Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ve had a dream,” the king told them, “and my spirit is anxious to understand it.”![]()
OET-LV And_he/it_said to/for_them the_king a_dream I_have_dreamed my_breath/wind/spirit and_it_was_disturbed to_know DOM the_dream.
![]()
UHB וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲל֣וֹם חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־הַחֲלֽוֹם׃ ‡
(vayyoʼmer lāhem hammelek ḩₐlōm ḩālāməttī vattipāˊem rūḩiy lādaˊat ʼet-haḩₐlōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT The king said to them, “I have had a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
UST he said, “I had a dream last night that worries me. Tell me what I dreamed, because I want to know what the dream means.”
BSB he said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to understand it.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE The king said to them, “I have dreamt a dream, and my spirit is troubled to know the dream.”
WMBB (Same as above)
NET The king told them, “I have had a dream, and I am anxious to understand the dream.”
LSV and the king says to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is moved to know the dream.”
FBV “I've had a dream that has really upset me,” he told them. “I need to know what it means.”
T4T he said, “I had a dream last night that worries me. Tell me what I dreamed, because I want to know what the dream means.”
LEB And the king said to them, “⌊I have had a dream⌋[fn] and my spirit is anxious to know the dream.”
2:3 Literally “A dream I have dreamed”
BBE And the king said to them, I have had a dream, and my spirit is troubled by the desire to have the dream made clear to me.
Moff “I have had a dream,” said the king to them, “and my mind is disturbed with desire to know the dream.”
JPS And the king said unto them: 'I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.'
ASV And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
DRA And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw.
YLT and the king saith to them, 'A dream I have dreamed, and moved is my spirit to know the dream.'
Drby And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
RV And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
SLT And the king will say to them, I dreamed a dream, and my spirit will be moved to know the dream.
Wbstr And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
KJB-1769 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
KJB-1611 And the King said vnto them, I haue dreamed a dreame, and my spirit was troubled to know the dreame.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the king sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, and my spirite was troubled to knowe the dreame.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And the King sayde vnto them, I haue dreamed a dreame, and my spirite was troubled to knowe the dreame.
(And the King said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. )
Cvdl And the kynge sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, & my sprete was so troubled therwith, yt I haue clene forgotten, what I dreamed.
(And the king said unto them: I have dreamed a dream, and my spirit was so troubled therewith, it I have clean forgotten, what I dreamed.)
Wycl And the king seide to hem, Y siy a dreem, and Y am schent in mynde, and Y knowe not what Y siy.
(And the king said to hem, I saw a dream, and I am harmed/shamed in mind, and I know not what I siy.)
Luth Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen, was es für ein Traum gewesen sei.
(And the/of_the king spoke to/for to_them: I have a dream had, the/of_the has me frightened; and I wanted gladly/willingly realise, what/which it for/in_favour_of a dream been be.)
ClVg Et dixit ad eos rex: Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim.
(And he/she_said to them king: I_saw a_dream/sleep, and mind confused I_don't_know what to_seemm. )
2:3 a dream that deeply troubles me: The king had reason to fear that his throne might be in danger from other groups.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
This paragraph introduces the problem that is resolved in this section. Nebuchadnezzar, the king of Babylon, was troubled by his dreams. He asked his advisers to explain them to him.
he said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious
he said to them, “I had a strange/disturbing dream.
Then the king declared: “I am worried about the dream I had.
In the Hebrew text this verse part connects to the previous verse part with a common conjunction that many English versions translate as “and.” In this context it introduces the next event in the narrative. Introduce what happened next in a way that is natural in your language. If the meaning is implied by the context, you may not have to use a connector.
he said to them: This clause introduces a quotation. The king spoke to his advisors. Each language has its own way to introduce and refer to people in a conversation. You should follow the form that is most natural in your language.
I have had a dream, and my spirit is anxious to understand it: The Hebrew text more literally says, “I have dreamed a dream and my spirit is troubled to know the dream.” Nebuchadnezzar was anxious to know the meaning or significance of a certain dream. Other ways to translate this include:
I have had a dream, and I am anxious to understand the dream (NET)
I’m worried about a dream I’ve had. I want to know what it means (GNT)
I have dreamed something that I am anxious to understand
I have had a dream: Nebuchadnezzar introduces his command to his advisers by telling them that he had been dreaming. This is a reference to the event or events of 2:1a. Use the same or a similar expression so that this is clear to your readers.
a dream: Previously in Daniel 2:1–2 the king referred to “dreams,” in the plural. The king probably had the same dream or variations of the same dream many times. See the Note on “dreams” at 2:1a.
my spirit is anxious: Nebuchadnezzar was anxious or worried. Use an expression that is natural for a context where someone is unable to sleep because they are disturbed or worried about something. See the note on “that troubled his spirit” at 2:1b. Other ways to translate this include:
my spirit is troubled by (NRSV)
my mind is troubled by (NJB)
I am disturbed by (NCV)
to understand it.”
I want to understand its meaning.”
Explain(plur) to me what it means.”
to understand it: The king was troubled by the dream and thought it must have some special significance. He wanted his experts to tell him what that was.
There are two ways to understand the Hebrew expression that the BSB translates as to understand it:
The king wanted to know the meaning of the dream. For example:
desire to understand it (NRSV) (BSB, NIV, GNT, CEV, NRSV, NET, NLT, NASB, NJB)
The king wanted them to tell him what the dream was. That is, the king wanted them to tell him the content of the dream. The king either could not remember his dream or pretended not to remember it. For example:
I want to know what the dream was (GW) (GW, RSV, ESV, NCV, REB)
Interpretation (1) is recommended.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י
and=it_was_disturbed my=breath/wind/spirit
Here spirit refers to the king himself. Alternate translation: “I am troubled”