Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 1:20

 EST 1:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נִשְׁמַע֩
    2. 330482,330483
    3. And proclaimed
    4. proclaimed
    5. 1814,7321
    6. -c,8085
    7. and,proclaimed
    8. -
    9. -
    10. 228896
    1. פִּתְגָ֨ם
    2. 330484
    3. the decree
    4. decree
    5. 5804
    6. -6599
    7. decree
    8. the_decree
    9. V-S-PP/s=NpRelp/NPofNP
    10. 228897
    1. הַ,מֶּ֤לֶךְ
    2. 330485,330486
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S-PP/s=NpRelp/NPofNP/DetNP
    10. 228898
    1. אֲשֶֽׁר
    2. 330487
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. that
    8. which
    9. V-S-PP/s=NpRelp/relCL
    10. 228899
    1. ־
    2. 330488
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228900
    1. יַעֲשֶׂה֙
    2. 330489
    3. he will make
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. he/it_made/did
    8. he_will_make
    9. V-S-PP/s=NpRelp/relCL/V2CL
    10. 228901
    1. בְּ,כָל
    2. 330490,330491
    3. in all
    4. -
    5. 821,3401
    6. -b,3605
    7. in=all
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 228902
    1. ־
    2. 330492
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228903
    1. מַלְכוּת֔,וֹ
    2. 330493,330494
    3. his/its kingdom
    4. -
    5. 4148,<<>>
    6. -4438,
    7. his/its=kingdom
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/QuanNP/NPofNP
    10. 228904
    1. כִּ֥י
    2. 330495
    3. if/because
    4. Your
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 228905
    1. רַבָּ֖ה
    2. 330496
    3. [is] great
    4. -
    5. 6689
    6. -7227 a
    7. enough/great(fs)
    8. [is]_great
    9. Person=-S
    10. 228906
    1. הִ֑יא
    2. 330497
    3. it
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. she/it
    8. it
    9. Person=-S
    10. 228907
    1. וְ,כָל
    2. 330498,330499
    3. and all
    4. -
    5. 1814,3401
    6. -c,3605
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 228908
    1. ־
    2. 330500
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228909
    1. הַ,נָּשִׁ֗ים
    2. 330501,330502
    3. the women
    4. women
    5. 1723,298
    6. -d,802
    7. the,women
    8. -
    9. S-V-O-PP/s=QuanNP/DetNP
    10. 228910
    1. יִתְּנ֤וּ
    2. 330503
    3. they will give
    4. -
    5. 4895
    6. -5414
    7. give
    8. they_will_give
    9. S-V-O-PP
    10. 228911
    1. יְקָר֙
    2. 330504
    3. honor
    4. -
    5. 2750
    6. -3366
    7. honor
    8. honor
    9. S-V-O-PP
    10. 228912
    1. לְ,בַעְלֵי,הֶ֔ן
    2. 330505,330506,330507
    3. to husbands their
    4. husbands
    5. 3430,1017,<<>>
    6. -l,1167,
    7. to,husbands,their
    8. -
    9. S-V-O-PP/pp=2Pp/PrepNp/NPofNP
    10. 228913
    1. לְ,מִ,גָּד֖וֹל
    2. 330508,330509,330510
    3. to from greatest
    4. -
    5. 3430,3728,1374
    6. -l,m,1419 a
    7. to,from,greatest
    8. -
    9. S-V-O-PP/pp=2Pp/PpPp/PPandPP/PrepNp
    10. 228914
    1. וְ,עַד
    2. 330511,330512
    3. and unto
    4. -
    5. 1814,5394
    6. -c,5704
    7. and=unto
    8. -
    9. S-V-O-PP/pp=2Pp/PpPp/PPandPP
    10. 228915
    1. ־
    2. 330513
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228916
    1. קָטָֽן
    2. 330514
    3. insignificant
    4. -
    5. 6460
    6. -6996 a
    7. least
    8. insignificant
    9. S-V-O-PP/pp=2Pp/PpPp/PPandPP/PrepNp
    10. 228917
    1. ׃
    2. 330515
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228918

OET (OET-LV)And_proclaimed the_decree the_king which he_will_make in_all his/its_kingdom if/because [is]_great it and_all the_women they_will_give honor to_husbands_their to_from_greatest and_unto insignificant.

