Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:2

 EST 2:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְר֥וּ
    2. 330607,330608
    3. And they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 228979
    1. נַעֲרֵֽי
    2. 330609
    3. the young men
    4. -
    5. 4756
    6. -5288
    7. servants
    8. the_young_men
    9. V-S/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 228980
    1. ־
    2. 330610
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228981
    1. הַ,מֶּ֖לֶךְ
    2. 330611,330612
    3. the king
    4. -
    5. 1723,3997
    6. -d,4428
    7. the=king
    8. -
    9. V-S/s=Np-Appos/NPofNP/DetNP
    10. 228982
    1. מְשָׁרְתָ֑י,ו
    2. 330613,330614
    3. attended him
    4. -
    5. 7366,<<>>
    6. -8334,
    7. attended,him
    8. -
    9. V-S/s=Np-Appos/NPofNP
    10. 228983
    1. יְבַקְשׁ֥וּ
    2. 330615
    3. let people seek
    4. should
    5. 1103
    6. -1245
    7. a_search_~_made
    8. let_people_seek
    9. V-PP-O
    10. 228984
    1. לַ,מֶּ֛לֶךְ
    2. 330616,330617
    3. to/for the king
    4. -
    5. 3430,3997
    6. -l,4428
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 228985
    1. נְעָר֥וֹת
    2. 330618
    3. young women
    4. -
    5. 4753
    6. -5291
    7. young
    8. young_women
    9. V-PP-O/o=Np-Appos
    10. 228986
    1. בְּתוּל֖וֹת
    2. 330619
    3. virgins
    4. virgins
    5. 898
    6. -1330
    7. virgins
    8. virgins
    9. V-PP-O/o=Np-Appos/NpAdjp
    10. 228987
    1. טוֹב֥וֹת
    2. 330620
    3. good
    4. -
    5. 2649
    6. -2896 a
    7. ones_beautiful_of
    8. good
    9. V-PP-O/o=Np-Appos/NpAdjp/AdjpofNp
    10. 228988
    1. מַרְאֶֽה
    2. 330621
    3. of appearance
    4. -
    5. 4259
    6. -4758
    7. appearance
    8. of_appearance
    9. V-PP-O/o=Np-Appos/NpAdjp/AdjpofNp
    10. 228989
    1. ׃
    2. 330622
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 228990

OET (OET-LV)And_they_said the_young_men the_king attended_him let_people_seek to/for_the_king young_women virgins good of_appearance.

OET (OET-RV) So some of the young men who served the king suggested to him, “Your majesty, you should get a new wife for yourself. You could tell your servants to look for young virgins who are very beautiful.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

נַעֲרֵֽי־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑י⁠ו

servants the=king attended,him

These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in 1:13, but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יְבַקְשׁ֥וּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת

a_search_~_made to/for=the_king young

Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king.

Note 3 topic: writing-participants

יְבַקְשׁ֥וּ

a_search_~_made

Them refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you could say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men.” Alternate translation: “to look for”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

לַ⁠מֶּ֛לֶךְ

to/for=the_king

The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה

ones_beautiful_of appearance

As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 330607,330608
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 228979
    1. the young men
    2. -
    3. 4756
    4. 330609
    5. -5288
    6. the_young_men
    7. -
    8. 228980
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330611,330612
    5. -d,4428
    6. -
    7. -
    8. 228982
    1. attended him
    2. -
    3. 7366,<<>>
    4. 330613,330614
    5. -8334,
    6. -
    7. -
    8. 228983
    1. let people seek
    2. should
    3. 1103
    4. 330615
    5. -1245
    6. let_people_seek
    7. -
    8. 228984
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3430,3997
    4. 330616,330617
    5. -l,4428
    6. -
    7. -
    8. 228985
    1. young women
    2. -
    3. 4753
    4. 330618
    5. -5291
    6. young_women
    7. -
    8. 228986
    1. virgins
    2. virgins
    3. 898
    4. 330619
    5. -1330
    6. virgins
    7. -
    8. 228987
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 330620
    5. -2896 a
    6. good
    7. -
    8. 228988
    1. of appearance
    2. -
    3. 4259
    4. 330621
    5. -4758
    6. of_appearance
    7. -
    8. 228989

OET (OET-LV)And_they_said the_young_men the_king attended_him let_people_seek to/for_the_king young_women virgins good of_appearance.

OET (OET-RV) So some of the young men who served the king suggested to him, “Your majesty, you should get a new wife for yourself. You could tell your servants to look for young virgins who are very beautiful.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 2:2 ©