Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 1:11

 EST 1:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְ,הָבִיא
    2. 330174,330175
    3. To bring
    4. bring
    5. 935
    6. v-R,Vhc
    7. to=bring
    8. S
    9. Y-462
    10. 228685
    1. אֶת
    2. 330176
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 228686
    1. 330177
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228687
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330178
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. -Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti
    10. 228688
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 330179,330180
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 228689
    1. לִ,פְנֵי
    2. 330181,330182
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 228690
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330183,330184
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 228691
    1. בְּ,כֶתֶר
    2. 330185,330186
    3. in/on/at/with crown
    4. crown
    5. 3804
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,crown
    8. -
    9. -
    10. 228692
    1. מַלְכוּת
    2. 330187
    3. of royalty
    4. royal
    5. 4438
    6. -Ncfsa
    7. of_royalty
    8. -
    9. -
    10. 228693
    1. לְ,הַרְאוֹת
    2. 330188,330189
    3. in order to show
    4. order
    5. 7200
    6. v-R,Vhc
    7. in_order_to,show
    8. -
    9. -
    10. 228694
    1. הָ,עַמִּים
    2. 330190,330191
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmpa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 228695
    1. וְ,הַ,שָּׂרִים
    2. 330192,330193,330194
    3. and the officials
    4. officials
    5. 8269
    6. -C,Td,Ncmpa
    7. and,the,officials
    8. -
    9. -
    10. 228696
    1. אֶת
    2. 330195
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 228697
    1. 330196
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228698
    1. יָפְיָ,הּ
    2. 330197,330198
    3. beauty her
    4. beauty
    5. 3308
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. beauty,her
    8. -
    9. -
    10. 228699
    1. כִּי
    2. 330199
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 228700
    1. 330200
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228701
    1. טוֹבַת
    2. 330201
    3. [was] good
    4. -
    5. -Aafsc
    6. [was]_good
    7. -
    8. -
    9. 228702
    1. מַרְאֶה
    2. 330202
    3. of appearance
    4. -
    5. 4758
    6. -Ncmsa
    7. of_appearance
    8. -
    9. -
    10. 228703
    1. הִיא
    2. 330203
    3. she
    4. she
    5. 1931
    6. s-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 228704
    1. 330204
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228705

OET (OET-LV)To_bring DOM Vashti the_queen to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king in/on/at/with_crown of_royalty in_order_to_show the_people and_the_officials DOM beauty_her if/because [was]_good of_appearance she.

OET (OET-RV)to bring Queen Vashti, wearing her royal crown, to him in order to show her beauty to the people and the officials, because she was very attractive.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ֠⁠הָבִיא

to=bring

This is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת

in/on/at/with,crown royal

You can translate the abstract noun royalty with an adjective by saying, “wearing her royal crown.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת

in/on/at/with,crown royal

Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queen’s crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.)

Note 5 topic: writing-background

לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ

in_order_to,show the,people and,the,officials DOM beauty,her

Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet.

הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙

the,people and,the,officials

This might mean “his guests, especially the officials.”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

that/for/because/then/when fair appearance she/it

If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא

that/for/because/then/when fair appearance she/it

Alternate translation: “she was very beautiful”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 she was a very beautiful woman: The king wanted to display one of his prized possessions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To bring
    2. bring
    3. 3430,1155
    4. 330174,330175
    5. v-R,Vhc
    6. S
    7. Y-462
    8. 228685
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 330176
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 228686
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1819
    4. 330178
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Vashti
    8. 228688
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 330179,330180
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228689
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 330181,330182
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 228690
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330183,330184
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228691
    1. in/on/at/with crown
    2. crown
    3. 821,3277
    4. 330185,330186
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 228692
    1. of royalty
    2. royal
    3. 4148
    4. 330187
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 228693
    1. in order to show
    2. order
    3. 3430,6742
    4. 330188,330189
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 228694
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 330190,330191
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228695
    1. and the officials
    2. officials
    3. 1814,1723,7534
    4. 330192,330193,330194
    5. -C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 228696
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 330195
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 228697
    1. beauty her
    2. beauty
    3. 2789
    4. 330197,330198
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 228699
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 330199
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 228700
    1. [was] good
    2. -
    3. 2649
    4. 330201
    5. -Aafsc
    6. -
    7. -
    8. 228702
    1. of appearance
    2. -
    3. 4259
    4. 330202
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 228703
    1. she
    2. she
    3. 1809
    4. 330203
    5. s-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 228704

OET (OET-LV)To_bring DOM Vashti the_queen to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king in/on/at/with_crown of_royalty in_order_to_show the_people and_the_officials DOM beauty_her if/because [was]_good of_appearance she.

OET (OET-RV)to bring Queen Vashti, wearing her royal crown, to him in order to show her beauty to the people and the officials, because she was very attractive.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 1:11 ©