Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DAN 2:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed all at the same time and became like the small pieces of dry straw at harvest time in the summer. Then the wind carried them away so that no trace of them could be found, but the stone that struck the statue became a huge mountain that then filled the whole world.OET logo mark

OET-LVIn_then they_were_shattered as_one the_iron the_clay the_bronze the_silver and_the_gold and_they_were like_chaff from threshing_floors_of summer and_it_carried_away them the_wind and_all place not it_was_found for_them and_the_stone which it_struck DOM_the_image it_became (into)_a_mountain great and_it_filled all_of the_earth.
OET logo mark

UHBבֵּ⁠אדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַ⁠חֲדָ֡ה פַּרְזְלָ⁠א֩ חַסְפָּ֨⁠א נְחָשָׁ֜⁠א כַּסְפָּ֣⁠א וְ⁠דַהֲבָ֗⁠א וַ⁠הֲווֹ֙ כְּ⁠ע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּ⁠נְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔⁠א וְ⁠כָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְ⁠ה֑וֹן וְ⁠אַבְנָ֣⁠א ׀ דִּֽי־מְחָ֣ת לְ⁠צַלְמָ֗⁠א הֲוָ֛ת לְ⁠ט֥וּר רַ֖ב וּ⁠מְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽ⁠א׃
   (bē⁠ʼdayin dāqū ka⁠ḩₐdāh parzəlā⁠ʼ ḩaşpā⁠ʼ nəḩāshā⁠ʼ kaşpā⁠ʼ və⁠dahₐⱱā⁠ʼ va⁠hₐvō kə⁠ˊūr min-ʼiddərēy-qayiţ ū⁠nəsāʼ himmōn rūḩā⁠ʼ və⁠kāl-ʼₐtar lāʼ-hishtₐkaḩ lə⁠hōn və⁠ʼaⱱnā⁠ʼ diy-məḩāt lə⁠ʦalmā⁠ʼ hₐvāt lə⁠ţūr raⱱ ū⁠məlāt kāl-ʼarˊā⁠ʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed all at the same time and became like the chaff of the summer threshing floors. The wind carried them away so that no trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.

USTThen the rest of the statue collapsed into a big heap of iron, clay, bronze, silver, and gold. The pieces of the statue were as small as bits of chaff on the ground where it is threshed, and the wind blew away all the tiny pieces. There was nothing left. But the rock that smashed the statue became a large mountain that covered the whole earth.

BSBThen the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered and became like chaff on the threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that had struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEThen the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors. The wind carried them away, so that no place was found for them. The stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.

WMBB (Same as above)

NETThen the iron, clay, bronze, silver, and gold were broken in pieces without distinction and became like chaff from the summer threshing floors that the wind carries away. Not a trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a large mountain that filled the entire earth.

LSVthen broken small together have been the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, and they have been as chaff from the summer threshing-floor, and the wind has carried them away, and no place has been found for them: and the stone that struck the image has become a great mountain, and has filled all the land.

FBVThen the rest of the statue—the bronze, the silver, and the gold—broke into pieces like the iron and clay. The wind blew them all away like chaff from the summer threshing floor, so that no trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.

T4TThen the rest of the statue collapsed into a big heap of iron, clay, bronze, silver, and gold. The pieces of the statue were as small as bits of chaff on the ground where it is threshed, and the wind blew away all the tiny pieces. There was nothing left. But the rock that smashed the statue became a large mountain that covered the whole earth.

LEBThen the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold all at once[fn] broke into pieces[fn] and they became like chaff from the summer threshing floor, and the wind carried them away and any trace of them could not be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and it filled the whole earth.


2:35 Literally “like one”

2:35 Or “were crushed”

BBEThen the iron and the earth, the brass and the silver and the gold, were smashed together, and became like the dust on the floors where grain is crushed in summer; and the wind took them away so that no sign of them was to be seen: and the stone which gave the image a blow became a great mountain, covering all the earth.

