Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:4

 EST 2:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַֽ,נַּעֲרָה
    2. 330670,330671,330672
    3. And the young woman
    4. Then young woman
    5. 5291
    6. -C,Td,Ncfsa
    7. and,the,young_woman
    8. S
    9. Y-461
    10. 229027
    1. אֲשֶׁר
    2. 330673
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 229028
    1. תִּיטַב
    2. 330674
    3. she will be good
    4. -
    5. 3190
    6. v-Vqi3fs
    7. she_will_be_good
    8. -
    9. -
    10. 229029
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 330675,330676
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. -R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 229030
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330677,330678
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229031
    1. תִּמְלֹךְ
    2. 330679
    3. she will reign
    4. -
    5. v-Vqj3fs
    6. she_will_reign
    7. -
    8. -
    9. 229032
    1. תַּחַת
    2. 330680
    3. in place of
    4. -
    5. 8478
    6. -R
    7. in_place_of
    8. -
    9. -
    10. 229033
    1. וַשְׁתִּי
    2. 330681
    3. Vashti
    4. Vashti
    5. 2060
    6. -Np
    7. Vashti
    8. -
    9. Person=Vashti
    10. 229034
    1. וַ,יִּיטַב
    2. 330682,330683
    3. and good
    4. -
    5. 3190
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,good
    8. -
    9. -
    10. 229035
    1. הַ,דָּבָר
    2. 330684,330685
    3. the suggestion
    4. suggested
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,suggestion
    8. -
    9. -
    10. 229036
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 330686,330687
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. -R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 229037
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 330688,330689
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 229038
    1. וַ,יַּעַשׂ
    2. 330690,330691
    3. and he/it made
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_made
    7. -
    8. -
    9. 229039
    1. כֵּן
    2. 330692
    3. thus
    4. -
    5. adv-Tm
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 229040
    1. 330693
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229041
    1. 330694
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 229042

OET (OET-LV)And_the_young_woman who she_will_be_good in/on_both_eyes_of the_king she_will_reign in_place_of Vashti and_good the_suggestion in/on_both_eyes_of the_king and_he/it_made thus.

OET (OET-RV)Then you could decide which young woman you like best and then make her queen instead of Vashti.”
¶ The king liked what they suggested, so he did it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תִּיטַב֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

and,the,young_woman which/who pleasing in/on=both_eyes_of the=king

The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. You could express the same meaning in the second person by saying something such as “the young woman you like the best.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינֵ֣י

in/on=both_eyes_of

Here, eyes represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that King Ahasuerus could decide which young woman he liked the best and make her queen.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר בְּ⁠עֵינֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ

and,good the,suggestion in/on=both_eyes_of the=king

Here, eyes have the same figurative meaning. The phrase indicates that King Ahasuerus thought that this suggestion was a good idea. Alternate translation: “The king found their suggestion appealing”

וַ⁠יַּ֥עַשׂ כֵּֽן

and=he/it_made yes/correct/thus/so

Alternate translation: “so he followed the suggestion”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the young woman
    2. Then young woman
    3. 1814,1723,4753
    4. 330670,330671,330672
    5. -C,Td,Ncfsa
    6. S
    7. Y-461
    8. 229027
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 330673
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 229028
    1. she will be good
    2. -
    3. 2993
    4. 330674
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 229029
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 821,5418
    4. 330675,330676
    5. -R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 229030
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330677,330678
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229031
    1. she will reign
    2. -
    3. 4368
    4. 330679
    5. v-Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 229032
    1. in place of
    2. -
    3. 7767
    4. 330680
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 229033
    1. Vashti
    2. Vashti
    3. 1819
    4. 330681
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Vashti
    8. 229034
    1. and good
    2. -
    3. 1814,2993
    4. 330682,330683
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 229035
    1. the suggestion
    2. suggested
    3. 1723,1574
    4. 330684,330685
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229036
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 821,5418
    4. 330686,330687
    5. -R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 229037
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 330688,330689
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229038
    1. and he/it made
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 330690,330691
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 229039
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 330692
    5. adv-Tm
    6. -
    7. -
    8. 229040

OET (OET-LV)And_the_young_woman who she_will_be_good in/on_both_eyes_of the_king she_will_reign in_place_of Vashti and_good the_suggestion in/on_both_eyes_of the_king and_he/it_made thus.

OET (OET-RV)Then you could decide which young woman you like best and then make her queen instead of Vashti.”
¶ The king liked what they suggested, so he did it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 2:4 ©