Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And_Dāniyyʼēl he_asked from Oh/the_king and_he_appointed over the_administration of the_province_of Bāⱱel DOM_Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō and_Dāniyyʼēl was_in_the_gate_of Oh/the_king.
OET (OET-RV) Daniel asked the king to appoint Shadrak (Hananyah), Meyshak (Misha’el), and Avednego (Azaryah) over the administration of the Babylonian province, but Daniel remained at the king’s court.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
In this paragraph the king rewarded Daniel for interpreting his dream.
And at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon,
And when Daniel asked him, the king put Shadrach, Meshach, and Abednego in charge of the administration/government of the province of Babylon.
Daniel then asked the king to appoint Shadrach, Meshach, and Abednego to administer the affairs of the province of Babylon. And the king agreed.
Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abednego to govern Babylon province. The king did this/so.
And: The common Aramaic conjunction that the BSB translates as And here introduces something else that the king did to reward Daniel. Other ways to translate it include:
Moreover (NIV)
Furthermore
Besides this
at Daniel’s request: The Aramaic verb that the BSB translates as at Daniel’s request is more literally “Daniel asked from the king.” You may be able to say:
Daniel asked the king
Daniel requested
Daniel made a request of the king (NRSV)
the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon: Nebuchadnezzar also gave Daniel’s three friends positions of authority within Babylon province. This probably indicates that they were put in charge of civil and economic affairs, working under Daniel himself. Other ways to translate this include:
the king put Shadrach, Meshach, and Abednego in charge of the affairs of the province of Babylon (GNT)
the king entrusted the affairs of the province of Babylon to Shadrach, Meshach and Abed-Nego (NJB)
the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to be in charge of all the affairs of the province of Babylon (NLT)
to manage the province of Babylon: The Aramaic phrase that the BSB translates as to manage is more literally “over the administration,” Use an expression referring to those who supervise or manage a province or region. In some languages it may be more natural to use a verb. For example:
to administer the province of Babylon (REB)
to govern the province of Babylon (GW)
the province of Babylon: The province included the city of Babylon. See the note on 2:48c.
In some languages it may be more natural to indicate the content of Daniel’s request at the beginning of 2:49a. For example:
Daniel asked the king to make Shadrach, Meshach, and Abednego administrators of the province of Babylon. The king did as/what Daniel asked.
while Daniel remained in the king’s court.
But Daniel himself served the king at the royal court.
But Daniel continued to work in the imperial court itself near the king.
while Daniel remained in the king’s court: The Aramaic more literally says, “but Daniel in the gate of the king.” The verb is implied in the Aramaic. In contrast to his three friends, Daniel stayed in the city of Babylon, where he served the king at the palace gate. You can also say:
but Daniel remained as an official at the royal court
But Daniel stayed as a palace official in the king’s court
the king’s court: The Aramaic phrase that the BSB translates as the king’s court is more literally “the gate/door of the king.” This phrase implies that Daniel remained close to the king. He was ready to advise him at all times, while his friends went out to administer the province. Check that your translation implies that Daniel held an especially honored position near the king. Here is another way to translate this:
in the king’s court (NLT)
לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
DOM,Shadrach Meshak and,Abed- Nəgō
These were the Babylonian names of the three Jewish men who were brought to Babylon with Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md)
2:49 Daniel delegated the administration of the province to his three friends so that he could remain in the king’s court as his counselor.
OET (OET-LV) And_Dāniyyʼēl he_asked from Oh/the_king and_he_appointed over the_administration of the_province_of Bāⱱel DOM_Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō and_Dāniyyʼēl was_in_the_gate_of Oh/the_king.
OET (OET-RV) Daniel asked the king to appoint Shadrak (Hananyah), Meyshak (Misha’el), and Avednego (Azaryah) over the administration of the Babylonian province, but Daniel remained at the king’s court.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.