Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EST 1:5

 EST 1:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בִ,מְלוֹאת
    2. 330001,330002,330003
    3. And when were completed
    4. Then at but
    5. 4390
    6. SV-C,R,Vqc
    7. and,when,were_completed
    8. S
    9. Y-462
    10. 228564
    1. 330004
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 228565
    1. הַ,יָּמִים
    2. 330005,330006
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. Y-462
    10. 228566
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 330007,330008
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-462
    10. 228567
    1. עָשָׂה
    2. 330009
    3. he made
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_made
    7. -
    8. Y-462
    9. 228568
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330010,330011
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228569
    1. לְ,כָל
    2. 330012,330013
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-462
    10. 228570
    1. 330014
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228571
    1. הָ,עָם
    2. 330015,330016
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-462
    9. 228572
    1. הַ,נִּמְצְאִים
    2. 330017,330018
    3. who were found
    4. -
    5. 4672
    6. SV-Td,VNrmpa
    7. [who,were]_found
    8. -
    9. Y-462
    10. 228573
    1. בְּ,שׁוּשַׁן
    2. 330019,330020
    3. in Shūshan
    4. Shushan
    5. 7800
    6. S-R,Np
    7. in,Susa
    8. -
    9. Location=Susa; Y-462
    10. 228574
    1. הַ,בִּירָה
    2. 330021,330022
    3. the citadel
    4. -
    5. 1002
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,citadel
    8. -
    9. Y-462
    10. 228575
    1. לְ,מִ,גָּדוֹל
    2. 330023,330024,330025
    3. (to) from great
    4. -
    5. S-R,R,Aamsa
    6. (to),from,great
    7. -
    8. Y-462
    9. 228576
    1. וְ,עַד
    2. 330026,330027
    3. and unto
    4. -
    5. 5704
    6. S-C,R
    7. and=unto
    8. -
    9. Y-462
    10. 228577
    1. 330028
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 228578
    1. קָטָן
    2. 330029
    3. insignificant
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. insignificant
    7. -
    8. Y-462
    9. 228579
    1. מִשְׁתֶּה
    2. 330030
    3. a feast
    4. -
    5. 4960
    6. O-Ncmsa
    7. a_feast
    8. -
    9. Y-462
    10. 228580
    1. שִׁבְעַת
    2. 330031
    3. seven of
    4. -
    5. 7651
    6. S-Acmsc
    7. seven_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228581
    1. יָמִים
    2. 330032
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-462
    10. 228582
    1. בַּ,חֲצַר
    2. 330033,330034
    3. in the courtyard of
    4. -
    5. S-R,Ncbsc
    6. in,the_courtyard_of
    7. -
    8. Y-462
    9. 228583
    1. גִּנַּת
    2. 330035
    3. the garden of
    4. garden
    5. 1594
    6. S-Ncfsc
    7. of_the_garden_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228584
    1. בִּיתַן
    2. 330036
    3. the palace of
    4. palace
    5. 1055
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_palace_of
    8. -
    9. Y-462
    10. 228585
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 330037,330038
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_king
    8. -
    9. Y-462
    10. 228586
    1. 330039
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 228587

OET (OET-LV)And_when_were_completed the_days the_these he_made the_king to/from_all/each/any/every the_people who_were_found in_Shūshan the_citadel (to)_from_great and_unto insignificant a_feast seven_of days in_the_courtyard_of the_garden_of the_palace_of the_king.

OET (OET-RV)Then at the end of that time, the king hosted another celebration, but this time for all the people in the royal fort in Shushan, from the nobles to the least prestigious. He held this celebration over an entire week in the enclosed garden of the royal palace.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–9: King Xerxes gave a big feast

This section describes the setting for the story. It begins with a description of the Persian Empire and the feast which King Xerxes held in the third year of his reign to show his people how rich he was.

1:5a

At the end of this time,

At the end of this time: That is, at the end of the six months.

1:5b

in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast

garden court: This means an area outside where there were grass, trees and flowers, and possibly paved areas. It does not mean a place where food is grown. It was probably surrounded by hedges or walls. The BSB states this explicitly by saying garden court.

Here are some other ways to translate this phrase:

enclosed garden (NIV)

courtyard (NCV)

the royal palace: The Hebrew word which the BSB translates palace probably refers to a small building apart from the main palace buildings. It was a roof set on columns to shelter people from the sun, but allowing the breezes to pass through.

the king held a seven-day feast: It isn’t clear whether this refers to another banquet or the same banquet as the one mentioned in 1:3. In those days, banquets could last as long as six months. However, it is more logical in the context to understand it to mean a separate banquet which was held at the end of the six months. CEV and NCV have stated that meaning explicitly by adding “another.”

