Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ve already made my decision,” the king replied. “If you all can’t tell me the dream and then give its interpretation, you’ll all be torn limb from limb and your houses made into a rubbish heap.![]()
OET-LV Oh/the_king was_replying and_saying(ms) to_the_Kasda’e[fn] the_matter from_me is_assured if not you(pl)_will_make_known_to_me the_dream and_its_interpretation members you(pl)_will_be_made and_your(pl)_houses a_refuse-heap they_will_be_made.
2:5 OSHB variant note: ל/כשדי/א: (x-qere) ’לְ/כַשְׂדָּאֵ֔/י’: lemma_l/3779 n_1.1 morph_AR/Ngmpa/Sp1cs id_27Q2u לְ/כַשְׂדָּאֵ֔/י![]()
UHB עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לכשדיא מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֨נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃ ‡
(ˊānēh malkāʼ vəʼāmar lkshdyʼ millətāʼ minniy ʼazdāʼ hēn lāʼ təhōdəˊūnnanī ḩelmāʼ ūfishrēh haddāmīn titˊaⱱdūn ūⱱāttēykōn nəvāliy yittəsāmūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT The king answered and said to the Chaldeans, “The word from me is firm. If you do not make known the dream to me and its interpretation, you will be torn limb from limb and your houses made a rubbish heap.
UST But the king replied to them, “I have firmly decided that you must tell me the dream, and also tell me what it means. If you do not do that, I will order my soldiers to cut you into pieces, and to cause your houses to become only piles of stones!
BSB The king replied to the astrologers, “My word is final: If you do not tell me the dream and its interpretation, you will be cut into pieces and your houses will be reduced to rubble.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE The king answered the Chaldeans, “The thing has gone from me. If you don’t make known to me the dream and its interpretation, you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill.
WMBB The king answered the Kasdim, “The thing has gone from me. If you don’t make known to me the dream and its interpretation, you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill.
NET The king replied to the wise men, “My decision is firm. If you do not inform me of both the dream and its interpretation, you will be dismembered and your homes reduced to rubble!
LSV The king has answered and said to the Chaldeans, “The thing is gone from me; if you do not cause me to know the dream and its interpretation, you are made pieces, and your houses are made dunghills;
FBV “I can't recall it,”[fn] the king told the astrologers. “If you can't reveal the dream to me, and its meaning, you will be cut into pieces and your houses will be totally destroyed!
2:5 “I can't recall it.” Some take this phrase to be, “I've firmly decided.” The issue is the word “azda,” which some see as a loan word from Persian. The Septuagint and Vulgate understand it to mean “gone away,” but most modern translations read it as “firm.” If it is taken in the sense understood by the Septuagint and Vulgate, the phrase would literally be, “the matter is gone from me.” The phrase also occurs in verse 8.
T4T But the king replied, “I have firmly decided that you must tell me the dream, and also tell me what it means. If you do not do that, I will order my soldiers to cut you into pieces, and to cause your houses to become only piles of stones!
LEB The king answered and said to the ⌊astrologers⌋,[fn] “The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its explanation,[fn] then you will be broken into pieces and your houses will be laid in ruins.
BBE The king made answer and said to the Chaldaeans, This is my decision: if you do not make clear to me the dream and the sense of it, you will be cut in bits and your houses made waste.
Moff But the king replied to the diviners, “What I say, I mean: if you do not tell me the dream and what it means, you shall be torn limb from limb and your houses shall be made a dunghill.
JPS The king answered and said to the Chaldeans: 'The thing is certain with me; if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
ASV The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
DRA And the king answering said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated.
YLT The king hath answered and said to the Chaldeans, 'The thing from me is gone; if ye do not cause me to know the dream and its interpretation, pieces ye are made, and your houses are made dunghills;
Drby The king answered and said to the Chaldeans, The command is gone forth from me: If ye do not make known unto me the dream, and its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
RV The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
(The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye/you_all make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye/you_all shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dung-hill. )
SLT The king answered and said to the Chaldeans, The word went out from me: if ye will not make known to me the dream and its interpretation, ye shall be made pieces, and your houses shall be set dung-hills.
Wbstr The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known to me the dream, with the interpretation of it, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
KJB-1769 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.[fn]
(The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye/you_all will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye/you_all shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dung-hill. )
2.5 cut…: Chaldee, made pieces
KJB-1611 The King answered, and said to the Caldeans, The thing is gone from mee: if ye will not make knowen vnto me the dreame, with the interpretation thereof, yee shall be [fn]cut in pieces, and your houses shalbe made a dunghill.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:5 Cald. made pieces.
Bshps The king aunswered and sayde to the Chaldeans, The thing is gone fro me: If ye will not make me vnderstand the dreame with the interpretation therof, ye shall be drawne in peeces, & your houses made a lakes.
(The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: If ye/you_all will not make me understand the dream with the interpretation thereof, ye/you_all shall be drawne in pieces, and your houses made a lakes.)
Gnva And the King answered and sayd to the Caldeans, The thing is gone from me. If ye will not make me vnderstande the dreame with the interpretation thereof, ye shall be drawen in pieces, and your houses shall be made a iakes.
(And the King answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me. If ye/you_all will not make me understand the dream with the interpretation thereof, ye/you_all shall be drawn in pieces, and your houses shall be made a iakes. )
Cvdl The kynge gaue the Caldees their answere, ad sayde: It is gone fro me: Yf ye wil not make me vnderstonde the dreame with the interpretacion theroff, ye shal dye, and youre houses shal be prysed.
