Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Daniel went back to his house and told his companions Hananyah, Misha’el, and Azaryah![]()
OET-LV then Dāniyyʼēl to_his/its_house he_went and_to_Hananyah Mīshāʼēl and_ˊAzaryāh his/its_friends the_matter he_made_known.
![]()
UHB אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃ ‡
(ʼₑdayin dāniyyēʼl ləⱱaytēh ʼₐzal vəlaḩₐnanyāh miyshāʼēl vaˊₐzaryāh ḩaⱱrōhī millətāʼ hōdaˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
UST Then I went home, and I told my friends, Hananiah, Mishael, and Azariah, what had happened.
BSB Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
WMBB (Same as above)
NET Then Daniel went to his home and informed his friends Hananiah, Mishael, and Azariah of the matter.
LSV Then Daniel has gone to his house, and to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, he has made the thing known,
FBV Then Daniel went home and shared with Hananiah, Mishael, and Azariah what was going on.
T4T Then I went home, and I told my friends, Hananiah, Mishael, and Azariah, what had happened.
LEB Then Daniel went to his home, and he made the matter known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions,
BBE And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news:
Moff Then Daniel went home and told his companions Hananiah, Mishael, and Azarlah;
JPS Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
ASV Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
DRA And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias his companions:
YLT Then Daniel to his house hath gone, and to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, he hath made the thing known,
Drby Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions;
RV Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
SLT Then Daniel departed to his house, and made known the word to Hananiah, Mishael and Azariah his companions:
Wbstr Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
KJB-1769 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
KJB-1611 Then Daniel went to his house, and made the thing knowen to Hananiah, Mishael, and Azariah his companions:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Daniel went to his house, and shewed the thing to Ananias, Misael, and Azarias, his companions:
(Then Daniel went to his house, and showed the thing to Ananias, Misael, and Azarias, his companions:)
Gnva The Daniel went to his house and shewed the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah his companions,
(The Daniel went to his house and showed the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah his companions, )
Cvdl and then came he home agayne & shewed the thinge vnto Ananias, Misael & Asarias his companios:
(and then came he home again and showed the thing unto Ananias, Misael and Asarias his companios:)
Wycl And he entride in to his hous, and schewide the nede to Ananye, and to Misael, and Asarie,
(And he entered in to his house, and showed the need to Ananye, and to Misael, and Asarie,)
Luth Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja,
(And Daniel went home and showed such at/to his companions, Hananya, Misael and Asarya,)
ClVg Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium,
(And entering it_is house/home his_own, Ananiæque and Misaëli and Azariæ, companionss to_his_own, indicated negotium, )
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
Daniel asked his friends to pray that God would show him the dream and spare their lives.
Then Daniel returned to his house
¶ So Daniel went home
¶ Then Daniel went back to his house
and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah,
and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah what had happened.
and explained everything to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions.
Then Daniel returned to his house: After the king gave Daniel more time to think about his dream, Daniel returned home. Other ways to translate this clause include:
So Daniel went home
When Daniel arrived at his house
and explained the matter: The Aramaic word that the BSB translates as matter here is the same one that was used in 2:15b, where the BSB translated it as “situation.” See the notes there. Translation models include:
and told his friends…what had happened (GNT)
and explained everything to his three companions
his friends Hananiah, Mishael, and Azariah: The author used the Hebrew names here. See the Notes at 1:7b and 1:7c, and spell the names as you did there. Daniel’s friends were also mentioned in 2:13b, but they were not named. In your translation it should be clear that these are the same friends.
לְבַיְתֵ֣הּ
to=his/its=house
This is referring to Daniel’s house.
מִלְּתָ֥א
the=matter
Alternate translation: “the king’s decree”