Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_the_matter which the_king [is]_asking [is]_difficult and_another not there who he/it_would_inform_it before Oh/the_king except gods who their_dwelling_place [is]_with the_flesh not it_is.
UHB וּמִלְּתָ֨א דִֽי־מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן עִם־בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֽוֹהִי׃ ‡
(ūmillətāʼ diy-malkāh shāʼēl yaqqīrāh vəʼāḩₒrān lāʼ ʼītay diy yəḩaūinnah qₒdām malkāʼ lāhēn ʼₑlāhin diy mədārəhōn ˊim-bisrāʼ lāʼ ʼītōhī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The thing that the king demands is difficult, and there is no one else who can show it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
UST What you are asking us to do is impossible. Only the gods can tell you what you dreamed, and they do not live among us!”
BSB What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.”
OEB What the king asks is too hard. There is no one else who can tell it to the king, except the gods, who do not live among mortals.’
WEBBE It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
WMBB (Same as above)
NET What the king is asking is too difficult, and no one exists who can disclose it to the king, except for the gods – but they don’t live among mortals!”
LSV and the thing that the king is asking [is] precious, and there are no others that show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.”
FBV What Your Majesty is asking is impossible! No one can tell Your Majesty what you dreamed, except the gods, and they do not live among us mortals.”
T4T What you are asking us to do is impossible. Only the gods can tell you what you dreamed, and they do not live among us!”
LEB And the thing that the king is asking is too difficult and there is no one who[fn] can reveal it to the king exceptthe gods whose dwelling is not with mortals.”[fn]
BBE The king's request is a very hard one, and there is no other who is able to make it clear to the king, but the gods, whose living-place is not with flesh.
Moff No Moff DAN book available
JPS And it is a hard thing that the king asketh, and there is none other that can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.'
ASV And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
DRA For the thing that thou askest, O king, is difficult; nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men.
YLT and the thing that the king is asking [is] precious, and others are there not that do shew it before the king, save the gods, whose dwelling is not with flesh.'
Drby For the thing that the king demandeth is extraordinary, and there is none other that can shew it before the king, except the [fn]gods, whose dwelling is not with flesh.
2.11 Elohim
RV And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
Wbstr And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
KJB-1769 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
(And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. )
KJB-1611 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the King, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For it is a rare matter that the king requireth, neither is there any that can certifie the king therof, except the gods whose dwelling is not with fleshe.
(For it is a rare matter that the king requireth, neither is there any that can certifie the king therof, except the gods whose dwelling is not with flesh.)
Gnva For it is a rare thing that the King requireth, and there is none other that can declare it before the King, except the gods whose dwelling is not with flesh.
Cvdl for it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there eny, that can certifie the kynge theroff, excepte the goddes: whose dwellinge is not amonge the creatures.
(for it is a very hard matter, that the king requyreth. Neither is there eny, that can certifie the king theroff, except the gods: whose dwelling is not among the creatures.)
Wyc For the word which thou, kyng, axist, is greuouse, nether ony schal be foundun, that schal schewe it in the siyt of the king, outakun goddis, whos lyuyng is not with men.
(For the word which thou/you, king, axist, is greuouse, neither any shall be foundun, that shall show it in the sight of the king, outakun gods, whos living is not with men.)
Luth Denn das der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem Könige sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen.
(Because the the/of_the king fordert, is to hoch, and is also sonst no_one, the/of_the it before/in_front_of to_him kings/king say könne, ausgenommen the gods, the at the Menschen not reside.)
ClVg Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio.
(Sermo because, which you quæris, rex, gravis it_is: but_not reperietur quisquam who indicet him in in_sight king, exceptis diis, quorum not/no it_is when/with hominibus conversatio. )
BrTr No BrTr DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין
and=another not there_is that/who he/it_would_inform=it before Oh/the=king therefore/except gods
This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “and only the gods can tell this to the king”