Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) I_am_marvelling that thus quickly, you_all_are_replacing from the one having_called you_all in the_grace of_chosen_one/messiah, to another good_message,
OET (OET-RV) I’m astounded that you people have so quickly replaced the good message that you heard from the one who called you to the messiah’s grace. You’ve replaced it with another narrative
In this section, Paul began his plea with the Galatians to turn back to the true gospel. He did this in several ways:
He rebuked them for turning away from the true gospel.
He condemned anyone who proclaimed any other gospel.
At this point in most of Paul’s other letters, he thanked God for his readers. The fact that he does not do that in Galatians shows how concerned and upset he was.
Some other possible headings for this section are:
Do not follow false teaching
Do not turn away from the true gospel
Follow the Good News We Gave You (GW)
There Is No Other Gospel (NRSV)
(reordered) I am very surprised at you(plur). God called you to experience/know Christ’s grace/kindness. But you quickly started to desert him and have started to follow another gospel.
In some languages, it will be more natural to put parts of 1:6a and 1:6c together. In order to do this, the order of some of the clauses in 1:6 will have to be changed. For example:
aI am very surprised at you. bGod called you to live in the grace of Christ. aBut you quickly started to desert him cand started to follow another gospel.
the One who: The words the One who refer to God the Father. Paul claimed that the Galatians were not only deserting the true gospel. They were deserting God himself.
Some other ways to translate these words are:
him who
God who
God. He
I am amazed how quickly you are deserting the One
¶ I am very surprised that you(plur) are so quickly abandoning/rejecting him
¶ I am shocked that you are turning away so soon from God, (NLT)
¶ I am amazed at what you(plur) are doing. You quickly started to turn your backs on God.
I am amazed: The Greek word that the BSB translates as amazed means “astonished” or “surprised.” The context determines whether the reaction is favorable or unfavorable. In this context it is unfavorable.
Paul had expected the Galatian believers to remain faithful to the true gospel. It was hard for him to believe that they were deserting the gospel. Translate this verb in a way that expresses a bad surprise. For example:
I am dismayed/disappointed
I am shocked (CEV)
I am very surprised
how quickly you are deserting: The Greek verb that the BSB translates as deserting here refers to switching from one side/team to another. Here it refers to a change of religious belief and practice. It indicates that the Galatians had started “turning away from” or “abandoning” the true gospel. The Greek tense of this verb indicates that the “turning away” was not yet complete.
The phrase how quickly indicates that the Galatians started to turn away from the gospel soon after Paul had taught it to them.
Some other ways to translate this clause are:
that you are turning away so soon (NLT)
that you are so soon turning your backs on
that you are so quickly changing your minds and abandoning/leaving
who called you by the grace of Christ
who called you(plur) to live/experience the kindness of Christ
who called you to experience/know Christ’s kindness.
He invited you to experience/feel/taste the good/kind things that Christ does for us.
who called you by the grace of Christ: There is a textual issue in this clause. In some Greek manuscripts, this clause includes the Greek word for “Christ.” (1) Most English versions follow the Greek manuscripts that include the word Christ. For example: who called you by the grace of Christ (NIV) (BSB, NIV, GNT, ESV, NET, RSV, KJV, NASB, NJB, GW, NLT, JBP)(2) Some English versions follow Greek manuscripts that do not include the word Christ. For example: who called you by grace (REB) (REB, CEV)It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions. There are at least two ways to interpret the phrase that the BSB translates as by the grace of Christ.
It refers to the purpose for which God called us. God called us so that we should live in the grace of Christ.The rendering “live in the grace of Christ” is supported by other uses of the Greek word translated “call” in connection with the Greek preposition meaning “in” or “with.” Compare with 1 Corinthians 7:15, where many English versions supply the word “live” to fill out the Greek phrase that may be literally translated “called you/us in(to) peace.” Note also 1 Thessalonians 4:7, where again the Greek phrase literally translated is “called in(to) holiness,” but some versions add the word “live” to make the meaning clearer in English. In other words, God called the Galatians to experience Christ’s kindness. For example:
called you to live in the grace of Christ (NIV11) (NIV11, KJV)This interpretation is supported by Moo, p. 77; Fung, p. 44, Burton, p. 21, Schreiner, p. 85, and Rogers, p. 22.
