Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The ones he’d predetermined he also called, and the ones he’d called, he also declared guiltless, and the ones declared guiltless, he also honoured in heaven.![]()
OET-LV And whom he_predetermined, these also he_called, and whom he_called, these also he_justified, and whom he_justified, these also he_glorified.
![]()
SR-GNT Οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. ‡
(Hous de proōrisen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikaiōsen; hous de edikaiōsen, toutous kai edoxasen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now those whom he predestined, these he also called. And those whom he called, these he also justified. And those whom he justified, these he also glorified.
UST Certainly, the people whom God chose in advance to become his people, he also summoned to become his people. And those people whom God summoned to become his people, he also made righteous. And those people whom God made righteous, he will also make glorious.
BSB And those He predestined, He also called; [those] He called, He [also] justified; [those] He justified, He also glorified.
MSB (Same as BSB above)
BLB And those whom He predestined, these also He called; and whom He called, these also He justified; and whom He justified, these also He glorified.
AICNT and those whom he predestined, he also called; and those whom he called, he also justified; and those whom he justified, he also glorified.
OEB And those whom God destined for this he also called; and those whom he called he also pronounced righteous; and those whom he pronounced righteous he also brought to glory.
WEBBE Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
WMBB (Same as above)
NET And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified.
LSV and whom He foreordained, these also He called; and whom He called, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He glorified.
FBV Those that he chose, he also called; and those that he called, he also made right; and those that he made right, he also glorified.
TCNT And those whom he foreordained, he also called; and those whom he called, he also justified; and those whom he justified, he also glorified.
T4T And us who God decided previously that we would become like his Son, he also summoned. And for us whom he summoned, he also erased the record of our sins. And for us whose record of sins he has erased, he also will surely give future splendor.
LEB And those whom he predestined, these he also called, and those whom he called, these he also justified, and those whom he justified, these he also glorified.
BBE And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory.
Moff Then he calls those whom he has thus decreed; then he justifies those whom he has called; then he glorifies those whom he has justified.
Wymth and those whom He has pre-destined He also has called; and those whom He has called He has also declared free from guilt; and those whom He has declared free from guilt He has also crowned with glory.
ASV and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
DRA And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
YLT and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.
Drby But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
RV and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
SLT And whom he before determined, these he also called: and whom he called, these he also justified: and whom he justified, these he also glorified.
Wbstr Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
KJB-1769 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
(Moreover/What’s_more whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. )
KJB-1611 Moreouer, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also iustified: and whom he iustified, them he also glorified.
(Moreover/What’s_more, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.)
Bshps Moreouer, whom he dyd predestinate, the also he called. And whom he called, them also he iustified: And whom he iustified, them he also glorified.
(Moreover/What’s_more, whom he did predestinate, the also he called. And whom he called, them also he justified: And whom he justified, them he also glorified.)
Gnva Moreouer whom he predestinate, them also he called, and whom he called, them also he iustified, and whom he iustified, them he also glorified.
(Moreover/What’s_more whom he predestinate, them also he called, and whom he called, them also he justified, and whom he justified, them he also glorified. )
Cvdl As for those whom he hath ordeyned before, them hath he called also: and whom he hath called, the hath he also made righteous: and whom he hath made righteous, them hath he glorified also.
(As for those whom he hath/has ordained before, them hath/has he called also: and whom he hath/has called, the hath/has he also made righteous: and whom he hath/has made righteous, them hath/has he glorified also.)
TNT Morover which he apoynted before them he also called. And which he called them also he iustified which he iustified them he also glorified.
(Morover which he appointed before them he also called. And which he called them also he justified which he justified them he also glorified. )
Wycl And thilke that he bifore ordeynede to blis, hem he clepide; and whiche he clepide, hem he iustifiede; and whiche he iustifiede, and hem he glorifiede.
(And that that he before ordained to blis, hem he called; and which he called, hem he justified; and which he justified, and hem he glorifiede.)
Luth Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.
(Which he but prescribed has, the has he also appointed; which he but appointed has, the has he also just/fair made; which he but has just/fair made, the has he also splendid made.)
ClVg Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.[fn]
(Quos however beforedestinavit, these and he_called: and which he_called, these and I_justifiedt: which however I_justifiedt, those and glorificavit. )
8.30 Vocavit. Vocatio exterior fit per prædicatores et est communis bonorum et malorum. Interior vero tantum electorum. De exteriori dicitur: Multi sunt vocati, pauci vero electi. Vocatione impletur prædestinatio. Vocare, est cognitionem de fide adjuvare vel compungere eum quem faciat audire, et hoc est electorum tantum. Magnificavit. Hoc de præscitis, de aliis non, qui etsi ad tempus credant et boni videantur, tamen quia non permanent, non magnificantur. Magnificavit, vel magnificabit: hoc autem futurum est, sed dicitur præteritum: quia dicitur Deus fecisse quæ ab æterno disposuit facere; unde Isaias: Qui fecit quæ futura sunt Isa. 44.. Talibus omnia in bonum, etiam quod deviant, ut inde cautiores sint, et in se non confidentes. Sunt hic quatuor memorata: prædestinatio, vocatio, justificatio, magnificatio. Unum est in Deo, et tria in nobis. Prædestinatio enim nostra non in nobis est, sed in occulto apud ipsum in ejus præscientia. Tria vero reliqua in nobis sunt.
