Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They had to be good-looking young men without obvious defects, wise and well-educated, who would be competent for future work in the palace. They would be taught the language and literature of the Chaldeans,![]()
OET-LV Youths whom there_was_not (is)_in_them any_of blemish[fn] and_good_of appearance and_having_insight in_all wisdom and_knowing_of (of)_knowledge and_understanding_of (of)_knowledge and_which ability (is)_in_them to_stand in_(the)_palace the_king and_to_teach_them the_writing and_(the)_tongue of_the_ones_from_Kasdiy.
1:4 OSHB variant note: מאום: (x-qere) ’מוּם֩’: lemma_3971 a morph_HNcmsa id_27hh7 מוּם֩![]()
UHB יְלָדִ֣ים אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־בָּהֶ֣ם כָּל־מאום וְטוֹבֵ֨י מַרְאֶ֜ה וּמַשְׂכִּילִ֣ים בְּכָל־חָכְמָ֗ה וְיֹ֤דְעֵי דַ֨עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע וַאֲשֶׁר֙ כֹּ֣חַ בָּהֶ֔ם לַעֲמֹ֖ד בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ וּֽלֲלַמְּדָ֥ם סֵ֖פֶר וּלְשׁ֥וֹן כַּשְׂדִּֽים׃ ‡
(yəlādim ʼₐsher ʼēyn-bāhem kāl-mʼvm vəţōⱱēy marʼeh ūmaskīlim bəkāl-ḩākəmāh vəyodˊēy daˊat ūməⱱīnēy maddāˊ vaʼₐsher koaḩ bāhem laˊₐmod bəhēykal hammelek ūlₐlammədām şēfer ūləshōn kasdim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT youths in whom was no blemish, who were good-looking, skillful in all wisdom, endowed with knowledge and understanding learning, and who were competent to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
UST King Nebuchadnezzar wanted only men who were very healthy, handsome, wise, well-educated, capable of learning many things, and suitable for working in the palace. He also wanted to teach them the Babylonian language and have them read things that had been written in the Babylonian language.
BSB young men without blemish, handsome, gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace—and to teach them the language and literature of the Chaldeans.[fn]
1:4 That is, the Babylonians
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE youths in whom was no defect, but well-favoured, skilful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding science, and who had the ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.
WMBB youths in whom was no defect, but well-favoured, skilful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding science, and who had the ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Kasdim.
NET young men in whom there was no physical defect and who were handsome, well versed in all kinds of wisdom, well educated and having keen insight, and who were capable of entering the king’s royal service – and to teach them the literature and language of the Babylonians.
LSV boys in whom there is no blemish, and of good appearance, and skillful in all wisdom, and possessing knowledge, and teaching thought, and who have ability to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
FBV “They are to be young men without any physical defect who are good-looking,” he said. “They must be well-educated, quick to learn, have good insight, and be well able to serve in the king's palace and be taught the literature and language of Babylon[fn].”
1:4 Literally, “the Chaldeans.”
T4T King Nebuchadnezzar wanted only men who were very healthy, handsome/good-looking, wise, well-educated, capable of learning many things, and suitable for working in the palace. He also wanted to teach them the Babylonian language and have them read things that had been written in the Babylonian language.
LEB youths who ⌊have no physical defect⌋,[fn] and who are ⌊handsome⌋,[fn] and who are prudent[fn] in all wisdom and ⌊endowed with knowledge⌋,[fn] and who understand insight, and who have the ⌊ability⌋[fn] in them to serve in the palace of the king. And the king ordered him to teach them the literature and the language of the Chaldeans.
1:4 Literally “there is not in them any physical defect”
1:4 Literally “good/pleasing of appearance”
1:4 Or “insightful”
1:4 Literally “who have knowledge of knowledge”
1:4 Literally “strength”
BBE Young men who were strong and healthy, good-looking, and trained in all wisdom, having a good education and much knowledge, and able to take positions in the king's house; and to have them trained in the writing and language of the Chaldaeans.
Moff youths who had no bodily blemish, who were good-looking, intelligent in all branches of knowledge, adepts in learning, accomplished scholars, and competent to take their place in the king’s palace; they were to be taught the literature and the language of the Chaldeans.