It refers to the means by which God called us. God called us through/by the grace of Christ. For example:
called you by the grace of Christ (NIV) (BSB, NIV, GNT, NET, NASB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1). Interpretation (1) has more commentary support than interpretation (2). Many English versions literally translate this phrase as “in the grace of Christ.” So they may also be following interpretation (1), but that is not certain.
When you translate 1:6b, you may want to use the NIV11 as your source text. It says:
called you to live in the grace of Christ (NIV11)
Here the word “live” is used in a figurative sense. Some languages can translate this figurative sense as something like “experience the grace of Christ.” In other languages, this idea is expressed by one of the verbs related to the senses. For example: see, hear, touch, smell, taste/drink, or know the grace of Christ.
Some other ways to translate 1:6b are:
called you to live/experience/know the kindness of Christ
called you to experience/feel/taste the good that Christ does for us
invited you to know that Christ helps us
invited you to receive Christ’s kindness/help
called you: Some other ways to translate this phrase are:
invited you
summoned you
the grace of Christ: The phrase grace of Christ means “Christ’s kindness, generosity, or favor.” Christ shows his kindness to people who do not deserve it.
Some other ways to translate this phrase are:
Christ’s kindness
the kind/good things that Christ does for you
See also grace, Meaning 2 in the Glossary.
and are turning to a different gospel—
and are believing another gospel.
You are following a different way that pretends to be the Good News. (NLT)
You(plur) are accepting a different message that you think is the Good News.
and are turning to a different gospel: This phrase further explains what the Galatians were doing when they started to desert God. They started turning to a different gospel. This means that they started to believe, accept, and follow a message that was different from the true gospel.
The BSB uses two verbs, “deserting” (in 1:6a) and turning (here), to translate one Greek verb. Most English versions also use two verbs.
Some other ways to translate this clause are:
and are accepting another gospel (GNT)
and are following a different gospel (NET)
You have believed another message (CEV)
a different gospel: This phrase refers to a false gospel or false message. It contrasts with the true good news that Paul taught.
Some other ways to translate this phrase are:
a different kind of good news (GW)
a different way that pretends to be the Good News (NLT)
a different teaching that you think is good news
See also gospel in the Glossary.
θαυμάζω
(Some words not found in SR-GNT: Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπό τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον)
Alternate translation: [I am surprised] or [I am shocked]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε
thus quickly ˱you_all˲_˓are˒_replacing
Here, the phrase turning away means departing or straying and refers to turning one's heart or mind away from believing and following something. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [you are straying so quickly] or [you are departing so quickly]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μετατίθεσθε
˱you_all˲_˓are˒_replacing
The phrase you are turning away is in the present tense and is portraying the action of turning away as being in process, but not yet completed. Make sure that you express this phrase in your language in a way that shows that the Galatians turning away is currently happening, but not complete. (Paul is writing this letter in order to encourage the Galatians not to turn away to a different gospel).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ταχέως
thus quickly
Here, the phrase so quickly means that the Galatians were turning away from faith in the true gospel shortly after they accepted it. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [from the true gospel so soon after accepting it] or [so rapidly from the true gospel]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπό τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον)
Here, the phrase the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [and from God, who is the one who has called you]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καλέσαντος
˓having˒_called
Here, the phrase called refers to being chosen by God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [having chosen]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν χάριτι Χριστοῦ
in ˓the˒_grace ˱of˲_Christ
Here, the word in could: (1) indicate means and be referring to the means by which God called the Galatian believers. Alternate translation: [by the grace of Christ] or [through the grace of Christ] (2) indicate sphere or realm and be referring to the Galatians being called into the sphere or realm of grace. Alternate translation: [into the sphere of the grace of Christ] or [to live in the realm of Christ’s grace] (3) indicate manner and be referring to the manner in which God called the Galatians. Alternate translation: [graciously because of Christ]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
˓the˒_grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with an adjective such as “kindness,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
OET (OET-LV) I_am_marvelling that thus quickly, you_all_are_replacing from the one having_called you_all in the_grace of_chosen_one/messiah, to another good_message,
OET (OET-RV) I’m astounded that you people have so quickly replaced the good message that you heard from the one who called you to the messiah’s grace. You’ve replaced it with another narrative
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.