8.30 He_called. Calltio exterior fit through preachers and it_is common of_goods and of_evil. Interior indeed/however only of_the_elect. From/About exteriori it_is_said: Multi are called, a_few indeed/however chosen. Calltione is_fulfilled beforedestinatio. Callre, it_is knowledge from/about with_faith adyuvare or compungere him which let_him_do to_hear, and this it_is of_the_elect only. He_magnified. This from/about beforescitis, from/about to_others non, who/which even_though to time/season credant and good they_may_seem, nevertheless because not/no permanent, not/no magnificantur. He_magnified, or magnificabit: this however future it_is, but it_is_said passedum: because it_is_said God have_done which away eternal arranged to_do; from_where/who Isaiahs: Who he_did which the_future are Isa. 44.. Talibus everything in/into/on good, also that deviant, as therefore/from_there cautiores let_them_be, and in/into/on himself not/no confident. They_are this/here four memorata: beforedestinatio, calledo, justificatio, magnificatio. Unum it_is in/into/on to_God, and three in/into/on us. Prædestinatio because our not/no in/into/on us it_is, but in/into/on hide at him in/into/on his beforeknowledge/skill. Tria indeed/however the_rest in/into/on us are.
UGNT οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν; καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν; οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
(hous de proōrisen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikaiōsen; hous de edikaiōsen, toutous kai edoxasen.)
SBL-GNT οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
(hous de proōrisen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikaiōsen; hous de edikaiōsen, toutous kai edoxasen.)
RP-GNT οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
(hous de proōrisen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikaiōsen; hous de edikaiōsen, toutous kai edoxasen.)
TC-GNT οὓς δὲ προώρισε, τούτους καὶ ἐκάλεσε· καὶ οὓς ἐκάλεσε, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσε, τούτους καὶ ἐδόξασε.
(hous de proōrise, toutous kai ekalese; kai hous ekalese, toutous kai edikaiōsen; hous de edikaiōse, toutous kai edoxase. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:30 gave them his glory: Elsewhere in this passage, the glory Christians will experience is consistently in the future (8:18, 21, 23). The past tense here refers to God’s past decision to glorify us in the future. We have not yet entered into our inheritance, but the Father has irrevocably determined to give us his glory.
In this section Paul said that the things that cause us suffering are only small compared to the glory that God will give us in the future, renewed world. The created world waits for God to reveal us, his adopted children, in our new bodies, because he will also renew the created world at that time. We and the created world groan waiting for that renewal. Paul then described what hope is.
The Holy Spirit helps us where we are weak. He also helps us to pray and intercedes for us. God causes all things to work for our good. He chose us to become like Jesus in word and deed, and become like him like a brother is like his brother. He chose us before the creation of the world, called us, made us righteous, and has glorified us.
Here are other possible headings for this section:
We wait for God to give glory to us
Later we will be together with God in his glory
The Holy Spirit helps us today and God will glorify us in the future
And those He predestined, He also called;
And they whom he chose long ago, he also called them and they accepted,
Also/Furthermore, he/God decided ahead of time that these people would be his people, and he chose/appointed them to become his people.
those He predestined, He also called: This clause refers to all believers. The word those is first in the clause because that is what Paul wanted to talk about. Some languages have a more strict word order. For example:
he also called those whom he predestined
some/these people, he predestined them and he also called them
called: See how you translated this word in 8:28.
those He called, He also justified;
and these people whom he called, he also judged that they are right,
And he not only called these people, but he declared them to be righteous in his sight.
those He called: This refers to the same group as the people in 8:30a. This should be clear in your translation.
justified: Here this word means “be found in the right, be free of charges.”BDAG, sense 2.β. Here are other ways to translate this word:
declared right
judged that they are now righteous
See how you translated justified in 3:24 or 5:9.
those He justified, He also glorified.
and these people whom he said are now right with him, he also gave glory to them.
And he not only declared these people to be righteous in his sight, but he caused them to have glory/greatness/honor.
glorified: This word refers to the greatness/splendor and blessings of God that he will give to us believers. Here it implies God giving glorified bodies to us as a part of this glorification. See how you translated this word in 8:17.
The Greek word here has the form that usually indicates past tense. This may be to indicate that:
the future glorification is certain,Morris (page 333) and Schreiner (page 454).
the process of glorification has already begun and will finish when we stand before God in heaven.Jewett (page 530).
You should translate this word with your usual way to indicate past tense.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάλεσεν & ἐκάλεσεν
˱he˲_called & ˱he˲_called
Here, called refers to God choosing people to be his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [chose to be his people … he chose]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
καὶ ἐδόξασεν
(Some words not found in SR-GNT: οὕς Δέ προώρισεν τούτους καί ἐκάλεσεν καί οὕς ἐκάλεσεν τούτους καί ἐδικαίωσεν οὕς δέ ἐδικαίωσεν τούτους καί ἐδόξασεν)
Paul uses the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [will also glorify]