Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_they_appear to_your_face our_appearance and_appearance the_youths the_ones_eating DOM the_delicaci[es]_of the_king and_as_which you_will_see deal with servants_of_your.
OET (OET-RV) then after that, see how we look compared to the other young men who eat the king’s choice food. Then you can make the best decision from the evidence.”
This section forms the introduction to the first division and to the book of Daniel as a whole. It tells how some Hebrew boys came to live in Babylon and serve the Babylonian king.
God allowed the king of Babylon, Nebuchadnezzar, to defeat the king of Judah. King Nebuchadnezzar ordered his chief official to choose some boys from Judah and to train them to work in the government of Babylon. Daniel and his three friends were among these boys. They excelled in their studies and the king was pleased with the wise advice they gave.
The phrase “the Lord delivered” (“Adonay gave” in Hebrew) occurs in 1:2, the phrase “God had granted” (“Elohim had given” in Hebrew) occurs in 1:9, and the phrase “God gave” (“Elohim gave” in Hebrew) occurs in 1:17. (1:2a, 1:9, 1:17a). The author used these phrases to emphasize that the Lord is sovereign over the events of history and the lives of his people. God has authority over what happens to Gentile nations and also what happens to his people. This is the theme of this chapter.
Daniel decided to go to a different official to ask his permission. He went to the man whom Ashpenaz had appointed to supervise them.
Then compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food,
After the ten days, you(sing) can decide who looks better, us(excl) or the other young men, who are eating the king’s food.
At the end of the ten days, you(sing) can compare us(excl) with the young men who ate the king’s food.
Then: The word Then refers to the end of the trial period. Some English versions make the time period explicit:
When the ten days are up (CEV)
After ten days… (NCV)
compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food: Daniel asked the guard to compare him and his three friends with the other men who ate the king’s food. He wanted the guard to judge who looked the most healthy and strong.
The Hebrew verb that the BSB translates as compare is literally “be seen.” This is a passive verb. Ways to translate it include:
Using a passive verb. For example:
let our appearance and the appearance of the youths who eat the king’s rich food be observed by you (RSV)
Using an active verb. For example:
compare how we look with how the other young men look who eat the king’s food (NCV)
examine us and examine the other young men who have been eating the king’s food, in order to see who looks betterTranslator’s Handbook on Daniel.
the royal food: See the note on 1:5a, where the same phrase occurs.
and deal with your servants according to what you see.”
On the basis of what you(sing) see, you can decide if we(excl) may continue eating only vegetables and drinking only water.”
You(sing) can then judge/decide whether we(excl) may continue eating only plant foods and drinking only water.”
and deal with your servants according to what you see: Again Daniel referred to himself and his three friends as your servants. This was a polite way to speak to someone in authority. See the note on 1:12. In some languages it may be more natural to use a first-person pronoun. For example:
See for yourself and then decide how you want to treat us, your servants (NCV)
Decide how to treat us on the basis of how we look (GW)
The text does not indicate in what way Daniel wanted the guard to treat him and his friends. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Then you can decide whether or not to let us continue eating our diet. (NLT96)
וְיֵרָא֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ מַרְאֵ֔ינוּ וּמַרְאֵה֙ הַיְלָדִ֔ים
and=they_appear to=your=face our=appearance and=appearance the=youths
Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: “Then compare our appearance to see if it is worse than the appearance of the young men”
1:1-21 God fulfilled his prophetic word by sending his rebellious people into exile (see Jer 25:11-12; 29:10). God also extended his grace to a remnant in exile, and he protected and prospered Daniel and three other young Hebrew captives. These young men received the best training of the time in the Babylonian king’s court and were thus well equipped to be God’s witnesses in Babylon. They made the God of Israel known even in exile.
OET (OET-LV) And_they_appear to_your_face our_appearance and_appearance the_youths the_ones_eating DOM the_delicaci[es]_of the_king and_as_which you_will_see deal with servants_of_your.
OET (OET-RV) then after that, see how we look compared to the other young men who eat the king’s choice food. Then you can make the best decision from the evidence.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.