Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 1:6

 GAL 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θαυμάζω
    2. thaumazō
    3. I am marvelling
    4. -
    5. 22960
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ marvelling
    8. ˱I˲ /am/ marveling
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126592
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126593
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126594
    1. ταχέως
    2. taχeōs
    3. quickly
    4. quickly
    5. 50300
    6. D.......
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126595
    1. μετατίθεσθε
    2. metatithēmi
    3. you all are replacing
    4. -
    5. 33460
    6. VIPM2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ replacing
    8. ˱you_all˲ /are/ replacing
    9. -
    10. 100%
    11. R126539
    12. 126596
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126597
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126598
    1. καλέσαντος
    2. kaleō
    3. having called
    4. called
    5. 25640
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ called
    8. /having/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126599
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 126600
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 80%
    11. R126539
    12. 126601
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126602
    1. χάριτι
    2. χaris
    3. +the grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....DFS
    7. /the/ grace
    8. /the/ grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126603
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 83%
    11. Person=Jesus
    12. 126604
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126605
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. another
    4. another
    5. 20870
    6. E....ANS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 126606
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. F126608
    12. 126607

OET (OET-LV)I_am_marvelling that thus quickly, you_all_are_replacing from the one having_called you_all in the_grace of_chosen_one/messiah, to another good_message,

OET (OET-RV)I’m astounded that you’ve all so quickly replaced the good message that you heard from the one who called you to the grace of the messiah. You’ve replaced it with another narrative

uW Translation Notes:

θαυμάζω

˱I˲_/am/_marveling

Alternate translation: “I am surprised” or “I am shocked”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε

thus quickly ˱you_all˲_/are/_replacing

Here, the phrase turning away means departing or straying and refers to turning one's heart or mind away from believing and following something. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you are straying so quickly” or “you are departing so quickly”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μετατίθεσθε

˱you_all˲_/are/_replacing

The phrase you are turning away is in the present tense and is portraying the action of turning away as being in process, but not yet completed. Make sure that you express this phrase in your language in a way that shows that the Galatians turning away is currently happening, but not complete. (Paul is writing this letter in order to encourage the Galatians not to turn away to a different gospel).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως ταχέως

thus quickly

Here, the phrase so quickly means that the Galatians were turning away from faith in the true gospel shortly after they accepted it. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “from the true gospel so soon after accepting it” or “so rapidly from the true gospel”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς

from the_‹one› /having/_called you_all

Here, the phrase the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and from God, who is the one who has called you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καλέσαντος

/having/_called

Here, the phrase called refers to being chosen by God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “having chosen”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν χάριτι Χριστοῦ

in /the/_grace ˱of˲_Christ

Here, the word in could: (1) indicate means and be referring to the means by which God called the Galatian believers. Alternate translation: “by the grace of Christ” or “through the grace of Christ” (2) indicate sphere or realm and be referring to the Galatians being called into the sphere or realm of grace. Alternate translation: “into the sphere of the grace of Christ” or “to live in the realm of Christ’s grace” (3) indicate manner and be referring to the manner in which God called the Galatians. Alternate translation: “graciously because of Christ”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι

/the/_grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with an adjective such as “kindness,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

1:6 The Galatians were turning away . . . from God by rejecting the Good News Paul proclaimed and looking instead to the law. God called them to himself through the loving mercy of Christ, not through the law (2:16).
• God, who called you: Cp. 1:15; Rom 8:30; 9:24; 11:29.
• a different way that pretends to be the Good News: Some were teaching that Gentile Christians had to be circumcised to be considered members of God’s family. Paul rejected any requirement besides faith in Jesus (cp. Gal 5:2-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am marvelling
    2. -
    3. 22960
    4. PS
    5. thaumazō
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ marvelling
    8. ˱I˲ /am/ marveling
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 126592
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126593
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126594
    1. quickly
    2. quickly
    3. 50300
    4. taχeōs
    5. D-.......
    6. quickly
    7. quickly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126595
    1. you all are replacing
    2. -
    3. 33460
    4. metatithēmi
    5. V-IPM2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ replacing
    7. ˱you_all˲ /are/ replacing
    8. -
    9. 100%
    10. R126539
    11. 126596
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126597
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126598
    1. having called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ called
    7. /having/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126599
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 80%
    10. R126539
    11. 126601
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126602
    1. +the grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....DFS
    6. /the/ grace
    7. /the/ grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126603
    1. of chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 83%
    11. Person=Jesus
    12. 126604
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126605
    1. another
    2. another
    3. 20870
    4. heteros
    5. E-....ANS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 126606
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. F126608
    11. 126607

OET (OET-LV)I_am_marvelling that thus quickly, you_all_are_replacing from the one having_called you_all in the_grace of_chosen_one/messiah, to another good_message,

OET (OET-RV)I’m astounded that you’ve all so quickly replaced the good message that you heard from the one who called you to the grace of the messiah. You’ve replaced it with another narrative

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 1:6 ©