Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel DAN 2:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:49 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Daniel asked the king to appoint Shadrak (Hananyah), Meyshak (Misha’el), and Avednego (Azaryah) over the administration of the Babylonian province, but Daniel remained at the king’s court.OET logo mark

OET-LVAnd_Dāniyyʼēl he_asked from Oh/the_king and_he_appointed over the_administration of the_province_of Bāⱱel DOM_Shadrach Meshach and_Abed- Nə and_Dāniyyʼēl was_in_the_gate_of Oh/the_king.
OET logo mark

UHBוְ⁠דָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־מַלְכָּ֔⁠א וּ⁠מַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּ⁠א֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְ⁠שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְ⁠דָנִיֵּ֖אל בִּ⁠תְרַ֥ע מַלְכָּֽ⁠א׃פ
   (və⁠dāniyyēʼl bəˊāʼ min-malkā⁠ʼ ū⁠manniy ˊal ˊₐⱱidtā⁠ʼ diy mədīnat bāⱱel lə⁠shadrak mēyshak va⁠ˊₐⱱēd nə və⁠dāniyyēʼl bi⁠təraˊ malkā⁠ʼ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTDaniel made a request of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the administration of the province of Babylon. But Daniel remained at the court of the king.

USTI asked the king to appoint Shadrach, Meshach, and Abednego to also have important positions in Babylon province, and the king did what I asked him to do. But I did my work while I stayed at the king’s palace.

BSBAnd at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEDaniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon, but Daniel was in the king’s gate.

WMBB (Same as above)

MSG(48-49)Then the king promoted Daniel to a high position in the kingdom, lavished him with gifts, and made him governor over the entire province of Babylon and the chief in charge of all the Babylonian wise men. At Daniel’s request the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to administrative posts throughout Babylon, while Daniel governed from the royal headquarters.

NETAnd at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the administration of the province of Babylon. Daniel himself served in the king’s court.

LSVAnd Daniel has sought from the king, and he has appointed over the work of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and Daniel [is] in the gate of the king.

FBVAt Daniel's request, the king placed Shadrach, Meshach, and Abednego in charge of the province of Babylon, and Daniel remained at the king's court.

T4TI asked the king to appoint Shadrach, Meshach, and Abednego to also have important positions in Babylon province, and the king did what I asked him to do. But I did my work while I stayed at the king’s palace.

LEBAnd Daniel made a request from the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abednego over the affairs of the province of Babylon, while Daniel remained in the court of the king.

BBEAnd at Daniel's request, the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego authority over the business of the land of Babylon: but Daniel was kept near the king's person.

MoffAt the request of Daniel, the king also put Shadrak, Meshak, and Abednego in charge of the business of the province of Babylon; Daniel himself remained at court, in the king’s Gate.

JPSAnd Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the gate of the king.

ASVAnd Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.

DRAAnd Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king’s palace.

YLTAnd Daniel hath sought from the king, and he hath appointed over the work of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and Daniel [is] in the gate of the king.

DrbyAnd Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego over the administration of the province of Babylon. And Daniel was in the gate of the king.

RVAnd Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.

SLTAnd Daniel sought from the king, and he appointed out over the business of the province of Babel to Shadrach, Meshach and Abed-Nego: and Daniel in the gate of the king.

WbstrThen Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.

KJB-1769Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.

KJB-1611Then Daniel requested of the King, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego ouer the affaires of the prouince of Babylon: but Daniel sate in the gate of the King.
   (Then Daniel requested of the King, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the King.)

BshpsThen Daniel made request to the king, and he set Sidrach, Misach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babylon: but Daniel sate in the kinges gate.
   (Then Daniel made request to the king, and he set Sidrach, Misach, and Abednego over the charge of the province of Babylon: but Daniel sat in the kings gate.)

GnvaThen Daniel made request to the King, and hee set Shadrach, Meshach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babel: but Daniel sate in the gate of the King.
   (Then Daniel made request to the King, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the charge of the province of Babel: but Daniel sat in the gate of the King. )

CvdlNow Daniel intreated the kynge for Sydrac, Misac and Abdenago, so that he made them rulers ouer all the offyces in the londe off Babilon: but Daniel himself remayned still in the courte by the kynge.
   (Now Daniel entreated the king for Sydrac, Misac and Abdenago, so that he made them rulers over all the offices in the land off Babylon: but Daniel himself remained still in the court by the king.)

