Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_this the_girl [was]_going into the_king DOM all that she_said it_was_given to/for_her/it to_take with_her/it from_harem_of the_women to the_house the_king’s.
OET (OET-RV) The young woman was allowed to take whatever she wanted from the harem when she went to the king’s house.
וּבָזֶ֕ה
and,in/on/at/with,this
Alternate translation: “after a woman’s year of beauty treatments was completed”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַֽנַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ
the,girl go to/towards the=king
This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙
all/each/any/every which/who desired given to/for=her/it
Anything most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace. You could say that explicitly by saying, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the king’s palace.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָהּ֙
all/each/any/every which/who desired given to/for=her/it
You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted”
בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ
house_of the,king's
Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ
house_of the,king's
Alternate translation: “the king’s rooms” or “the king’s house” or “the king’s palace”
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_this the_girl [was]_going into the_king DOM all that she_said it_was_given to/for_her/it to_take with_her/it from_harem_of the_women to the_house the_king’s.
OET (OET-RV) The young woman was allowed to take whatever she wanted from the harem when she went to the king’s house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.