JPS youths in whom was no blemish, but fair to look on, and skilful in all wisdom, and skilful in knowledge, and discerning in thought, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
ASV youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
DRA Children in whom there was no blemish, well favoured, and skillful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king’s palace, that he might teach them the learning, and the tongue of the Chaldeans.
YLT lads in whom there is no blemish, and of good appearance, and skilful in all wisdom, and possessing knowledge, and teaching thought, and who have ability to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
Drby youths in whom was no blemish, and of goodly countenance, and skilful in all wisdom, and acquainted with knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans.
RV youths in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
SLT Children whom not any blemish in them, and good of aspect, and understanding in all wisdom, and knowing knowledge, and understanding intelligence, and to whom power in them to stand in the king’s temple, and to teach them the writing and tongue of the chaldees.
Wbstr Children in whom was no blemish, but of good appearance, and skillful in all wisdom, and intelligent in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans.
KJB-1769 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king’s palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
KJB-1611 Children in whom was no blemish, but well fauoured, and skilfull in all wisedome, and cunning in knowledge, and vnderstanding science, and such as had abilitie in them to stand in the Kings palace, and whom they might teach the learning, and the tongue of the Caldeans.
(Children in whom was no blemish, but well-favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the Kings palace, and whom they might teach the learning, and the tongue of the Chaldeans.)
Bshps Springaldes without any blemishe, but well fauoured, studious in al wisdome, skilfull for knowledge, able to vtter knowledge, & such as haue liuelinesse in the that they may stand in the kinges palace: & whom they might teache the learning & the toung of the Chaldeans.
(Springaldes without any blemish, but well-favoured, studious in all wisdom, skilful for knowledge, able to utter knowledge, and such as have liueliness in the that they may stand in the kings palace: and whom they might teach the learning and the towng of the Chaldeans.)
Gnva Children in whome was no blemish, but well fauoured, and instruct in all wisedome, and well seene in knowledge, and able to vtter knowledge, and such as were able to stande in the kings palace, and whome they might teach the learning, and the tongue of the Caldeans.
(Children in whom was no blemish, but well-favoured, and instruct in all wisdom, and well seen in knowledge, and able to utter knowledge, and such as were able to stand in the kings palace, and whom they might teach the learning, and the tongue of the Chaldeans. )
Cvdl yoge spryngaldes with out eny blemish but fayre ad welfauored, instructe in all wisdome, connynge and vnderstodinge: which were able to stonde in the kynges palace, to reade, and to lerne for to speake Caldeish.
(young springaldes with out any blemish but fair and welfauored, instructe in all wisdom, cunning and understanding: which were able to stand in the kings palace, to reade, and to learn for to speak Chaldeesh.)
Wycl faire in schap, and lerned in al wisdom, war in kunnyng, and tauyt in chastisyng, and that myyten stonde in the paleis of the kyng, that he schulde teche hem the lettris and langage of Caldeis.
(fair in schap, and learned/learnt in all wisdom, war in cunning, and taught in chastising, and that might stand in the palace of the king, that he should teach hem the lettris and language of Chaldees.)
Luth Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen in des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache.
(boys/lads, the not frail would_be, rather beautiful, reasonablee, wise, wise/clever and sensible/understandinge, the there sent would_be, to/for serve/be_of_service in the kings Hofe and to/for learn chaldäische writing and language.)
ClVg pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum.
(boys in/into/on to_whom none was blemish/stain, decoros form, and learnt all wisdom, cautos knowledge/skill, and doctos discipline, and who/which they_could to_stand in/into/on palace king, as to_teach them letters and tongue/language Chaldæorum. )
1:4 strong, healthy: They had no defect or blemish that would disqualify them; the Lord had the same requirements for Israel’s priests (Lev 21:16-24; 22:17-25). These youths had the wisdom, knowledge, understanding, and character needed to function at the highest levels of government.
• The literature of Babylon was immense and included wisdom and esoteric literature, creation stories, magic incantations, theogonies (origins and genealogies of the gods), legal corpora, ancient histories, letters, dream journals, vision manuals, and mathematical and astrological materials. The education of these young men—all in a foreign language—rivaled that of Moses in Egypt.
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
King Nebuchadnezzar decided to train some of the Israelite captives to serve him in his royal court.