WyclForsothe Danyel axide of the kyng, and ordeynede Sidrac, Misaac, and Abdenago ouer alle the werkis of the prouynce of Babiloyne; but Danyel hym silf was in the yatis of the kyng.
   (For_certain/Truly Daniel asked of the king, and ordained Sidrac, Misaac, and Abdenago over all the works of the province of Babylon; but Daniel himself was in the gates of the king.)

LuthUnd Daniel bat vom Könige, daß er über die Landschaften zu Babel setzen möchte Sadrach, Mesach, Abed-Nego; und er, Daniel, blieb bei dem Könige zu Hofe.
   (And Daniel asked from_the king(s), that he above the countryschaften to/for Babel set/put/place want Sadrach, Mesach, Abed-Nego; and he, Daniel, stayed at/in to_him king(s) to/for Hofe.)

ClVgDaniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciæ Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago: ipse autem Daniel erat in foribus regis.
   (Daniel however postulavit from king, and established over works provinces Babylonis Sidrach, Misach, and Abdenago: exactly_that/himself however Daniel was in/into/on at_the_door king. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:49 Daniel delegated the administration of the province to his three friends so that he could remain in the king’s court as his counselor.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–49: Daniel explained the king’s dream

These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:

  1. The BSB has four sections.

    1. Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)

    2. The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)

    3. Daniel Interprets the Dream (2:24–45)

    4. Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)

  2. The GNT has three sections:

(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)

(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)

(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)

This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.

The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.

Special Translation Problems:

1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.

2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.

3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.

4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.

5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.

Paragraph 2:48a–2:49b

In this paragraph the king rewarded Daniel for interpreting his dream.

2:49a

And at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon,

And: The common Aramaic conjunction that the BSB translates as And here introduces something else that the king did to reward Daniel. Other ways to translate it include:

Moreover (NIV)

Furthermore

Besides this

at Daniel’s request: The Aramaic verb that the BSB translates as at Daniel’s request is more literally “Daniel asked from the king.” You may be able to say:

Daniel asked the king

Daniel requested

Daniel made a request of the king (NRSV)

the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon: Nebuchadnezzar also gave Daniel’s three friends positions of authority within Babylon province. This probably indicates that they were put in charge of civil and economic affairs, working under Daniel himself. Other ways to translate this include:

the king put Shadrach, Meshach, and Abednego in charge of the affairs of the province of Babylon (GNT)

the king entrusted the affairs of the province of Babylon to Shadrach, Meshach and Abed-Nego (NJB)

the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to be in charge of all the affairs of the province of Babylon (NLT)

to manage the province of Babylon: The Aramaic phrase that the BSB translates as to manage is more literally “over the administration,” Use an expression referring to those who supervise or manage a province or region. In some languages it may be more natural to use a verb. For example:

to administer the province of Babylon (REB)

to govern the province of Babylon (GW)

the province of Babylon: The province included the city of Babylon. See the note on 2:48c.

General Comment on 2:49a

In some languages it may be more natural to indicate the content of Daniel’s request at the beginning of 2:49a. For example:

Daniel asked the king to make Shadrach, Meshach, and Abednego administrators of the province of Babylon. The king did as/what Daniel asked.

2:49b

while Daniel remained in the king’s court.

while Daniel remained in the king’s court: The Aramaic more literally says, “but Daniel in the gate of the king.” The verb is implied in the Aramaic. In contrast to his three friends, Daniel stayed in the city of Babylon, where he served the king at the palace gate. You can also say:

but Daniel remained as an official at the royal court

But Daniel stayed as a palace official in the king’s court

the king’s court: The Aramaic phrase that the BSB translates as the king’s court is more literally “the gate/door of the king.” This phrase implies that Daniel remained close to the king. He was ready to advise him at all times, while his friends went out to administer the province. Check that your translation implies that Daniel held an especially honored position near the king. Here is another way to translate this:

in the king’s court (NLT)


UTNuW Translation Notes:

לְ⁠שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֑וֹ

DOM,Shadrach Meshak and,Abed- Nəgō

These were the Babylonian names of the three Jewish men who were brought to Babylon with Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md)

BI Dan 2:49 ©