Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DAN 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_matter which the_king [is]_asking [is]_difficult and_another not there who he/it_would_inform_it before Oh/the_king except gods who their_dwelling_place [is]_with the_flesh not it_is.

UHBוּ⁠מִלְּתָ֨⁠א דִֽי־מַלְכָּ֤⁠ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְ⁠אָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖⁠הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑⁠א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְ⁠ה֔וֹן עִם־בִּשְׂרָ֖⁠א לָ֥א אִיתֽוֹ⁠הִי׃
   (ū⁠millətā⁠ʼ diy-malkā⁠h shāʼēl yaqqīrāh və⁠ʼāḩₒrān lāʼ ʼītay diy yəḩaūinna⁠h qₒdām malkā⁠ʼ lāhēn ʼₑlāhin diy mədārə⁠hōn ˊim-bisrā⁠ʼ lāʼ ʼītō⁠hī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe thing that the king demands is difficult, and there is no one else who can show it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.”

USTWhat you are asking us to do is impossible. Only the gods can tell you what you dreamed, and they do not live among us!”


BSBWhat the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.”

OEBWhat the king asks is too hard. There is no one else who can tell it to the king, except the gods, who do not live among mortals.’

WEBBEIt is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king except the gods, whose dwelling is not with flesh.”

WMBB (Same as above)

NETWhat the king is asking is too difficult, and no one exists who can disclose it to the king, except for the gods – but they don’t live among mortals!”

LSVand the thing that the king is asking [is] precious, and there are no others that show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.”

FBVWhat Your Majesty is asking is impossible! No one can tell Your Majesty what you dreamed, except the gods, and they do not live among us mortals.”

T4TWhat you are asking us to do is impossible. Only the gods can tell you what you dreamed, and they do not live among us!”

LEBAnd the thing that the king is asking is too difficult and there is no one who[fn] can reveal it to the king exceptthe gods whose dwelling is not with mortals.”[fn]


?:? Literally “there is not another”

?:? Literally “concerning their dwelling is not with flesh”

BBEThe king's request is a very hard one, and there is no other who is able to make it clear to the king, but the gods, whose living-place is not with flesh.

MoffNo Moff DAN book available

JPSAnd it is a hard thing that the king asketh, and there is none other that can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.'

ASVAnd it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.

DRAFor the thing that thou askest, O king, is difficult; nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men.

YLTand the thing that the king is asking [is] precious, and others are there not that do shew it before the king, save the gods, whose dwelling is not with flesh.'

DrbyFor the thing that the king demandeth is extraordinary, and there is none other that can shew it before the king, except the [fn]gods, whose dwelling is not with flesh.


2.11 Elohim

RVAnd it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.

WbstrAnd it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.

KJB-1769And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
   (And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. )

KJB-1611And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the King, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor it is a rare matter that the king requireth, neither is there any that can certifie the king therof, except the gods whose dwelling is not with fleshe.
   (For it is a rare matter that the king requireth, neither is there any that can certifie the king therof, except the gods whose dwelling is not with flesh.)

GnvaFor it is a rare thing that the King requireth, and there is none other that can declare it before the King, except the gods whose dwelling is not with flesh.

Cvdlfor it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there eny, that can certifie the kynge theroff, excepte the goddes: whose dwellinge is not amonge the creatures.
   (for it is a very hard matter, that the king requyreth. Neither is there eny, that can certifie the king theroff, except the gods: whose dwelling is not among the creatures.)

WycFor the word which thou, kyng, axist, is greuouse, nether ony schal be foundun, that schal schewe it in the siyt of the king, outakun goddis, whos lyuyng is not with men.
   (For the word which thou/you, king, axist, is greuouse, neither any shall be foundun, that shall show it in the sight of the king, outakun gods, whos living is not with men.)

LuthDenn das der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem Könige sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen.
   (Because the the/of_the king fordert, is to hoch, and is also sonst no_one, the/of_the it before/in_front_of to_him kings/king say könne, ausgenommen the gods, the at the Menschen not reside.)

ClVgSermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio.
   (Sermo because, which you quæris, rex, gravis it_is: but_not reperietur quisquam who indicet him in in_sight king, exceptis diis, quorum not/no it_is when/with hominibus conversatio. )

BrTrNo BrTr DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

וְ⁠אָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖⁠הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑⁠א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין

and=another not there_is that/who he/it_would_inform=it before Oh/the=king therefore/except gods

This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “and only the gods can tell this to the king”

BI Dan 2:11 ©