The king told Ashpenaz to choose only qualified young men to serve in his palace. This verse lists the qualities the young men were required to have. Translate this list in a way that is natural in your language. You may use either indirect or direct speech (see also the General Comments on 1:3 and 1:4–5). It may be natural to start a new sentence here and to use two or more sentences in your translation. For example:
4a-bThey had to be handsome, intelligent, well-trained, quick to learn, and free from physical defects, 4cso that they would be qualified to serve in the royal court. (GNT)
4aKing Nebuchadnezzar wanted only young Israelite men who had nothing wrong with them. They were to be handsome 4band well educated, capable of learning and understanding, 4cand able to serve in his palace. (NCV)
4a“Select only strong, healthy, and good-looking young men,” he said. 4b“Make sure they are well versed in every branch of learning, are gifted with knowledge and good sense, 4cand have the poise needed to serve in the royal palace.” (NLT)
young men without blemish, handsome,
He told Ashpenaz these young men should be without any physical defects and good-looking.
Choose(sing) only handsome and healthy young men,
young, strong, handsome,
young men without blemish: The king wanted these young men to be in good physical condition, without any problems or handicaps that would make it hard for them to serve him.
young men: The exact age of the young men who were chosen is uncertain. This word can refer to boys from the time they were born to the time they were married. It is likely that they were from about fourteen to twenty years old. Here is another way to translate this:
youths (RSV)
without blemish: The Hebrew phrase that the BSB translates as without blemish indicates that the young men should have no physical handicaps or weakness. See 2 Samuel 14:25, where the same Hebrew word for blemish is used. The phrase without blemish can be translated in two major ways:
Using a positive expression. For example:
strong, healthy (NLT)
Using a negative expression:
free from physical defects (GNT)
who had nothing wrong with them (NCV)
without any physical defect (NIV)
handsome: Each culture describes physical beauty in its own way. It is best to use a general term for a male whose appearance is considered pleasant, pleasing, or praiseworthy. For example:
good-looking (GW)
attractive (NET)
gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand,
They should be intelligent and knowledgeable. They should also be quick/sharp-witted
young men who are wise, well educated, and quick to learn.
smart, educated, teachable,
In this verse part the author used three expressions that are similar in meaning.
gifted in all wisdom: The Hebrew phrase that the BSB translates as gifted in all wisdom is more literally “having insight in all wisdom.” It probably emphasizes natural ability. Other ways to translate this include:
skilful in all wisdom (RSV)
intelligent (GNT)
smart (CEV)
knowledgeable: The Hebrew expression that the BSB translates as knowledgeable is more literally “knowing knowledge.” It probably refers to someone who has learned a lot of information. Other ways to translate this include:
well-trained (GNT)
well informed (NIV)
well-educated (NET)
quick to understand: The Hebrew expression that the BSB translates as quick to understand is more literally “discerning/understanding of knowledge.” It probably refers to the ability to quickly perceive and understand something. Other ways to translate this include:
having keen insight (NET)
quick to learn (GNT)
discerning (NJB)
and qualified to serve in the king’s palace—
and capable of serving in the royal palace.
They must be able to serve in my court.
and competent to work for me.
and qualified to serve in the king’s palace: The Hebrew phrase that the BSB translates as qualified to serve in the king’s palace indicates that these men were to be capable of serving in Nebuchadnezzar’s court. Other ways to translate this include:
suited to serve in the royal palace (NLT)
competent to serve in the king’s palace (NRSV)
able to serve in his palace (NCV)
to serve in the king’s palace: The Hebrew expression that the BSB translates as to serve in the king’s palace is literally “to stand in the king’s palace,” as in the KJV. It is an idiom that refers to serving the king in some official way. Other ways to translate this include:
to serve in the royal court (GNT)
serving in the royal palace (NJPS)
entering the king’s royal service (NET)
palace: The palace was not simply the king’s house. It included a throne room where the king met ambassadors and other official visitors. There was also a large courtyard in front of the throne room and a special hall for banquets. Living quarters and storage rooms surrounded these main parts of the palace. If such palaces are not known in your area, you may be able to use a word or phrase that describes the residence of an important person. Here is another way to translate this:
royal court (GNT)
and to teach them the language and literature of the Chaldeans.
The king ordered Ashpenaz to teach these young men the Babylonian language. He wanted them to study the books that the Babylonians had written.
