Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 1:4 verse available
OET-LV Youths whom there_[was]_not (is)_in_them any blemish[fn] and_good_of of_appearance and_having_insight in_all wisdom and_knowing_of (of)_knowledge and_understanding_of (of)_knowledge and_which ability (is)_in_them to_stand in_(the)_palace the_king and_to_teach_them the_writing and_(the)_tongue of_[the]_ones_from_Kasddiy.
1:4 Variant note: מאום: (x-qere) ’מוּם֩’: lemma_3971 a morph_HNcmsa id_27hh7 מוּם֩
UHB יְלָדִ֣ים אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־בָּהֶ֣ם כָּל־מאום וְטוֹבֵ֨י מַרְאֶ֜ה וּמַשְׂכִּילִ֣ים בְּכָל־חָכְמָ֗ה וְיֹ֤דְעֵי דַ֨עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע וַאֲשֶׁר֙ כֹּ֣חַ בָּהֶ֔ם לַעֲמֹ֖ד בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ וּֽלֲלַמְּדָ֥ם סֵ֖פֶר וּלְשׁ֥וֹן כַּשְׂדִּֽים׃ ‡
(yəlādiym ʼₐsher ʼēyn-bāhem ⱪāl-mʼvm vəţōⱱēy marʼeh ūmasⱪīliym bəkāl-ḩākəmāh vəyodˊēy daˊat ūməⱱīnēy maddāˊ vaʼₐsher ⱪoaḩ bāhem laˊₐmod bəhēykal hammelek ūlₐlammədām şēfer ūləshōn ⱪasddiym.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT youths in whom was no blemish, who were good-looking, skillful in all wisdom, endowed with knowledge and understanding learning, and who were competent to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
UST King Nebuchadnezzar wanted only men who were very healthy, handsome, wise, well-educated, capable of learning many things, and suitable for working in the palace. He also wanted to teach them the Babylonian language and have them read things that had been written in the Babylonian language.
BSB young men without blemish, handsome, gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace—and to teach them the language and literature of the Chaldeans.[fn]
1:4 That is, the Babylonians
OEB They were to be young men who were without physical defect and handsome, comfortable with all types of knowledge, well taught and quick to learn and able to serve in the king’s palace. They were to be taught the learning and the language of the Chaldeans.
WEB youths in whom was no defect, but well-favored, skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding science, and who had the ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.
WMB youths in whom was no defect, but well-favored, skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding science, and who had the ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Kasdim.
NET young men in whom there was no physical defect and who were handsome, well versed in all kinds of wisdom, well educated and having keen insight, and who were capable of entering the king’s royal service – and to teach them the literature and language of the Babylonians.
LSV boys in whom there is no blemish, and of good appearance, and skillful in all wisdom, and possessing knowledge, and teaching thought, and who have ability to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
FBV “They are to be young men without any physical defect who are good-looking,” he said. “They must be well-educated, quick to learn, have good insight, and be well able to serve in the king's palace and be taught the literature and language of Babylon[fn].”
1:4 Literally, “the Chaldeans.”
T4T King Nebuchadnezzar wanted only men who were very healthy, handsome/good-looking, wise, well-educated, capable of learning many things, and suitable for working in the palace. He also wanted to teach them the Babylonian language and have them read things that had been written in the Babylonian language.
LEB youths who have no physical defect,[fn] andwho are handsome,[fn] andwho are prudent[fn] in all wisdom andendowed with knowledge,[fn] andwho understand insight, and who have the ability[fn] in them to serve in the palace of the king.And the king ordered him to teach them the literature and the language of the Chaldeans.
?:? Literally “there is not in them any physical defect”
?:? Literally “good/pleasing of appearance”
?:? Or “insightful”
?:? Literally “who have knowledge of knowledge”
?:? Literally “strength”
BBE Young men who were strong and healthy, good-looking, and trained in all wisdom, having a good education and much knowledge, and able to take positions in the king's house; and to have them trained in the writing and language of the Chaldaeans.
