Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

OET interlinear EST 1:20

 EST 1:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נִשְׁמַע
    2. 330482,330483
    3. And it will be heard
    4. proclaimed and then
    5. 8085
    6. SV-C,VNq3ms
    7. and,it_will_be_heard
    8. S
    9. Y-462
    10. 228896
    1. פִּתְגָם
    2. 330484
    3. the decree of
    4. decree
    5. 6599
    6. S-Ncmsc
    7. the_decree_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228897
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330485,330486
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228898
    1. אֲשֶֽׁר
    2. 330487
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-462
    9. 228899
    1. 330488
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228900
    1. יַעֲשֶׂה
    2. 330489
    3. he will make
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_make
    7. -
    8. Y-462
    9. 228901
    1. בְּ,כָל
    2. 330490,330491
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-462
    10. 228902
    1. 330492
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228903
    1. מַלְכוּת,וֹ
    2. 330493,330494
    3. his/its kingdom
    4. -
    5. 4438
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=kingdom
    8. -
    9. Y-462
    10. 228904
    1. כִּי
    2. 330495
    3. if/because
    4. Your
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-462
    9. 228905
    1. רַבָּה
    2. 330496
    3. +is great
    4. huge
    5. P-Aafsa
    6. [is]_great
    7. -
    8. Y-462
    9. 228906
    1. הִיא
    2. 330497
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-462
    10. 228907
    1. וְ,כָל
    2. 330498,330499
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-462
    10. 228908
    1. 330500
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228909
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 330501,330502
    3. the women
    4. women
    5. 802
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. Y-462
    10. 228910
    1. יִתְּנוּ
    2. 330503
    3. they will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_give
    8. -
    9. Y-462
    10. 228911
    1. יְקָר
    2. 330504
    3. honour
    4. honour
    5. 3366
    6. O-Ncmsa
    7. honor
    8. -
    9. Y-462
    10. 228912
    1. לְ,בַעְלֵי,הֶן
    2. 330505,330506,330507
    3. to husbands of their
    4. husbands
    5. 1167
    6. S-R,Ncmpc,Sp3fp
    7. to,husbands_of,their
    8. -
    9. Y-462
    10. 228913
    1. לְ,מִ,גָּדוֹל
    2. 330508,330509,330510
    3. (to) from great
    4. -
    5. S-R,R,Aamsa
    6. (to),from,great
    7. -
    8. Y-462
    9. 228914
    1. וְ,עַד
    2. 330511,330512
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. Y-462
    10. 228915
    1. 330513
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228916
    1. קָטָן
    2. 330514
    3. insignificant
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. insignificant
    7. -
    8. Y-462
    9. 228917
    1. 330515
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228918

OET (OET-LV)And_ the_decree_of _it_will_be_heard the_king which he_will_make in_all his/its_kingdom if/because is_great it and_all the_women they_will_give honour to_husbands_of_their (to)_from_great and_unto insignificant.

OET (OET-RV)Your decree will be proclaimed right through your empire, even though it’s so huge, and then all women, irrespective of their status or position, will honour their husbands.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:10–22: Queen Vashti disobeyed the king and he removed her from her position as queen

Towards the end of the feast, when he had drunk too much wine, the king sent a message, ordering the queen to come to him so that he could show off her beauty to his guests. But she probably did not wish to be seen by a crowd of drunken, leering men, and so she refused. The king was very angry about the queen’s disobedience and asked his advisors what the law said about how she should be punished. The advisors said that the king should divorce the queen, in order to show all wives in the empire that they must obey their husbands. The king was pleased with this advice and issued a decree to inform everyone about it.

1:20a

The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom—

The edict the king issues: This has a similar meaning to “decree” in 1:19a.

1:20b

and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.”

from the least to the greatest: See note on 1:5c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ

and,it_will_be_heard decree_of the=king

You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: [when everyone … hears]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ

decree_of the=king

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You could express the same meaning in the second person: “When they hear what you have commanded.” Alternate translation: [when they hear the king’s decree]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ

that he/it_made/did in=all his/its=kingdom

Even though the decree of Ahasuerus applied only to Vashti directly, implicitly it meant that all wives had to obey their husbands or else their husbands could banish and divorce them as well. You can say this explicitly at the end of the verse by saying, “because if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her, just as you did to Vashti.”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

מַלְכוּת֔⁠וֹ

his/its=kingdom

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: [for all your kingdom]

כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא

that/for/because/then/when enough/great(fs) she/it

Alternate translation: [even though your empire is very large]

הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן

the,women give honour to,husbands_of,their

Alternate translation: [women will respect and obey their husbands]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן

(to),from,great and=unto least

This expression refers to all of the husbands in the empire. By naming both extremes, it includes everyone in between. You could just give the meaning, as UST does: “every husband in the empire.” Alternate translation: [this will be true for both the most important man and the least important man in the empire, and everyone in between]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. proclaimed and then
    3. 1987,7841
    4. 330482,330483
    5. SV-C,VNq3ms
    6. S
    7. Y-462
    8. 228896
    1. the decree of
    2. decree
    3. 6242
    4. 330484
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228897
    1. it will be heard
    2. proclaimed and then
    3. 1987,7841
    4. 330482,330483
    5. SV-C,VNq3ms
    6. S
    7. Y-462
    8. 228896
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 330485,330486
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228898
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 330487
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-462
    8. 228899
    1. he will make
    2. -
    3. 6035
    4. 330489
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228901
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 330490,330491
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228902
    1. his/its kingdom
    2. -
    3. 4466,1978
    4. 330493,330494
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228904
    1. if/because
    2. Your
    3. 3482
    4. 330495
    5. S-C
    6. -
    7. Y-462
    8. 228905
    1. +is great
    2. huge
    3. 7191
    4. 330496
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228906
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 330497
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-462
    8. 228907
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 330498,330499
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228908
    1. the women
    2. women
    3. 1893,290
    4. 330501,330502
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228910
    1. they will give
    2. -
    3. 5233
    4. 330503
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-462
    8. 228911
    1. honour
    2. honour
    3. 2972
    4. 330504
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228912
    1. to husbands of their
    2. husbands
    3. 3705,1112,1978
    4. 330505,330506,330507
    5. S-R,Ncmpc,Sp3fp
    6. -
    7. Y-462
    8. 228913
    1. (to) from great
    2. -
    3. 3705,4129,1513
    4. 330508,330509,330510
    5. S-R,R,Aamsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228914
    1. and unto
    2. -
    3. 1987,5798
    4. 330511,330512
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-462
    8. 228915
    1. insignificant
    2. -
    3. 6944
    4. 330514
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228917

OET (OET-LV)And_ the_decree_of _it_will_be_heard the_king which he_will_make in_all his/its_kingdom if/because is_great it and_all the_women they_will_give honour to_husbands_of_their (to)_from_great and_unto insignificant.

OET (OET-RV)Your decree will be proclaimed right through your empire, even though it’s so huge, and then all women, irrespective of their status or position, will honour their husbands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 1:20 ©