OET (OET-RV)Your decree will be proclaimed right through your empire, even though it’s so huge, and then all women, irrespective of their status or position, will honour their husbands.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נִשְׁמַע֩ פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ

and,proclaimed decree the=king

You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “when everyone … hears”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

פִּתְגָ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ

decree the=king

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. You could express the same meaning in the second person: “When they hear what you have commanded.” Alternate translation: “when they hear the king’s decree”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂה֙ בְּ⁠כָל־מַלְכוּת֔⁠וֹ

that he/it_made/did in=all his/its=kingdom

Even though the decree of Ahasuerus applied only to Vashti directly, implicitly it meant that all wives had to obey their husbands or else their husbands could banish and divorce them as well. You can say this explicitly at the end of the verse by saying, “because if any wife disobeys her husband, he can banish and divorce her, just as you did to Vashti.”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

מַלְכוּת֔⁠וֹ

his/its=kingdom

Memukan speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “for all your kingdom”

כִּ֥י רַבָּ֖ה הִ֑יא

that/for/because/then/when enough/great(fs) she/it

Alternate translation: “even though your empire is very large”

הַ⁠נָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְ⁠בַעְלֵי⁠הֶ֔ן

the,women give honor to,husbands,their

Alternate translation: “women will respect and obey their husbands”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

לְ⁠מִ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠עַד־קָטָֽן

to,from,greatest and=unto least

This expression refers to all of the husbands in the empire. By naming both extremes, it includes everyone in between. You could just give the meaning, as UST does: “every husband in the empire.” Alternate translation: “this will be true for both the most important man and the least important man in the empire, and everyone in between”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And proclaimed
    2. proclaimed
    3. 1814,7321
    4. 330482,330483
    5. -c,8085
    6. -
    7. -
    8. 228896
    1. the decree
    2. decree
    3. 5804
    4. 330484
    5. -6599
    6. the_decree
    7. -
    8. 228897
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330485,330486
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 228898
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 330487
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 228899
    1. he will make
    2. -
    3. 5616
    4. 330489
    5. -6213 a
    6. he_will_make
    7. -
    8. 228901
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 330490,330491
    5. -b,3605
    6. -
    7. -
    8. 228902
    1. his/its kingdom
    2. -
    3. 4148,<<>>
    4. 330493,330494
    5. -4438,
    6. -
    7. -
    8. 228904
    1. if/because
    2. Your
    3. 3211
    4. 330495
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 228905
    1. [is] great
    2. -
    3. 6689
    4. 330496
    5. -7227 a
    6. [is]_great
    7. -
    8. 228906
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 330497
    5. -1931
    6. it
    7. -
    8. 228907
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 330498,330499
    5. -c,3605
    6. -
    7. -
    8. 228908
    1. the women
    2. women
    3. 1723,298
    4. 330501,330502
    5. -d,802
    6. -
    7. -
    8. 228910
    1. they will give
    2. -
    3. 4895
    4. 330503
    5. -5414
    6. they_will_give
    7. -
    8. 228911
    1. honor
    2. -
    3. 2750
    4. 330504
    5. -3366
    6. honor
    7. -
    8. 228912
    1. to husbands their
    2. husbands
    3. 3430,1017,<<>>
    4. 330505,330506,330507
    5. -l,1167,
    6. -
    7. -
    8. 228913
    1. to from greatest
    2. -
    3. 3430,3728,1374
    4. 330508,330509,330510
    5. -l,m,1419 a
    6. -
    7. -
    8. 228914
    1. and unto
    2. -
    3. 1814,5394
    4. 330511,330512
    5. -c,5704
    6. -
    7. -
    8. 228915
    1. insignificant
    2. -
    3. 6460
    4. 330514
    5. -6996 a
    6. insignificant
    7. -
    8. 228917

OET (OET-LV)And_proclaimed the_decree the_king which he_will_make in_all his/its_kingdom if/because [is]_great it and_all the_women they_will_give honor to_husbands_their to_from_greatest and_unto insignificant.

OET (OET-RV)Your decree will be proclaimed right through your empire, even though it’s so huge, and then all women, irrespective of their status or position, will honour their husbands.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 1:20 ©