MOF No MOF DAN book available
JPS youths in whom was no blemish, but fair to look on, and skilful in all wisdom, and skilful in knowledge, and discerning in thought, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
ASV youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
DRA Children in whom there was no blemish, well favoured, and skillful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king’s palace, that he might teach them the learning, and the tongue of the Chaldeans.
YLT lads in whom there is no blemish, and of good appearance, and skilful in all wisdom, and possessing knowledge, and teaching thought, and who have ability to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
DBY youths in whom was no blemish, and of goodly countenance, and skilful in all wisdom, and acquainted with knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans.
RV youths in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
WBS Children in whom was no blemish, but of good appearance, and skillful in all wisdom, and intelligent in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans.
KJB Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
(Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. )
BB Springaldes without any blemishe, but well fauoured, studious in al wisdome, skilfull for knowledge, able to vtter knowledge, & such as haue liuelinesse in the that they may stand in the kinges palace: & whom they might teache the learning & the toung of the Chaldeans.
(Springaldes without any blemishe, but well favoured, studious in all wisdome, skilfull for knowledge, able to vtter knowledge, and such as have liuelinesse in the that they may stand in the kings palace: and whom they might teach the learning and the toung of the Chaldeans.)
GNV Children in whome was no blemish, but well fauoured, and instruct in all wisedome, and well seene in knowledge, and able to vtter knowledge, and such as were able to stande in the kings palace, and whome they might teach the learning, and the tongue of the Caldeans.
(Children in whom was no blemish, but well favoured, and instruct in all wisdom, and well seen in knowledge, and able to vtter knowledge, and such as were able to stand in the kings palace, and whom they might teach the learning, and the tongue of the Caldeans. )
CB yoge spryngaldes with out eny blemish but fayre ad welfauored, instructe in all wisdome, connynge and vnderstodinge: which were able to stonde in the kynges palace, to reade, and to lerne for to speake Caldeish.
(yoge spryngaldes with out any blemish but fayre ad welfauored, instructe in all wisdome, connynge and understanding: which were able to stand in the kings palace, to reade, and to learn for to speak Caldeish.)
WYC faire in schap, and lerned in al wisdom, war in kunnyng, and tauyt in chastisyng, and that myyten stonde in the paleis of the kyng, that he schulde teche hem the lettris and langage of Caldeis.
(faire in schap, and lerned in all wisdom, war in cunning/knowledge, and tauyt in chastisyng, and that mightn stand in the paleis of the king, that he should teach them the lettris and langage of Caldeis.)
LUT Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen in des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache.
(Knaben, the not gebrechlich wären, rather schöne, vernünftige, weise, kluge and sensiblee, the there geschickt wären, to dienen in the kings Hofe and to lernen chaldäische Schrift and Sprache.)
CLV pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum.
(pueros in to_whom nulla was macula, decoros forma, and eruditos all sapientia, cautos scientia, and doctos disciplina, and who possent to_stand in palatio king, as doceret them litteras and linguam Chaldæorum. )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
1:4 strong, healthy: They had no defect or blemish that would disqualify them; the Lord had the same requirements for Israel’s priests (Lev 21:16-24; 22:17-25). These youths had the wisdom, knowledge, understanding, and character needed to function at the highest levels of government.
• The literature of Babylon was immense and included wisdom and esoteric literature, creation stories, magic incantations, theogonies (origins and genealogies of the gods), legal corpora, ancient histories, letters, dream journals, vision manuals, and mathematical and astrological materials. The education of these young men—all in a foreign language—rivaled that of Moses in Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
אֵֽין־בָּהֶ֣ם כָּל־מאום
not (is)_in=them all/each/any/every blemish
These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “who had perfect appearance”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיֹ֤דְעֵי דַ֨עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע
and=knowing_of knowledge and=understanding_of knowledge
This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information.
בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ
in=(the)_palace the=king
This is the large house or building where the king lives.
וּֽלֲלַמְּדָ֥ם
and,to,teach,them
Alternate translation: “and Ashpenaz was to teach them”