Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_this the_girl [was]_going into the_king DOM all that she_said it_was_given to/for_her/it to_take with_her/it from_harem_of the_women to the_house the_king’s.
OET (OET-RV) The young woman was allowed to take whatever she wanted from the harem when she went to the king’s house.
וּבָזֶ֕ה
and,in/on/at/with,this
Alternate translation: “after a woman’s year of beauty treatments was completed”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ
the,girl go to/towards the=king
This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙
all/each/any/every which/who desired given to/for=her/it
Anything most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙
all/each/any/every which/who desired given to/for=her/it
You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted”
בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ
house_of the,king's
Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ
house_of the,king's
Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_this the_girl [was]_going into the_king DOM all that she_said it_was_given to/for_her/it to_take with_her/it from_harem_of the_women to the_house the_king’s.
OET (OET-RV) The young woman was allowed to take whatever she wanted from the harem when she went to the king’s house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.