Moffand then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, were all broken to bits, and whirled away by the wind, like chaff blown from threshing-floors in summer, till they could not be found. The stone that struck the image became a great mountain, filling all the earth.

JPSThen was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them; and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.

ASVThen was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.

DRAThen was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer’s thrashingfloor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue, became a great mountain, and filled the whole earth.

YLTthen broken small together have been the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, and they have been as chaff from the summer threshing-floor, and carried them away hath the wind, and no place hath been found for them: and the stone that smote the image hath become a great mountain, and hath filled all the land.

DrbyThen was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken in pieces together, and they became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, and no place was found for them. And the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.

RVThen was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.

SLTAt that time were beaten small at once, the iron, the burnt clay, the brass, the silver and the gold, and they were as the chaff of the threshing-floor of summer; and the wind lifted them up and all place was not found for them: and the stone striking against the image was for a great rock, and filled all the earth.

WbstrThen was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.

KJB-1769Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
   (Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. )

KJB-1611Then was the yron, the clay, the brasse, the siluer, and the golde broken to pieces together, and became like the chaffe of the summer threshing floores, and the wind caried them away, that no place was found for them: & the stone that smote the image became a great mountaine, and filled the whole earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen was the iron, the clay, the brasse, the siluer and gold broken al together, & became like ye chaffe of sommer floores, and the winde caryed them away, that no place was found for them: & the stone that smote the image became a great mountayne, and filled the whole earth.
   (Then was the iron, the clay, the brass, the silver and gold broken all together, and became like ye/you_all chaff of summer floors, and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.)

GnvaThen was the yron, the clay, the brasse, the siluer and the golde broken all together, and became like the chaffe of the sommer floures, and the winde caryed them away, that no place was founde for them: and the stone that smote the image, became a great mountaine, and filled the whole earth.
   (Then was the iron, the clay, the brass, the silver and the gold broken all together, and became like the chaff of the summer floures, and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image, became a great mountain, and filled the whole earth. )

Cvdlthen was the yron, the earth, the copper, the syluer and golde broken altogether in peces: and became like the chaffe off corne, that the wynde bloweth awaye from ye somer floores, that they ca nomore be foude. But the stone that smote the ymage, became a greate mountayne, which fulfylleth the whole earth:
   (then was the iron, the earth, the copper, the silver and gold broken altogether in pieces: and became like the chaff off corn, that the wind bloweth away from ye/you_all summer floors, that they can no more be foude. But the stone that smote the image, became a great mountain, which fulfylleth the whole earth:)

WyclThanne the irun, tijl stoon, ether erthene vessel, bras, siluer, and gold, weren al to-brokun togidere, and dryuun as in to a deed sparcle of a large somer halle, that ben rauyschid of wynd, and no place is foundun to tho; forsothe the stoon, that smoot the ymage, was maad a greet hil, and fillide al erthe.
   (Then the iron, tijl stone, either earthen vessel, brass, silver, and gold, were all to-broken together, and driven as in to a deed sparcle of a large summer hall, that been rauyschid of wind, and no place is found to them; for_certain/truly the stone, that smote the image, was made a great hill, and filled all earth.)

LuthDa wurden miteinander zermalmet das Eisen, Ton, Erz, Silber und Gold und wurden wie Spreu auf der Sommertenne; und der Wind verwebte sie, daß man sie nirgends mehr finden konnte. Der Stein aber, der das Bild schlug, ward ein großer Berg, daß er die ganze Welt füllete.
   (So became together zermalmet the iron, Ton, ore, silver(n) and Gold and became as/like Spreu on/in/to the/of_the summertenne; and the/of_the wind verwebte they/she/them, that man they/she/them nowheres more find could. The stone but, the/of_the the image/picture hit/beat(v), what/which a large mountain/hill, that he the whole/all world filled.)

