magicians and enchanters in his entire kingdom (NLT)
he found them: This introduces the results of the king’s evaluation. Languages have different ways to introduce this kind of information. In some languages it may be more natural to use a different verb. For example:
the king realized that they were….
he saw that they were
they showed themselves to be
they proved to be
them: The pronoun them refers to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Here is another way to translate this:
These four (GNT)
ten times better than all the magicians and enchanters: This expresses a comparison. It compares Daniel and his friends to all the magicians and enchanters. Specifically, the king compared their advice and their wisdom. In some languages it may be more natural to make this explicit. For example:
the king found the advice of these young men to be ten times better than that of all the magicians and enchanters in his entire kingdom (NLT)
he found their wisdom was ten times better than that of his other advisors and magicians (CEV)
ten times better: Here ten times is used as a figure of speech. It is an emphatic way to say “very much better.” In some languages it may not be natural to use this figure of speech about a quality like wisdom that cannot be measured. If that is true in your language, there are several other possible ways to translate this:
Indicate that the four men knew ten times as much as the others. For example:
knew ten times more than… (GNT)
Use a different idiom to express the comparison. For example:
were head and neck above the others
Express the meaning directly. For example:
were much, much better/wiser
magicians: The same Hebrew word is used to describe the Egyptian magicians in the story of Joseph and Moses (Genesis 41:8; Exodus 7:11). It is good to use a word that refers to someone who predicts the future and has other unusual or supernatural powers. It should not indicate that these powers are from God.
Most versions translate this in a general way as magicians. But it is also possible to translate more specifically, referring to what a magician in those days did. For example:
fortuneteller (GNT)
diviners
dream interpreters
enchanters: The Hebrew word that the BSB translates as enchanters refers to people who know how to speak magical words (incantations, charms, or spells). Other ways to translate this include:
soothsayers (NJB)
spell makers/speakers
in his entire kingdom: The word kingdom refers both to the country and the people that the king ruled. See “kingdom” in KBT.
It may be natural to translate this as two or more separate sentences. For example:
Every time the king asked them about something important, they showed much wisdom and understanding. They were ten times better than all the fortune-tellers and magicians in his kingdom! (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
עֶ֣שֶׂר יָד֗וֹת עַ֤ל
ten hands on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Here ten times is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: “much better”

Daniel 1; 2 Kings 24-25; 2 Chronicles 36; Jeremiah 39; 52
One of the most significant events in the story of the Old Testament is the exile of Judah to Babylon in 586 B.C. This event–actually the third in a series of exiles to Babylon (the others occurring in 605 B.C. and 597 B.C.)–precipitated several crises in the nation and in Judaism. The northern kingdom of Israel had already been exiled to Assyria over a century earlier in 722 B.C. (2 Kings 15:29; 17:1-6; 1 Chronicles 5:26; see also “Israelites Are Exiled to Assyria” map), and in some ways that exile was even more devastating. Nevertheless, the Temple of the Lord remained intact in Jerusalem as a place where the faithful could continue to offer their sacrifices. With the destruction of Jerusalem and the Temple of the Lord at the hands of the Babylonians, however, sacrifices could no longer be offered at the Tabernacle or Temple of the Lord (Leviticus 17:2-4; Deuteronomy 12:5-7), and the Lord’s promise to provide a land for his people and a descendant on the throne of David no doubt seemed abandoned. At the same time, however, the Judean exiles were allowed to maintain their religious traditions in Babylon, and many even began to thrive there, including Daniel and his friends, who served at the royal court (Daniel 1; see also “The Land of Exile” map). One of the last kings of Babylon expanded Babylonia further by capturing the desert oases of Dumah, Tema, Dedan, and Yathrib (see “Oases of the Arabian Desert” map), but eventually the Median Empire to the north merged with the Persian Empire to the southeast and conquered the Babylonian Empire. King Cyrus of Persia then decreed that the exiled Judeans, now called “Jews,” could return to their homeland if they desired (2 Chronicles 36:22-23; Ezra 1-2; see also “Jews Return from Exile” map).