Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DAN 2:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVyou[fn][fn] Oh/the_king your(ms)_thoughts on your(ms)_bed they_came_up what that it_will_be after this and_revealer the_mysteries he/it_informed_you(ms) what that it_will_be.


2:29 Note: Marks an anomalous form.

2:29 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

UHBאַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗⁠א רַעְיוֹנָ⁠ךְ֙ עַל־מִשְׁכְּבָ֣⁠ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְ⁠גָלֵ֧א רָזַיָּ֛⁠א הוֹדְעָ֖⁠ךְ מָה־דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃
   (ʼantəh malkā⁠ʼ raˊyōnā⁠k ˊal-mishkəⱱā⁠k şəliqū māh diy lehₑvēʼ ʼaḩₐrēy dənāh və⁠gālēʼ rāzayyā⁠ʼ hōdəˊā⁠k māh-diy lehₑvēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTAs for you, O king, your thoughts on your bed turned to what would happen after this, and he who reveals mysteries has made known to you what is going to happen.

USTO King, while you were sleeping, you dreamed about events that will happen in the future. The one who reveals mysteries has shown you what is going to happen.

BSB  § As you lay on your bed, O king, your thoughts turned to the future, and the Revealer of Mysteries made known to you what will happen.


OEB‘The thoughts which came into your mind on your bed concerned what will happen in the future. The one who reveals secrets has made known to you what will come to pass.

WEBBE“As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what will happen.

WMBB (Same as above)

NET“As for you, O king, while you were in your bed your thoughts turned to future things. The revealer of mysteries has made known to you what will take place.

LSVYou, O king, your thoughts on your bed have come up [concerning] that which [is] to be after this, and the Revealer of secrets has caused you to know that which [is] to be.

FBVAs Your Majesty lay there, your thoughts turned to the future, and the revealer of mysteries showed you what would take place.

T4TO King, while you were sleeping, you dreamed about events that will happen in the future. The one who reveals mysteries has shown you what is going to happen.

LEBAs for you, king,[fn] your thoughts on your bed turned to[fn] what it was that would be in the future,[fn] and the revealer of mysteries has made known to you what that would be.


2:29 Aramaic “the king”

2:29 Literally “they went up”

2:29 Literally “after this”

BBEAs for you, O King, the thoughts which came to you on your bed were of what will come about after this: and the unveiler of secrets has made clear to you what is to come.

MoffNo Moff DAN book available

JPSas for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter; and He that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.

ASVas for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.

DRAThou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass.

YLTThou, O king, thy thoughts on thy bed have come up [concerning] that which [is] to be after this, and the Revealer of secrets hath caused thee to know that which [is] to be.

Drby— as for thee, O king, thy thoughts arose upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.

RVas for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.

WbstrAs for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.

KJB-1769As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.[fn]
   (As for thee/you, O king, thy/your thoughts came into thy/your mind upon thy/your bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee/you what shall come to pass. )


2.29 came: Chaldee, came up

KJB-1611[fn]As for thee, O King, thy thoughts came into thy minde vpon thy bed, what should come to passe hereafter: and he that reuealeth secrets, maketh knowen to thee, what shall come to passe.
   (As for thee/you, O King, thy/your thoughts came into thy/your minde upon thy/your bed, what should come to pass hereafter: and he that reuealeth secrets, maketh known to thee/you, what shall come to pass.)


2:29 Cald. came vp.

BshpsO king, when thou wast in thy bed, thoughtes came into thy mynde what should come hereafter: so he that is the opener of misteries, telleth thee what is for to come.
   (O king, when thou/you wast in thy/your bed, thoughts came into thy/your mind what should come hereafter: so he that is the opener of misteries, telleth thee/you what is for to come.)

GnvaO King, when thou wast in thy bedde, thoughts came into thy mind, what should come to passe hereafter, and he that reueyleth secretes, telleth thee, what shall come.
   (O King, when thou/you wast in thy/your bedde, thoughts came into thy/your mind, what should come to pass hereafter, and he that reueyleth secretes, telleth thee/you, what shall come. )

CvdlO kynge, thou didest cast in thy mynde, what shulde come herafter: So he that is the opener off mysteries, telleth the, what is for to come.
   (O king, thou/you didest cast in thy/your mind, what should come herafter: So he that is the opener off mysteries, telleth them, what is for to come.)

WyclThou, kyng, bigunnest to thenke in thi bed, what was to comynge aftir these thingis; and he that schewith priuetees, schewide to thee what thingis schulen come.
   (Thou, king, bigunnest to thenke in thy/your bed, what was to coming after these things; and he that schewith priuetees, showed to thee/you what things should come.)

LuthDein Traum und dein Gesicht, da du schliefest, kam daher: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach gehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbaret, hat dir angezeiget, wie es gehen werde.
   (Dein Traum and your Gesicht, there you schliefest, came daher: Du, king, dachtest on your Bette, like it though/but hernach go würde; and der, so verborgene things offenbaret, has you/to_you angezeiget, like it go become.)

ClVgTu, rex, cogitare cœpisti in strato tuo, quid esset futurum post hæc: et qui revelat mysteria, ostendit tibi quæ ventura sunt.
   (Tu, rex, cogitare cœpisti in strato tuo, quid was futurum after hæc: and who revelat mysteria, ostendit to_you which ventura are. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.

TTNTyndale Theme Notes:

Four World Empires

Two panoramic visions in Daniel present God’s sovereignty over history. Nebuchadnezzar had the first vision (ch 2), and Daniel had another like it (ch 7). In each of these visions, four of the kingdoms of the world are presented.

There have always been questions about the identities of the four empires, but historically there has also been considerable consensus. Hippolytus (AD 170–236), one of the early church fathers, identified the four kingdoms as Babylonia, Media-Persia, Greece, and Rome. The church father and historian Eusebius of Caesarea (AD 260–340) initially identified the first kingdom as Assyria (which once also controlled Babylon), but he later agreed with Hippolytus, as did most of the church fathers. Later, Jerome and Augustine accepted this same understanding, and conservative interpreters largely still agree.

In antiquity and in our era, some interpreters have argued that Greece is the fourth empire, treating Media and Persia as separate kingdoms. This interpretation is due in part to denying the possibility of prediction, assuming the book was written before the Roman Empire had arisen. But Media and Persia are usually regarded as one empire, and the Median kingdom had been mostly assimilated by the Persians by the time Cyrus II conquered Babylon in 539 BC.

Rome is then seen as the fourth kingdom, but the bestial, demonic, and inhumane characteristics of the vision extend beyond the historical Rome. The visions also represent a panorama of the whole world and its governments; all will be destroyed and replaced by the Kingdom of God, the “rock . . . cut from a mountain” (2:34). The metals of the statue become progressively less valuable in chapter 2, while the animal imagery of chapter 7 becomes more menacingly fierce, violent, and inhumane. These features represent a deterioration of human civilization across the centuries, even as the Kingdom of God grows in power and stature (2:35).

Passages for Further Study

Dan 2:1-49; 7:1-28


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גָלֵ֧א רָזַיָּ֛⁠א

and=revealer the=mysteries

This phrase refers to God. Alternate translation: “and God, who reveals mysteries” or “and God, who makes mysteries known”

BI Dan 2:29 ©