Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) To_bring DOM Vashti the_queen to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king in/on/at/with_crown of_royalty in_order_to_show the_people and_the_officials DOM beauty_her if/because [was]_good of_appearance she.
OET (OET-RV) to bring Queen Vashti, wearing her royal crown, to him in order to show her beauty to the people and the officials, because she was very attractive.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לְ֠הָבִיא
to=bring
This is the beginning of the instructions that King Ahasuerus gave to the seven eunuchs he summoned in verse 10. You can make this explicit by saying, “He told them to bring.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ
to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face means the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus wanted Queen Vashti to come personally into his presence.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת
in/on/at/with,crown royal
You can translate the abstract noun royalty with an adjective by saying, “wearing her royal crown.”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּכֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת
in/on/at/with,crown royal
Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queen’s crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.)
Note 5 topic: writing-background
לְהַרְא֨וֹת הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔הּ
in_order_to,show the,people and,the,officials DOM beauty,her
Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet.
הָֽעַמִּ֤ים וְהַשָּׂרִים֙
the,people and,the,officials
This might mean “his guests, especially the officials.”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא
that/for/because/then/when fair appearance she/it
If it would be helpful in your language, you could place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא
that/for/because/then/when fair appearance she/it
Alternate translation: “she was very beautiful”
1:11 she was a very beautiful woman: The king wanted to display one of his prized possessions.
OET (OET-LV) To_bring DOM Vashti the_queen to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king in/on/at/with_crown of_royalty in_order_to_show the_people and_the_officials DOM beauty_her if/because [was]_good of_appearance she.
OET (OET-RV) to bring Queen Vashti, wearing her royal crown, to him in order to show her beauty to the people and the officials, because she was very attractive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.