Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) I_am_marvelling that thus quickly, you_all_are_replacing from the one having_called you_all in the_grace of_chosen_one/messiah, to another good_message,
OET (OET-RV) I’m astounded that you’ve all so quickly replaced the good message that you heard from the one who called you to the grace of the messiah. You’ve replaced it with another narrative
θαυμάζω
˱I˲_/am/_marveling
Alternate translation: “I am surprised” or “I am shocked”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε
thus quickly ˱you_all˲_/are/_replacing
Here, the phrase turning away means departing or straying and refers to turning one's heart or mind away from believing and following something. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you are straying so quickly” or “you are departing so quickly”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μετατίθεσθε
˱you_all˲_/are/_replacing
The phrase you are turning away is in the present tense and is portraying the action of turning away as being in process, but not yet completed. Make sure that you express this phrase in your language in a way that shows that the Galatians turning away is currently happening, but not complete. (Paul is writing this letter in order to encourage the Galatians not to turn away to a different gospel).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως ταχέως
thus quickly
Here, the phrase so quickly means that the Galatians were turning away from faith in the true gospel shortly after they accepted it. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “from the true gospel so soon after accepting it” or “so rapidly from the true gospel”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς
from the_‹one› /having/_called you_all
Here, the phrase the one refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and from God, who is the one who has called you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καλέσαντος
/having/_called
Here, the phrase called refers to being chosen by God. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “having chosen”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν χάριτι Χριστοῦ
in /the/_grace ˱of˲_Christ
Here, the word in could: (1) indicate means and be referring to the means by which God called the Galatian believers. Alternate translation: “by the grace of Christ” or “through the grace of Christ” (2) indicate sphere or realm and be referring to the Galatians being called into the sphere or realm of grace. Alternate translation: “into the sphere of the grace of Christ” or “to live in the realm of Christ’s grace” (3) indicate manner and be referring to the manner in which God called the Galatians. Alternate translation: “graciously because of Christ”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
/the/_grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with an adjective such as “kindness,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
1:6 The Galatians were turning away . . . from God by rejecting the Good News Paul proclaimed and looking instead to the law. God called them to himself through the loving mercy of Christ, not through the law (2:16).
• God, who called you: Cp. 1:15; Rom 8:30; 9:24; 11:29.
• a different way that pretends to be the Good News: Some were teaching that Gentile Christians had to be circumcised to be considered members of God’s family. Paul rejected any requirement besides faith in Jesus (cp. Gal 5:2-4).
OET (OET-LV) I_am_marvelling that thus quickly, you_all_are_replacing from the one having_called you_all in the_grace of_chosen_one/messiah, to another good_message,
OET (OET-RV) I’m astounded that you’ve all so quickly replaced the good message that you heard from the one who called you to the grace of the messiah. You’ve replaced it with another narrative
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.