Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Let the king tell his servants the dream,” they insisted, “and we’ll give the interpretation.”![]()
OET-LV They_replied a_second_time and_they_said Oh/the_king the_dream let_him_tell to_his/its_servants and_the_interpretation we_will_declare.
![]()
UHB עֲנ֥וֹ תִנְיָנ֖וּת וְאָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי וּפִשְׁרָ֥ה נְהַחֲוֵֽה׃ ‡
(ˊₐnō tinyānūt vəʼāmərin malkāʼ ḩelmāʼ yēʼmar ləˊaⱱdōhī ūfishrāh nəhaḩₐvēh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT They answered a second time and said, “Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.”
UST But again they replied, “Tell us what you dreamed, and then we will tell you what it means.”
BSB They answered a second time, “Let the king tell the dream to his servants, and we will give the interpretation.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE They answered the second time and said, “Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.”
WMBB (Same as above)
NET They again replied, “Let the king inform us of the dream; then we will disclose its interpretation.”
LSV They have answered a second time, and are saying, “Let the king tell the dream to his servants, and we show the interpretation.”
FBV Again they said the same thing: “If Your Majesty the king would tell us his servants the dream, we will explain what it means.”
T4T But again they said, “Tell us what you dreamed, and then we will tell you what it means.”
LEB They answered once more and said, “Let the king tell the dream to his servants and we will make the explanation known.”
BBE A second time they said in answer, Let the king give his servants an account of his dream, and we will make clear the sense.
Moff Again they said, “Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it.”
JPS They answered the second time and said: 'Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation.'
ASV They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.
DRA They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it.
YLT They have answered a second time, and are saying, 'Let the king tell the dream to his servants, and the interpretation we do shew.
Drby They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation.
RV They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation.
(They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation. )
SLT They answered a second time, and said, The king will say to his servants the dream, and we will show its interpretation.
Wbstr They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it.
KJB-1769 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
(They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it. )
KJB-1611 They answered againe, and said, Let the King tell his seruants the dreame, and we will shew the interpretation of it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps They aunswered againe, and said: The king must shewe his seruauntes the dreame, and so shal we declare the interpretation therof.
(They answered again, and said: The king must show his servants the dream, and so shall we declare the interpretation thereof.)
Gnva They answered againe, and sayde, Let the King shewe his seruantes the dreame, and wee will declare the interpretation thereof.
(They answered again, and said, Let the King show his servants the dream, and we will declare the interpretation thereof. )
Cvdl They answered agayne, and sayde: the kynge must shewe his seruauntes the dreame, and so shal we declare, what it meaneth.
(They answered again, and said: the king must show his servants the dream, and so shall we declare, what it meaneth.)
Wycl Thei answeriden the secounde tyme, and seiden, The kyng seie the dreem to hise seruauntis, and we schulen schewe the interpretyng therof.
(They answered the second time, and said, The king say the dream to his servants, and we should show the interpreting thereof.)
Luth Sie antworteten wiederum und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.
(They/She replied again/in_turn and said: The king said his servants the dream, so want we/us him/it interpret/indicate.)
ClVg Responderunt secundo, atque dixerunt: Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus.
(Responderunt secondly, and_yet they_said: Rex a_dream/sleep let_him_say slaves to_his_own, and interpretation of_that indicabimus. )
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
The dream experts repeated their request that the king tell them his dream, and the king repeated his demand that they explain its meaning.
They answered a second time,
¶ The advisers again replied:
¶ The king's divination/occult experts gave him the same reply as before:
They answered a second time: The Aramaic phrase that the BSB translates as They answered a second time introduces the experts’ response to the king. It was almost but not exactly the same as their response in 2:4. It suggests there was increased tension between the experts and the king. The experts still hoped to influence the king to change what he had decided. Other ways to translate it include:
Once more they replied (NIV)
They answered the king again (GNT)
Once more they said (GW)
The king’s advisors repeated their answer
In some languages it may not be necessary to translate the words a second time, since this idea is implied by the context. However, if it is possible to choose a verb that indicates tension between the experts and the king, you should use it here.
“Let the king tell the dream to his servants,
“Your Majesty, please tell us(excl) your servants what you(sing) dreamed,
“Our(excl) king, if you(sing) tell us(excl) what happened in the dream,
“We(excl) are your(sing) servants. You(sing) are our(excl) king. If you(sing) will only tell us(excl) what you(sing) dreamed,
Let the king tell the dream to his servants: The experts referred to themselves and the king in the third person, as though they were talking about other people. They spoke this way to show respect to the king. The BSB has translated this literally, but your language may have a different way to show respect. Some ways to do this in English are:
Your Majesty, tell us the dream (GW)
Please, Your Majesty. Tell us the dream (NLT)
Sire, if you would kindly tell us what the dream was…
See the Notes at 2:4b–c, especially concerning the expression “your servants.”
and we will give the interpretation.”
and we(excl) will explain/reveal its meaning to you(sing).”
then we(excl) will tell you(sing) what it means.”
we(excl) will tell/give you(sing) its interpretation.”
and: The word and in the BSB translates an Aramaic connector that in this context introduces a result clause. If the king told his dream, this is what the advisers would do. Here is another way to translate this:
Then we can give its interpretation (REB)
we will give the interpretation: The Aramaic phrase that the BSB translates as give the interpretation here means to explain the meaning of something. It is the same expression as in 2:6c. Some ways to translate this expression in English are:
we will reveal to you what it means
we will tell you what it means (NLT)
we will explain it (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי
Oh/the=king the=dream let_him/it_tell to=his/its=servants
The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect.