Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_they_said the_young_men the_king attended_him let_people_seek to/for_the_king young_women virgins good of_appearance.
OET (OET-RV) So some of the young men who served the king suggested to him, “Your majesty, you should get a new wife for yourself. You could tell your servants to look for young virgins who are very beautiful.
Note 1 topic: translate-unknown
נַעֲרֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ מְשָׁרְתָ֑יו
servants the=king attended,him
These were not the older, wiser royal advisors whom Ahasuerus consulted in 1:13, but younger men who stood nearby the king ready to help with any practical needs. You could call them his personal servants.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יְבַקְשׁ֥וּ לַמֶּ֛לֶךְ נְעָר֥וֹת
a_search_~_made to/for=the_king young
Implicit in this suggestion is the idea, “You should get a new wife for yourself.” You can say that explicitly at the beginning of the advice that the young men gave to the king.
Note 3 topic: writing-participants
יְבַקְשׁ֥וּ
a_search_~_made
Them refers to the servants that the king would send to do this. If this is unclear, you could say “servants” or “your servants.” Be sure to express this in a form that shows that it is a not a command but a respectful suggestion such as “You could send some men.” Alternate translation: “to look for”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
לַמֶּ֛לֶךְ
to/for=the_king
The young men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternatively, you could have them say “for yourself” or “on your behalf” if that would be clear but also respectful in your language
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
טוֹב֥וֹת מַרְאֶֽה
ones_beautiful_of appearance
As in 1:11, this is an idiom that means very beautiful.
OET (OET-LV) And_they_said the_young_men the_king attended_him let_people_seek to/for_the_king young_women virgins good of_appearance.
OET (OET-RV) So some of the young men who served the king suggested to him, “Your majesty, you should get a new wife for yourself. You could tell your servants to look for young virgins who are very beautiful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.