1:5c

for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest.

in the citadel of Susa: See note on 1:2.

from the least to the greatest: This was a way of including everyone. least probably refers to the poorest and greatest to the richest in this context.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בִ⁠מְל֣וֹאת ׀ הַ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה

and,when,were_completed the=days the=these

This implies “at the end of that feast.” You could say that explicitly. Alternate translation: [after those 180 days were over] or [at the end of those six months]

Note 2 topic: translate-numbers

עָשָׂ֣ה הַ⁠מֶּ֡לֶךְ & מִשְׁתֶּ֖ה

he/it_had_made the=king & banquet

This was a second feast that the king hosted. He likely did this to thank the people who had worked so hard in hosting the first feast. You could say that explicitly.

Note 3 topic: translate-unknown

בְּ⁠שׁוּשַׁ֨ן הַ⁠בִּירָ֜ה

in,Susa the,citadel

The expression in this case seems to refer specifically to the royal citadel from which the city got its name. This second feast would not have been for everyone in the entire city. It was specifically for the people who served the king in the citadel and who had worked so hard over the previous six months hosting the first feast. Alternate translation: [for every man who worked for him in the palace at Susa]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠נִּמְצְאִים֩

[who,were]_found

Here, found is an idiom that means could be found or were there.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠נִּמְצְאִים֩

[who,were]_found

You can say this with an active form. Alternate translation: [who worked for him in]

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

לְ⁠מִ⁠גָּ֧דוֹל וְ⁠עַד־קָטָ֛ן

(to),from,great and=unto least

The person telling this story is referring to the staff of the palace by speaking of two extreme parts of it, the most important and the least important people who worked there, in order to include everyone in between. You could just explain this meaning, as UST does. Alternate translation: [from the most important official to the least important servant]

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים

seven_of days

The story does not suggest that this was an unusually long time by saying, “for many days.” But you could also say something like “a whole week” to show that this was a generous gesture of thanks on the part of the king. Alternate translation: [another feast that lasted seven days]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And when were completed
    2. Then at but
    3. 1987,846,4691
    4. 330001,330002,330003
    5. SV-C,R,Vqc
    6. S
    7. Y-462
    8. 228564
    1. the days
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 330005,330006
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228566
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 330007,330008
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-462
    8. 228567
    1. he made
    2. -
    3. 6035
    4. 330009
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-462
    8. 228568
    1. the king
    2. king
    3. 1893,4308
    4. 330010,330011
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228569
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 330012,330013
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228570
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 330015,330016
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228572
    1. who were found
    2. -
    3. 1893,4733
    4. 330017,330018
    5. SV-Td,VNrmpa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228573
    1. in Shūshan
    2. Shushan
    3. 846,7974
    4. 330019,330020
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Susa; Y-462
    8. 228574
    1. the citadel
    2. -
    3. 1893,942
    4. 330021,330022
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228575
    1. (to) from great
    2. -
    3. 3705,4129,1513
    4. 330023,330024,330025
    5. S-R,R,Aamsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228576
    1. and unto
    2. -
    3. 1987,5798
    4. 330026,330027
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-462
    8. 228577
    1. insignificant
    2. -
    3. 6944
    4. 330029
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228579
    1. a feast
    2. -
    3. 4252
    4. 330030
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228580
    1. seven of
    2. -
    3. 7652
    4. 330031
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228581
    1. days
    2. -
    3. 3371
    4. 330032
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228582
    1. in the courtyard of
    2. -
    3. 846,2613
    4. 330033,330034
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228583
    1. the garden of
    2. garden
    3. 1401
    4. 330035
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228584
    1. the palace of
    2. palace
    3. 945
    4. 330036
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-462
    8. 228585
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 330037,330038
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-462
    8. 228586

OET (OET-LV)And_when_were_completed the_days the_these he_made the_king to/from_all/each/any/every the_people who_were_found in_Shūshan the_citadel (to)_from_great and_unto insignificant a_feast seven_of days in_the_courtyard_of the_garden_of the_palace_of the_king.

OET (OET-RV)Then at the end of that time, the king hosted another celebration, but this time for all the people in the royal fort in Shushan, from the nobles to the least prestigious. He held this celebration over an entire week in the enclosed garden of the royal palace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 1:5 ©