Teach(sing) them how to read and write our(incl) language. Then have them study what our(incl) people have written in books.”
Make/Have(sing) them learn to read and write our(incl) Chaldean/Chaldee language, and also make/have them study Chaldean/Chaldee literature.
and to teach them the language and literature of the Chaldeans: The Hebrew text refers first to literature and then to language. The BSB reverses the order of the two words. This is more natural in English. Order these words in the way that is most natural in your language.
language: The Hebrew word that the BSB translates as language is literally “tongue.” Here it is probably used as a figure of speech to refer to speaking, reading, and writing in a particular language. The Babylonian language, Akkadian, used a different writing system than Hebrew did.
literature: The Hebrew word that the BSB translates as literature is literally “book.” Those who advised the king had to study and know the Babylonian texts. Other ways to translate this include:
the learning (KJV)
the writings (REB)
the Chaldeans: The Hebrew name that the BSB translates as Chaldeans can indicate different groups, depending on the context. Here it apparently refers to the people of Babylonia in general. Your language may have a special way to refer to an ethnic group of people. Translate this group name in a way that is natural in your language.
There are several possibilities for translating this name:
Use a name that refers to the Babylonian people. For example:
the Babylon people
the Babylonians (GW)
Use a name that is based on the name Chaldeans. For example, “the Chald people” or “Chaldea people.” Here is another way to translate this:
the Chaldeans (NRSV)
Include a reference to both of the names above. For example,
the Chaldeans, that is, the Babylonians
Use a pronoun referring to the Babylonians. Use the appropriate pronoun for direct or indirect speech. For example:
their language
our language (CEV)
Since Babylon was already mentioned in 1:1, translating the word Chaldeans as “Babylonians” here may be the best choice. However, if the church in your area prefers the name Chaldeans, you may want to include a footnote. The footnote should explain that these two names refer to the same people.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
אֵֽין־בָּהֶ֣ם כָּל־מאום
not (is)_in=them all/each/any/every blemish
These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “who had perfect appearance”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְיֹ֤דְעֵי דַ֨עַת֙ וּמְבִינֵ֣י מַדָּ֔ע
and=knowing_of knowledge and=understanding_of knowledge
This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information.
בְּהֵיכַ֣ל הַמֶּ֑לֶךְ
in=(the)_palace the=king
This is the large house or building where the king lives.
וּֽלֲלַמְּדָ֥ם
and,to,teach,them
Alternate translation: “and Ashpenaz was to teach them”

Daniel 1; 2 Kings 24-25; 2 Chronicles 36; Jeremiah 39; 52
One of the most significant events in the story of the Old Testament is the exile of Judah to Babylon in 586 B.C. This event–actually the third in a series of exiles to Babylon (the others occurring in 605 B.C. and 597 B.C.)–precipitated several crises in the nation and in Judaism. The northern kingdom of Israel had already been exiled to Assyria over a century earlier in 722 B.C. (2 Kings 15:29; 17:1-6; 1 Chronicles 5:26; see also “Israelites Are Exiled to Assyria” map), and in some ways that exile was even more devastating. Nevertheless, the Temple of the Lord remained intact in Jerusalem as a place where the faithful could continue to offer their sacrifices. With the destruction of Jerusalem and the Temple of the Lord at the hands of the Babylonians, however, sacrifices could no longer be offered at the Tabernacle or Temple of the Lord (Leviticus 17:2-4; Deuteronomy 12:5-7), and the Lord’s promise to provide a land for his people and a descendant on the throne of David no doubt seemed abandoned. At the same time, however, the Judean exiles were allowed to maintain their religious traditions in Babylon, and many even began to thrive there, including Daniel and his friends, who served at the royal court (Daniel 1; see also “The Land of Exile” map). One of the last kings of Babylon expanded Babylonia further by capturing the desert oases of Dumah, Tema, Dedan, and Yathrib (see “Oases of the Arabian Desert” map), but eventually the Median Empire to the north merged with the Persian Empire to the southeast and conquered the Babylonian Empire. King Cyrus of Persia then decreed that the exiled Judeans, now called “Jews,” could return to their homeland if they desired (2 Chronicles 36:22-23; Ezra 1-2; see also “Jews Return from Exile” map).