Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:13

 EST 2:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בָ,זֶה
    2. 330983,330984,330985
    3. And in/on/at/with this
    4. -
    5. 2088
    6. -C,R,Pdxms
    7. and,in/on/at/with,this
    8. S
    9. Y-458
    10. 229244
    1. הַֽ,נַּעֲרָה
    2. 330986,330987
    3. the girl
    4. -
    5. 5291
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,girl
    8. -
    9. -
    10. 229245
    1. בָּאָה
    2. 330988
    3. [was] going
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqrfsa
    7. [was]_going
    8. -
    9. -
    10. 229246
    1. אֶל
    2. 330989
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 229247
    1. 330990
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229248
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330991,330992
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229249
    1. אֵת
    2. 330993
    3. DOM
    4. The
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229250
    1. כָּל
    2. 330994
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsa
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 229251
    1. 330995
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229252
    1. אֲשֶׁר
    2. 330996
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 229253
    1. תֹּאמַר
    2. 330997
    3. she said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi3fs
    7. she_said
    8. -
    9. -
    10. 229254
    1. יִנָּתֵן
    2. 330998
    3. it was given
    4. -
    5. 5414
    6. v-VNi3ms
    7. it_was_given
    8. -
    9. -
    10. 229255
    1. לָ,הּ
    2. 330999,331000
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 229256
    1. לָ,בוֹא
    2. 331001,331002
    3. to take
    4. take
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. to,take
    8. -
    9. -
    10. 229257
    1. עִמָּ,הּ
    2. 331003,331004
    3. with her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. with=her/it
    7. -
    8. -
    9. 229258
    1. מִ,בֵּית
    2. 331005,331006
    3. from harem of
    4. harem
    5. -R,Ncmsc
    6. from,harem_of
    7. -
    8. -
    9. 229259
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 331007,331008
    3. the women
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. -
    10. 229260
    1. עַד
    2. 331009
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 229261
    1. 331010
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229262
    1. בֵּית
    2. 331011
    3. the house
    4. house
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 229263
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 331012,331013
    3. the king's
    4. king's
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king's
    8. -
    9. -
    10. 229264
    1. 331014
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229265

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_this the_girl [was]_going into the_king DOM all that she_said it_was_given to/for_her/it to_take with_her/it from_harem_of the_women to the_house the_king’s.

OET (OET-RV)The young woman was allowed to take whatever she wanted from the harem when she went to the king’s house.

uW Translation Notes:

וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה

and,in/on/at/with,this

Alternate translation: “after a woman’s year of beauty treatments was completed”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

the,girl go to/towards the=king

This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙

all/each/any/every which/who desired given to/for=her/it

Anything most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace.”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙

all/each/any/every which/who desired given to/for=her/it

You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted”

בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ

house_of the,king's

Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”

בֵּ֥ית הַ⁠מֶּֽלֶךְ

house_of the,king's

Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in/on/at/with this
    2. -
    3. 1814,821,1891
    4. 330983,330984,330985
    5. -C,R,Pdxms
    6. S
    7. Y-458
    8. 229244
    1. the girl
    2. -
    3. 1723,4753
    4. 330986,330987
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229245
    1. [was] going
    2. -
    3. 1155
    4. 330988
    5. v-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 229246
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 330989
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229247
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330991,330992
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229249
    1. DOM
    2. The
    3. 350
    4. 330993
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 229250
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 330994
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229251
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 330996
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 229253
    1. she said
    2. -
    3. 673
    4. 330997
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 229254
    1. it was given
    2. -
    3. 4895
    4. 330998
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 229255
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 330999,331000
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229256
    1. to take
    2. take
    3. 3430,1155
    4. 331001,331002
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 229257
    1. with her/it
    2. -
    3. 5301
    4. 331003,331004
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229258
    1. from harem of
    2. harem
    3. 3728,1001
    4. 331005,331006
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229259
    1. the women
    2. -
    3. 1723,298
    4. 331007,331008
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 229260
    1. to
    2. -
    3. 5394
    4. 331009
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229261
    1. the house
    2. house
    3. 1001
    4. 331011
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229263
    1. the king's
    2. king's
    3. 1723,3997
    4. 331012,331013
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229264

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_this the_girl [was]_going into the_king DOM all that she_said it_was_given to/for_her/it to_take with_her/it from_harem_of the_women to the_house the_king’s.

OET (OET-RV)The young woman was allowed to take whatever she wanted from the harem when she went to the king’s house.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 2:13 ©