Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 9:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, he even called us, not only from among the Jews but also from non-Jews.

OET-LVwhom even he_called, us not only from the_Youdaiōns, but also from the_pagans?

SR-GNTοὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
   (hous kai ekalesen, haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTeven us whom he called, not only from the Jews, but also from the Gentiles?

USTWe are also among those people to whom God is merciful and whom God has summoned. God summons people from among Jewish people and even from among non-Jewish people.

BSBincluding us, whom He has called not only from the Jews, but also from the Gentiles?

BLBeven us, whom He has called not only out from the Jews, but also out from the Gentiles?


AICNTeven us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?

OEBand whom he called – even us – not only from among the Jews but from among the Gentiles also!

WEBBEus, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

WMBB (Same as above)

NETeven us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

LSVnot only out of Jews, but also out of nations,

FBVThis is who we are—people he has called, not just from among the Jews, but from among the foreigners too...

TCNTnamely us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?

T4TThat means us whom he chose—not only us Jews but also non-Jews.

LEBus whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

BBEEven us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?

MoffNo Moff ROM book available

Wymtheven towards us whom He has called not only from among the Jews but also from among the Gentiles?

ASVeven us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

DRAEven us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.

YLTnot only out of Jews, but also out of nations,

Drbyus, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?

RVeven us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

WbstrEven us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.

KJB-1769Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
   (Even us, whom he hath/has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? )

KJB-1611Euen vs whom hee hath called, not of the Iewes onely, but also of the Gentiles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhom also he called, not of ye Iewes only, but also of the Gentiles.
   (Whom also he called, not of ye/you_all Yews only, but also of the Gentiles.)

GnvaEuen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,
   (Even us whom he hath/has called, not of of the Yews only, but also of the Gentiles, )

Cvdlwhom he hath called (namely vs) not onely of the Iewes, but also of the Gentyles.
   (whom he hath/has called (namely us) not only of the Yewes, but also of the Gentyles.)

TNTthat is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of the gentyls.
   (that is to say us which he called not of the Yews only but also of the gentiles. )

WyclWhiche also he clepide not oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee,
   (Which also he called not oneli of Yewis, but also of heathen men, as he saith/says in Osee,)

Luthwelche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
   (which he berufen has, namely uns, not alone out_of the Yuden, rather also out_of the Heiden.)

ClVgQuos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus,
   (Quos and he_called we not/no solum from Yudæis, but also in gentibus, )

UGNTοὓς καὶ ἐκάλεσεν, ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν?
   (hous kai ekalesen, haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn?)

SBL-GNTοὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;—
   (hous kai ekalesen haʸmas ou monon ex Youdaiōn alla kai ex ethnōn;—)

TC-GNTοὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;
   (hous kai ekalesen haʸmas ou monon ex Youdaiōn, alla kai ex ethnōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:24-26 God was free to select people from the Jews who would have a true spiritual relationship with him; similarly, he was also free to choose some from the Gentiles to be saved as well. Paul uses the prophecy of Hosea to reinforce his point. Hosea predicted that God would renew his mercy to the ten northern tribes that had rebelled against God and were under his judgment. Paul saw a principle that applies to Gentiles as well.
• Those who were not my people: See study note on 10:19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ & ἡμᾶς

even & us

Here, even indicates that this verse continues the sentence that Paul began in 9:22. If you divide the sentence into shorter sentences, you will need to repeat some of the information from the previous verses here. Alternate translation: [What if even we are vessels of mercy] or [Even we are vessels of mercy]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐκάλεσεν

˱he˲_called

Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God called]

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν

not only from /the/_Jews but also from /the/_pagans

This phrase gives further information about the people whom God called. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [who are those people not only from the Jews, but also from the Gentiles]

BI Rom 9:24 ©