ClVgTunc contrita sunt pariter ferrum, testa, æs, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam æstivæ areæ, quæ rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis: lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram.
   (Then contrita are as_well iron, testa, brass, silver, and gold, and reduced as_if in/into/on ashes brasstivæ areæ, which rapta are with_the_wind, noneque place found it_is to_them: stone however, who/which percusserat statuam, became it_is mountain big, and he_fulfilled the_whole the_earth/land. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:35 covered (literally filled) the whole earth: Cp. Gen 1:28; Exod 1:7; Matt 28:18-20. This new kingdom would replace all other kingdoms.

TTNTyndale Theme Notes:

Four World Empires

Two panoramic visions in Daniel present God’s sovereignty over history. Nebuchadnezzar had the first vision (ch 2), and Daniel had another like it (ch 7). In each of these visions, four of the kingdoms of the world are presented.

There have always been questions about the identities of the four empires, but historically there has also been considerable consensus. Hippolytus (AD 170–236), one of the early church fathers, identified the four kingdoms as Babylonia, Media-Persia, Greece, and Rome. The church father and historian Eusebius of Caesarea (AD 260–340) initially identified the first kingdom as Assyria (which once also controlled Babylon), but he later agreed with Hippolytus, as did most of the church fathers. Later, Jerome and Augustine accepted this same understanding, and conservative interpreters largely still agree.

In antiquity and in our era, some interpreters have argued that Greece is the fourth empire, treating Media and Persia as separate kingdoms. This interpretation is due in part to denying the possibility of prediction, assuming the book was written before the Roman Empire had arisen. But Media and Persia are usually regarded as one empire, and the Median kingdom had been mostly assimilated by the Persians by the time Cyrus II conquered Babylon in 539 BC.

Rome is then seen as the fourth kingdom, but the bestial, demonic, and inhumane characteristics of the vision extend beyond the historical Rome. The visions also represent a panorama of the whole world and its governments; all will be destroyed and replaced by the Kingdom of God, the “rock . . . cut from a mountain” (2:34). The metals of the statue become progressively less valuable in chapter 2, while the animal imagery of chapter 7 becomes more menacingly fierce, violent, and inhumane. These features represent a deterioration of human civilization across the centuries, even as the Kingdom of God grows in power and stature (2:35).

Passages for Further Study

Dan 2:1-49; 7:1-28


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 2:1–49: Daniel explained the king’s dream

These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:

  1. The BSB has four sections.

    1. Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)

    2. The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)

    3. Daniel Interprets the Dream (2:24–45)

    4. Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)

  2. The GNT has three sections:

(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)

(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)

(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)

This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.

The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.

Special Translation Problems:

1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.

2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.

3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.

4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.

5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.

Paragraph 2:31–2:35

Daniel told the king what he had seen in his dream.

2:35a

Then the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered

Then: The Aramaic connector that the BSB translates Then here introduces the next event in the narrative.

the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered: This is a passive clause that uses a different form of the same verb as in 2:34c. There are several ways to translate this clause;

Translate this idea in the way that is most natural in your language.

the iron, clay, bronze, silver, and gold: See the Notes on these different metals at 2:32–33.

2:35b

and became like chaff on the threshing floor in summer.

and became like chaff on the threshing floor in summer: This is a figure of speech called a simile. Daniel compared the broken pieces of the statue to chaff. The point of this comparison is that the pieces of the statue that were left were extremely small, almost as small as dust. They were as small and insignificant as chaff. Be sure that this idea is clear in your translation. In some languages it may be necessary to make the point of the comparison explicit. For example:

as tiny as the bits of straw when a person threshes wheat during the summer

as small as chaff on a threshing floor (NLT)

chaff: The word chaff refers to the part of the wheat that people did not eat, the husks. These husks had no value and were very light. Refer to this chaff in a way that is natural in your language. For example:

husks of wheat (CEV)

If your readers are not familiar with chaff, you may have to substitute a word with a similar meaning that refers to something small and of little value. For example:

dust (GNT)

on the threshing floor: Farmers put their harvested wheat on a hard, level surface called a threshing floor. Then they beat it with sticks or made their cattle walk over it. This caused the grain to separate from the husks, and it all lay on the threshing floor together. Afterwards the workers tossed the pieces into the air. The wind blew away the lighter chaff, and the good grain fell back to the floor. This floor was outdoors near their fields. Avoid using an expression that suggests an indoor location. It may be natural to use a more general expression. For example:

on a threshing place (GNT)

If people in your culture are unfamiliar with this type of action, it may be natural to include a footnote about how people threshed their wheat at this time.

