Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 1:5 verse available
OET-LV And_he/it_assigned to/for_them the_king [the]_matter of_a_day in_its_day from_bit spoil the_king and_from_(the)_wine his/its_drinking/feast and_to_educated_they years three and_from_their_end they_will_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king’s.
UHB וַיְמַן֩ לָהֶ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֗וֹ מִפַּת־בַּ֤ג הַמֶּ֨לֶךְ֙ וּמִיֵּ֣ין מִשְׁתָּ֔יו וּֽלְגַדְּלָ֖ם שָׁנִ֣ים שָׁל֑וֹשׁ וּמִ֨קְצָתָ֔ם יַֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayəman lāhem hammelek dəⱱar-yōm bəyōmō mipat-bag hammelek ūmiyyēyn mishttāyv ūləgaddəlām shāniym shālōsh ūmiqəʦātām yaˊamdū lifənēy hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The king assigned them a daily portion of the choice food of the king and of the wine that he drank. They were to be trained for three years, and at the end of which they were to stand before the king.
UST The king commanded his servants, “Give them the same kind of food and wine that is given to me. Train them for three years. Then they will become my servants.”
BSB § The king assigned them daily provisions of the royal food and wine. They were to be trained for three years, after which they were to enter the king’s service.
OEB The king gave to them each day some of his rich food and some of the wine which he drank.
WEB The king appointed for them a daily portion of the king’s delicacies and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years, that at its end they should stand before the king.
NET So the king assigned them a daily ration from his royal delicacies and from the wine he himself drank. They were to be trained for the next three years. At the end of that time they were to enter the king’s service.
LSV And the king appoints for them a rate, day by day, of the king’s portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king.
FBV The king also provided them with a daily allowance of the same kind of rich food and wine he was served. At the end of their three years of education they would enter the king's service.[fn]
1:5 “Enter the king's service”: literally, “they would stand before the king.” This is taken to mean entering service (see Deuteronomy 10:8).
T4T The king commanded his servants, “Give them the same kind of food and wine that is given to me. Train them for three years. Then they will become my servants.”
LEB And the king assigned to them his daily portion[fn] from the fine food of the king, and fromthe wine that he drank,[fn] andinstructed that they were to be educated for three years.[fn] And at the endof their training, they were to be stationed[fn]before[fn] the king.
?:? Literally “the portion of the day on its day”
?:? Literally “the wine of his drink”
?:? Literally “and to be educated them years three”
?:? Literally “they would stand”
?:? Literally “to the face of”
BBE And a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king.
MOF No MOF DAN book available
JPS And the king appointed for them a daily portion of the king's food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king.
ASV And the king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.
DRA And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king.
YLT And the king doth appoint for them a rate, day by day, of the king's portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king.
DBY And the king appointed unto them a daily provision of the king's delicate food, and of the wine that he drank, to nourish them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
RV And the king appointed for them a daily portion of the king’s meat, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king.
WBS And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end of them they might stand before the king.
KJB And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.[fn]
(And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.)
1.5 the wine…: Heb. the wine of his drink
BB Unto these the king appoynted a dayly prouision euery day, of a portion of the kinges meate, and of the wine which he dranke, so to norishe them three yeres, that afterwarde they might stande before the king.
(Unto these the king appointed a daily prouision every day, of a portion of the kings meate, and of the wine which he dranke, so to norishe them three years, that afterward they might stand before the king.)
GNV And the King appointed them prouision euery day of a portion of the Kings meate, and and of the wine, which he dranke, so nourishing them three yeere, that at the ende thereof, they might stande before the King.
(And the King appointed them prouision every day of a portion of the Kings meate, and and of the wine, which he dranke, so nourishing them three year, that at the end thereof, they might stand before the King. )
CB Vnto these the kinge appoynted a certayne porcion of his owne meate and of the wine, which he drancke himselff, so to norish the thre yeare: that afterwarde they might stonde before the kynge.
(Unto these the kinge appointed a certain porcion of his own meat and of the wine, which he drancke himselff, so to norish the three year: that afterward they might stand before the king.)
WYC And the king ordeynede to hem lijflode bi ech dai of hise meetis, and of the wyn wherof he drank; that thei nurschid bi thre yeer, schulden stonde aftirward bifor the siyt of the kyng.
(And the king ordained to them lifelode by each day of his meetis, and of the wyn wherof he drank; that they nurschid by three year, should stand afterward before the sight of the king.)
LUT Solchen verschaffte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und von dem Wein, den er selbst trank, daß sie, also drei Jahre auferzogen, danach vor dem Könige dienen sollten.
(Solchen verschaffte the king, was man ihnen daily give sollte from his food and from to_him Wein, the he himself/itself trank, that sie, also three years auferzogen, after/thereafter/then before/in_front_of to_him kinge dienen sollten.)
CLV Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
(And constituit eis rex annonam per singulos dies about cibis to_his_own, and about vino whence bibebat ipse, as enutriti tribus annis, postea to_standnt in conspectu king. )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
1:5 The king attempted to create a bond of dependence, gratitude, and loyalty by giving them food and wine from his own kitchens.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיְמַן֩ לָהֶ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ
and=he/it_assigned to/for=them the=king
The king’s officials did this task for him. Alternate translation: “The king’s officials counted out for them”
מִפַּת־בַּ֤ג
from=bit spoil
the special, rare, good foods that the king ate
וּֽלְגַדְּלָ֖ם
and,to,educated,they
Alternate translation: “They were to be taught skills”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וּֽלְגַדְּלָ֖ם
and,to,educated,they
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ashpenaz was to train these young men”