Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, he even called us, not only from among the Jews but also from non-Jews.
OET-LV whom even he_called, us not only from the_Youdaiōns, but also from the_pagans?
SR-GNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; ‡
(hous kai ekalesen, haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT even us whom he called, not only from the Jews, but also from the Gentiles?
UST We are also among those people to whom God is merciful and whom God has summoned. God summons people from among Jewish people and even from among non-Jewish people.
BSB including us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles?
BLB even us, whom He has called not only out from the Jews, but also out from the Gentiles?
AICNT even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
OEB and whom he called – even us – not only from among the Jews but from among the Gentiles also!
WEBBE us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
WMBB (Same as above)
NET even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
LSV not only out of Jews, but also out of nations,
FBV This is who we are—people he has called, not just from among the Jews, but from among the foreigners too...
TCNT namely us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
T4T That means us whom he chose—not only us Jews but also non-Jews.
LEB us whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
BBE Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?
Moff No Moff ROM book available
Wymth even towards us whom He has called not only from among the Jews but also from among the Gentiles?
ASV even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
DRA Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.
YLT not only out of Jews, but also out of nations,
Drby us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?
RV even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
Wbstr Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.
KJB-1769 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
(Even us, whom he hath/has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? )
KJB-1611 Euen vs whom hee hath called, not of the Iewes onely, but also of the Gentiles.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whom also he called, not of ye Iewes only, but also of the Gentiles.
(Whom also he called, not of ye/you_all Yews only, but also of the Gentiles.)
Gnva Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,
(Even us whom he hath/has called, not of of the Yews only, but also of the Gentiles, )
Cvdl whom he hath called (namely vs) not onely of the Iewes, but also of the Gentyles.
(whom he hath/has called (namely us) not only of the Yewes, but also of the Gentyles.)
TNT that is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of the gentyls.
(that is to say us which he called not of the Yews only but also of the gentiles. )
Wycl Whiche also he clepide not oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee,
(Which also he called not oneli of Yewis, but also of heathen men, as he saith/says in Osee,)
Luth welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
(which he berufen has, namely uns, not alone out_of the Yuden, rather also out_of the Heiden.)
ClVg Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
(Quos and he_called we not/no solum from Yudæis, but also in gentibus, )
UGNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν?
(hous kai ekalesen, haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn?)
SBL-GNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—
(hous kai ekalesen haʸmas ou monon ex Youdaiōn alla kai ex ethnōn;—)
TC-GNT οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
(hous kai ekalesen haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:24-26 God was free to select people from the Jews who would have a true spiritual relationship with him; similarly, he was also free to choose some from the Gentiles to be saved as well. Paul uses the prophecy of Hosea to reinforce his point. Hosea predicted that God would renew his mercy to the ten northern tribes that had rebelled against God and were under his judgment. Paul saw a principle that applies to Gentiles as well.
• Those who were not my people: See study note on 10:19.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ & ἡμᾶς
even & us
Here, even indicates that this verse continues the sentence that Paul began in 9:22. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verses here. Alternate translation: [What if even we are vessels of mercy] or [Even we are vessels of mercy]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐκάλεσεν
˱he˲_called
Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God called]
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν
not only from /the/_Jews but also from /the/_pagans
This phrase gives further information about the people whom God called. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those people not only from the Jews, but also from the Gentiles]