(The king gave the Chaldees their answer, and said: It is gone from me: If ye/you_all will not make me understood the dream with the interpretation thereoff, ye/you_all shall dye, and your(pl) houses shall be prysed.)
Wycl And the kyng answeride, and seide to Caldeis, The word is goen awei fro me; if ye schewen not to me the dreem, and expownyng therof, ye schulen perische, and youre housis schulen be forfetid.
(And the king answered, and said to Chaldees, The word is going away from me; if ye/you_all schewen not to me the dream, and expounding thereof, ye/you_all should perish, and your(pl) houses should be forfetid.)
Luth Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so werdet ihr gar umkommen und eure Häuser schändlich verstöret werden.
(The king replied and spoke to/for the Chaldeansn: It is to_me omitted. Werdet you(pl)/their/her to_me the dream not show/display(v) and him/it interpret/indicate, so become you(pl)/their/her even perish/die and your(pl) houses disgraceful/shameful disturbed become.)
ClVg Et respondens rex ait Chaldæis: Sermo recessit a me: nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur.
(And responding king he_said Chaldæis: Sermo he_retired from me: except indicaveritis to_me a_dream/sleep, and conyecturam his, will_perishis you(pl), and home yours publicbuntur. )
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
The king insisted that his expert advisers must both tell him what he had dreamed and interpret it for him.
The king replied to the astrologers, “My word is final:
¶ The king answered his advisers: “My decision/intention is firm:
¶ The king declared: “I have made my decision:
The king replied to the astrologers: The BSB uses one verb, replied, but the Aramaic phrase uses two verbs that can be translated as “answered and said.” The king denied his advisers’ request. Introduce Nebuchadnezzar’s response in the way that is most natural in your language. For example:
The king declared
The king made this reply:
the astrologers: The Aramaic word that the BSB translates as the astrologers is literally “the Chaldeans.” See the Notes on this same word at 2:4a. The term here again probably refers back to all the experts whom the king had summoned.
My word is final: The Aramaic clause that the BSB translates as My word is final is more literally “The word from me is sure,” as in the RSV. Scholars disagree as to the meaning of the word “sure” in this context:
It means “certain,” that is, “decided.” For example:
The word from me is firm (ESV) (BSB, NIV, NASB, RSV, ESV, REB, NET, GW, GNT, NLT, CEV, NCV, NJPS)
It means “proclaimed, decreed.” For example:
This is a public decree (NRSV) (KJV, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the great majority of English versions. Nebuchadnezzar had made a definite decision about what to do. He was not just suggesting that his experts tell him the dream, he was requiring it. Other ways to translate this include:
The command from me is firm (NASB)
I meant what I said! (GW)
I am serious about this. (NLT)
If you do not tell me the dream and its interpretation,
If you(plur) do not tell me both my dream and its meaning,
Tell(plur) me what the dream was and explain what it means. If you(plur) fail to do so,
You(plur) must tell me what I saw in my dream and then interpret what it means, or else
If you do not tell me the dream: This clause introduces a stern warning. If the experts did not obey the king, he would punish them severely. Probably he was pretending to forget the dream in order to test them. Languages have different ways to introduce a warning like this. Some ways to say it in English are:
If you do not tell me what my dream was… (NLT)
You must tell me the dream…If you do/can not
Express the meaning in a way that is natural in your language.
tell: The Aramaic verb that the BSB translates as tell means “inform, cause to know.”
and its interpretation: The Aramaic word that the BSB translates as its interpretation is the same as in 2:4d. It refers to explaining how the dream would come true or be fulfilled. Other ways to translate this include:
and what it means (NLT)
and its meaning (GW)
you will be cut into pieces
I will command my soldiers to cut your(plur) bodies into pieces
I will order my men to chop you(plur) up
you will be cut into pieces: The Aramaic phrase that the BSB translates you will be cut into pieces is literally “I will have you made into parts/limbs.” This clause indicates that the king would order others to kill his advisers by cutting them up, probably with a sword. There are several ways to translate it:
Using an active verb. You may need to supply an actor. For example:
I will command my soldiers to cut you into bits
Using a passive verb. For example:
you will be chopped to pieces (CEV)
Using a causative verb. For example:
I will have you torn apart (NCV)
I will cause you to be cut to pieces
cut into pieces: The punishment the dream experts were to receive was death. The king would order his soldiers/servants to punish them by chopping their bodies into pieces. The kings in the Ancient Near East were often very cruel. They punished people severely if they disobeyed. Other ways to translate this include:
hacked limb from limb (REB)
chopped up
and your houses will be reduced to rubble.
and to make your(plur) homes into heaps of rocks/junk.
and destroy/demolish your(plur) homes.
and your houses will be reduced to rubble: This verse part is a short way of saying “I will have your houses turned into piles of rubble.” The king would order others to destroy the homes of his advisers. Their families would not be able to live in them anymore. There are several ways to translate this:
Using a passive verb. For example:
and your houses turned into piles of rubble (NIV)
and your houses shall be laid in ruins (NRSV)
Using an active verb. For example:
and they will destroy your homes
and the soldiers will make your houses a pile of stones
Using a causative verb. For example:
and I will cause your home to be destroyed
rubble: The exact meaning of the Aramaic word that the BSB translates as rubble is uncertain. It probably refers to useless heaps of stones, all that would remain after the destruction of the houses. Other ways to translate this include:
heaps of rubble (NLT)
a pile of ruins (GNT)
a complete ruin
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן
members you(pl)_will_be_made and=your(pl)=houses rubble they_will_be_made
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps”