Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_proclaimed the_decree the_king which he_will_make in_all his/its_kingdom if/because [is]_great it and_all the_women they_will_give honour to_husbands_their to_from_greatest and_unto insignificant.
OET (OET-RV) Your decree will be proclaimed right through your empire, even though it’s so huge, and then all women, irrespective of their status or position, will honour their husbands.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ
and,proclaimed decree the=king
You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “when everyone … hears”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
פִּתְגָ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ
decree the=king
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You could express the same meaning in the second person: “When they hear what you have commanded.” Alternate translation: “when they hear the king’s decree”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּכָל־מַלְכוּת֔וֹ
that he/it_made/did in=all his/its=kingdom
Even though the decree of Ahasuerus applied only to Vashti directly, implicitly it meant that all wives had to obey their husbands or else their husbands could banish and divorce them as well. You can say this explicitly at the end of the verse by saying, “because if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her, just as you did to Vashti.”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
מַלְכוּת֔וֹ
his/its=kingdom
Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “for all your kingdom”
כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא
that/for/because/then/when enough/great(fs) she/it
Alternate translation: “even though your empire is very large”
הַנָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְבַעְלֵיהֶ֔ן
the,women give honour to,husbands,their
Alternate translation: “women will respect and obey their husbands”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
לְמִגָּד֖וֹל וְעַד־קָטָֽן
to,from,greatest and=unto least
This expression refers to all of the husbands in the empire. By naming both extremes, it includes everyone in between. You could just give the meaning, as UST does: “every husband in the empire.” Alternate translation: “this will be true for both the most important man and the least important man in the empire, and everyone in between”
OET (OET-LV) And_proclaimed the_decree the_king which he_will_make in_all his/its_kingdom if/because [is]_great it and_all the_women they_will_give honour to_husbands_their to_from_greatest and_unto insignificant.
OET (OET-RV) Your decree will be proclaimed right through your empire, even though it’s so huge, and then all women, irrespective of their status or position, will honour their husbands.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.