Use the option that is most appropriate for your language.

in summer: There were two main seasons in the land of Israel, summer and winter. People plowed and planted in winter. The summer was the hot, dry season when people harvested their crops. Languages have different ways of describing the seasons of the year. Use the term that refers to the harvest season. Possibilities for translation include:

General Comment on 2:35b

This clause introduces a lot of information that may be new to people in your culture. In some languages, it may be more natural to translate some of this information in a general way. Keep the focus on the fact that the remaining pieces of the statue were very small. For example:

until nothing remained but pieces as fine/small as dust

In some cultures it will be good to add a footnote explaining threshing. For example:

Farmers in Israel separated the good grain from the useless parts by beating it or treading on it and then tossing it into the air. The wind blew away the smaller, lighter, useless parts. Daniel compared the remains of the statue to the small, useless parts of wheat, the chaff.

2:35c

The wind carried them away, and not a trace of them could be found.

The Aramaic text connects this verse part with the previous verse part using a common conjunction that many versions translate as “and.” In this context it introduces the next event in a series. The BSB and many other versions leave it untranslated. Introduce what happened next in a way that is natural in your language.

The wind carried them away, and not a trace of them could be found: The Aramaic verb that the BSB translates as carried…away means to take or sweep something away, that is, to remove it. The wind scattered all the remaining pieces of the statue. Nothing was left to show that anything had been there. Use the expression that is natural in your language to describe what wind does to small objects. For example:

the wind carried them away, so that not a trace of them could be found (NRSV)

The wind blew them away, leaving not a trace behind. (NJB)

not a trace of them could be found: This phrase indicates the result of the wind’s action. There was nothing left of the statue after the pieces had blown away. Some ways to express this in English are:

No one could see any sign of it.

there was nothing left (NCV)

leaving nothing behind

2:35d

But the stone that had struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.

But the stone that had struck the statue became a great mountain: In the king’s dream, the statue had gone, but the rock remained. It grew and became as large as a mountain.

But: The connector that the BSB translates as But here introduces a contrast between the statue and the rock. Nothing remained of the statue, but the stone became a huge mountain. Express this contrast in a natural way in your language.

the stone: See the Note at 2:34a.

that had struck the statue: The same phrase occurs in 2:34b. Translate this idea in a way that is natural in your language. Here is another way to translate this:

the rock that knocked the statue down (NLT)

became a great mountain: In the king’s dream, the stone grew bigger in size until it became as big as a mountain. Other ways to translate this include:

became a huge mountain (NIV)

grew and became a huge mountain (REB)

grew to be a mountain (GNT)

and filled the whole earth: The Aramaic phrase that the BSB translates literally as filled the whole earth here indicates that the mountain became so big that it was everywhere on the earth. Other ways to translate this include:

that filled the entire earth (NET)

that covered the whole earth (NLT)

that became present all over the world

General Comment on 2:35

In the Aramaic text, 2:35 forms one long sentence. Most English versions break this up into two or more sentences. Use sentence lengths that are natural in your language. For example:

Then all at once, the iron, clay, bronze, silver, and gold were smashed. They became like husks on a threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that struck the statue became a large mountain which filled the whole world. (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠ע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּ⁠נְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔⁠א

like,chaff from/more_than threshing_floors_of summer and,it_carried_away them the,wind

This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: “like dry pieces of grass blowing away in the wind”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠כָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְ⁠ה֑וֹן

and=all trace not found for,them

This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that they were completely gone”

וּ⁠מְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽ⁠א

and,it_filled all/each/any/every the,earth

Alternate translation: “and spread over the whole earth”

BI Dan 2:35 ©